The lifting of those sanctions would contribute greatly towards the enjoyment of the full spectrum of human rights by the Cuban people. |
Отмена этих санкций в значительной мере способствовала бы осуществлению всего спектра прав человека кубинским народом. |
It has been unable to adopt new guidelines for a full decade. |
Ей не удалось принять новые руководящие принципы в отношении всего десятилетия. |
Yet, we recognize that more efforts are needed to ensure that the CWC meets its full potential. |
В то же время мы признаем необходимость дополнительных усилий по реализации всего потенциала КХО. |
Intended impact (see table 3) is tracked over the full period covered by the follow-up system since its inception in 2004. |
Запланированные результаты (см. таблицу 3) отслеживаются в течение всего периода действия системы контроля с момента ее создания в 2004 году. |
The application of the realized vacancy rate to the full biennium 2014-2015 would result in an increase of $9.6 million. |
Применение фактических показателей доли вакансий в течение всего двухгодичного периода 2014 - 2015 годов приведет к увеличению расходов на 9,6 млн. долл. США. |
As a member of the steering committee, UNEP will continue to support preparation of the full programme documents of the regional flagship programmes and their subsequent implementation. |
В качестве члена руководящего комитета ЮНЕП будет продолжать оказывать содействие в подготовке всего пакета документов для региональных приоритетных программ и их последующем осуществлении. |
The United Nations stands ready to assist Somalia, in close coordination with other partners, in assessing the full breadth of requirements and in coordinating and providing assistance in policy, planning and capacity-building requirements for the full spectrum of security sector development. |
Организация Объединенных Наций готова в тесном сотрудничестве с другими партнерами оказать Сомали необходимую помощь в оценке всего круга потребностей, а также в координации и обеспечении поддержки в вопросах политики, планирования и создания потенциала в контексте усилий по решению всего спектра проблем, связанных с созданием системы безопасности. |
Even a few months of inadequate food and nutrition could condemn a person and a full generation for life. |
Плохое продовольствие и питание может всего за несколько месяцев необратимо ухудшить состояние здоровья одного человека и целого поколения. |
The Secretary-General is committed to the full implementation of a Secretariat-wide results-based management strategy in accordance with General Assembly mandates and within the limitations of available resources. |
Генеральный секретарь преисполнен решимости обеспечить полное внедрение в рамках всего Секретариата стратегии управления, ориентированного на конкретные результаты, в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи и с учетом ограниченности имеющихся ресурсов. |
The universe, in all of its infinite wisdom, allows the forces of destruction one evening a year to have full reign. |
Вселенная, полная безграничной мудрости, всего раз в году позволяет силам разрушения править миром. |
I wish we had something better... but there's only ten days till the next full moon. |
Хотелось бы сделать лучше... но до полнолуния осталось всего десять дней. |
I want a full damage report and an inventory of everything that was taken off this ship. |
Мне нужен полный отчёт о повреждениях и перечень всего, что они забрали с корабля. |
A full review of the existing digital printing operation will be conducted in response to the increased use of electronic distribution for parliamentary documentation. |
В связи с расширением практики распространения документации для заседающих органов в электронной форме будет проведен всесторонний анализ всего нынешнего процесса цифровой печати. |
The resolution on the Middle East will thus remain an integral and indivisible part of the Treaty and its entire review process, pending its full implementation. |
Таким образом, резолюция по Ближнему Востоку будет оставаться неотъемлемой и неделимой частью Договора и всего обзорного процесса до ее полного осуществления. |
Translation of the full PRTR Guidance on Implementation into Spanish was completed in May 2012 and the publication will shortly be available on the ECE website. |
В мае 2012 года был завершен перевод всего текста Руководства по осуществлению Протокола о РВПЗ на испанский язык, и вскоре данная публикация будет размещена на веб-сайте ЕЭК. |
To underscore the need for full implementation of the Council sanctions regime on Liberia as long as the sanctions are in place. |
Подчеркнуть необходимость всестороннего осуществления режима санкций Совета в отношении Либерии в течение всего периода действия санкций. |
In line with prevailing Secretariat-wide policies and the need to align use of the funds with their intended purpose, the consolidated budget for the biennium 2014-2015 reflects a gradual transition to full cost recovery, with full implementation planned in the subsequent biennium. |
В соответствии с преобладающей в рамках всего Секретариата политикой и необходимостью увязать использование средств с их целевым назначением, сводный бюджет на двухгодичный период 2014 - 2015 годов отражает постепенный переход к принципу полного возмещения расходов, полная реализация которого запланирована на следующий двухгодичный период. |
At the outset, it is worth noting that the Lebanese Constitution provides for full equality between all Lebanese in respect of rights and obligations, including full political rights and the right to occupy public positions (articles 7 and 12 of the Constitution). |
Прежде всего, следует отметить, что Конституция Ливана предусматривает полное равенство всех ливанцев в отношении прав и обязанностей, включая все политические права и право занимать публичные должности (статьи 7 и 12 Конституции). |
A second point I would emphasize in terms of the international struggle against terrorism is the importance of full respect by all States, at all times, for the full body of international law, including the conventions on universal human rights. |
Второе замечание, на которое я хотел бы обратить внимание с точки зрения международной борьбы с терроризмом, касается важности соблюдения в полном объеме всеми государствами, во все времена всего свода международного права, включая конвенции, касающиеся универсальных прав человека. |
(a) Continue revising all its legislation in order to bring it into full compliance with article 2 of the Convention, and to ensure full implementation of all legal provisions; |
а) продолжить пересмотр всего законодательства в целях приведения его в полное соответствие со статьей 2 Конвенции и обеспечения осуществления на практике всех правовых норм; |
Finally, Ms. McAlpine noted that the forest instrument had building blocks that addressed the full suite of forest-related issues, including biodiversity and carbon. |
Наконец, г-жа Макальпайн отметила, что составные части документа по лесам касаются всего комплекса вопросов, связанных с лесохозяйственной деятельностью, в том числе биоразнообразия и углерода. |
Understanding the benefit profile for each option over the full 10-year cycle will be a key part of the work undertaken over the next two years. |
Уточнение преимуществ каждого из вариантов на протяжении всего десятилетнего цикла станет ключевым направлением деятельности, намеченной на ближайшие два года. |
This option is similar to the current census approach in that information would be collected from the full population at a single point in time. |
Этот вариант схож с текущим подходом к переписи в том, что при нем информация собирается у всего населения в отдельно взятый момент времени. |
Further, the mechanism should include a procedure for the prioritization of activities in cases where insufficient resources were available for the full implementation of a workplan. |
Кроме того, механизм должен включать процедуру определения степени приоритетности различных видов деятельности в случае отсутствия достаточных средств для осуществления всего плана работы. |
The questionnaire should reflect the role of the full spectrum of goods and products that may be of importance for the different countries of the UNECE region. |
В вопроснике должна быть учтена роль всего спектра товаров и продуктов, которые могут иметь значение для различных стран региона ЕЭК ООН. |