Only one least developed country has benefited from full fledged relief under the HIPC initiative, and only three are expected to reach completion by the year 2000. |
Всего одной НРС было предоставлено полноценное облегчение бремени задолженности в соответствии с Инициативой в отношении бедных стран с крупной задолженностью и всего три страны, по прогнозам, полностью освободятся от задолженности к 2000 году. |
We got like 35 people at the beginning, and then more yawning ones coming with coffee. At the end of the session the auditorium was half full. |
К началу выступления в аудитории сидело всего человек 25, но постепенно начал подтягиваться зевающий народ с кофе, так что вскоре аудитория была заполнена примерно наполовину. |
It would also like to reiterate its commitment to a peaceful, definitive solution, consistent with international law, to this issue, which remains for the people of Morocco, and they are unanimous on this point, a question of full realization of its territorial integrity. |
Ему также хотелось бы вновь подтвердить свою приверженность обеспечению мирного и окончательного урегулирования этого вопроса в соответствии с нормами международного права, который остается для всего марокканского народа вопросом, касающимся обеспечения его территориальной целостности. |
Those are offered at a concept that any level of skill can have a full set of classes every day, totaling up to 40 classes you could choose from. |
Они подобраны так, чтобы ученик любого уровня мог иметь каждый день полный комплект занятий, а всего на фестивале было дано 40 мастер-классов. |
To allow our clients to receive the necessary information as quickly as possible, we developed a Call Center voice menu, which allows our clients to promptly get full and competent consultation simply by dialing the relevant numbers on their telephone (in a tone mode). |
Для максимально быстрого получения необходимой информации было разработано голосовое меню Call-центра, с помощью которого возможно быстро получить полную квалифицированную консультацию, всего лишь нажав необходимые цифры на телефонном аппарате (в тоновом режиме). |
Armies were usually commanded by full generals (there were seven in the C.S. Army) or lieutenant generals. |
Во главе армий становились генералы (всего в Конфедерации их было восемь), или генерал-лейтенанты. |
The Norwegian commander of the district did not lack courage, and without waiting for his full forces to assemble, he attacked Charles' superior forces with only 200 dragoons, fighting valiantly but suffered serious losses including his own capture. |
Норвежский командующий обороной района не потерял присутствия духа и, не дожидаясь сбора всех войск, атаковал превосходящие силы Карла всего двумястами драгунами, которые дрались храбро, но понесли тяжёлые потери. |
My skull's so full It's tearing me apart! |
Моя голова раскалывается от всего этого. |
Accordingly, the present report seeks approval to appropriate the full amount of the commitment authority of $1,758,800 under section 20 of the budget. |
Таким образом, в настоящем докладе испрашивается разрешение на выделение по разделу 20 бюджета всего санкционированного объема ассигнований в 1758800 долл. США. |
Providing spacious apartment-style accommodations in the heart of New York City, this property is seconds from attractions, including Times Square and features all the comforts of home, including full... |
Этот отель с просторными апартаментами расположен в самом сердце Нью-Йорка, всего в нескольких минутах ходьбы от различных достопримечательностей, включая площадь Таймс-Сквер. |
Kilpatrick later reported that he had destroyed Ewell's entire wagon train, although he had in fact encountered only a fraction of the full, 40-mile long train. |
Позже Килпатрик сообщил. что уничтожил весь обоз Юэлла, хотя на деле ему досталась только небольшая часть всего обоза, который растягивался на 40 миль. |
A third has been to make use of a full spectrum of assignment periods, from three months to a cumulative total of six years. |
Третья приоритетная задача заключалась в обеспечении максимального использования всего спектра сроков выполнения заданий, варьирующихся от трех месяцев до в общей сложности шести лет. |
The Committee plans to put forward its entire membership for re-appointment in 2012, although it is anticipated that not all members will be able to commit for a full four-year period, in some cases because of funding constraints. |
Комитет намерен выдвинуть весь свой членский состав в качестве кандидатов на повторное назначение в 2012 году, хотя ожидается, что не все члены смогут обещать продолжить работу в течение всего четырехлетнего периода - в некоторых случаях, по финансовым соображениям. |
The report also suggests how the full spectrum of activities can be brought together to ensure long-term predictability and synergies towards the implementation and realization of sustainable energy for all within the context of the post-2015 development agenda. |
В докладе также содержатся предложения по согласованию всего комплекса мероприятий с целью обеспечить долгосрочную предсказуемость и взаимодополняемость в деле обеспечения устойчивой энергетики для всех в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
All of them with large sliding glass doors deliberately designed to take full advantage of the open views while giving maximum light to the interior spaces. |
Новый жилой комплекс, состоящий из 85 квартир с высококачественной отделкой, строится в престижном живописном районе, всего в 200 м от пляжа. |
To combat underemployment and unemployment and to pursue full employment, the State must undertake a broad spectrum of activities determined after a comprehensive study of how the economy and the society function. |
Борьба с неполной занятостью и безработицей и стремление к достижению полной занятости требует от государства широкого спектра действий, разработанных на основе переосмысления всего комплекса проблем функционирования экономики и общества. |
Mr. Tan Ken Hwee (Singapore) (spoke in English): Let me begin by congratulating the International Court of Justice (ICJ) on a full and productive year. |
Г-н Тан Кен Хви (Сингапур) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поздравить Международный Суд в связи с насыщенным и продуктивным годом. |
It is our strong belief that the full implementation of all requirements of the resolution would help enable the people of Lebanon and of the entire region to begin setting aside the enchaining and constraining vestiges of a captive past. |
Мы твердо убеждены в том, что полное осуществление всех требований этой резолюции помогло бы народу Ливана и народам всего региона приступить к процессу избавления от преследующего их тяжелого наследия прошлого. |
The Organization was not making full use of the resource mobilization opportunities from interaction with the private sector, especially with regard to major corporations that had signed the Global Compact launched by the Secretary-General. |
Для мобилизации финансовых ресурсов не в полной мере используется взаимодей-ствие с частным сектором, прежде всего с крупными компаниями, подписавшими инициированный Гене-ральным секретарем "глобальный договор". |
If the ad hoc process being pursued is a conference or working group mandated by the United Nations in which a full spectrum of interests is engaged, it is normal to agree rules of procedure, even provisionally, at an early stage in the process. |
Если специальный процесс реализуется в форме конференции или рабочей группы с мандатом Организации Объединенных Наций и охватом всего спектра интересов, то вполне нормальным представляется согласование правил процедуры, пусть даже временно, на начальном этапе процесса. |
For example, there has been slow progress in respect of reaching full and productive employment and decent work for all, in advancing gender equality and, particularly, in improving maternal and reproductive health. |
Например, медленно решаются задачи обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех, гендерного равенства и прежде всего задача улучшения материнского и репродуктивного здоровья. |
An adequate consulting process requires full information on the planned corporate activity, which means, first of all, that impact studies must be conducted prior to the implementation of the project. |
Соответствующий процесс консультаций требует наличия самой полной информации о намечаемом бизнес-проекте, что предполагает прежде всего проведение - до начала реализации проекта - экспертизы для оценки характера его воздействия. |
Certain constraints, perhaps most important among them the lack of a coherent strategic framework, prevented development cooperation from achieving its full potential in middle-income countries. |
Отмечаются определенные ограничения, прежде всего отсутствие внятных стратегических рамок, которые препятствуют всесторонней реализации странами со средним уровнем дохода их потенциала сотрудничества в целях развития. |
On the contrary, it operated with a view to taking full account of the general interests of society and promoting social harmony and stability, which was not inimical to the independence of people's courts and procuratorates. |
Судебная система в Китае действует не по принципу подчинения политическому диктату, а исходя из желания полностью учитывать интересы всего общества и содействовать достижению социальной гармонии и поддержанию стабильности. |
The Advisory Committee commends the progress made in the implementation of IPSAS, particularly in the management of property and equipment, and expects that the Operation will maintain this effort until it achieves full compliance. |
Консультативный комитет высоко оценивает прогресс в процессе перехода на МСУГС, прежде всего в части учета данных об основных средствах, и надеется, что Операция продолжит принимать соответствующие меры до тех пор, пока не будет обеспечено полное соответствие новым требованиям. |