Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Full - Всего"

Примеры: Full - Всего
Mr. Carvalho Pinheiro (International Labour Organization) said that full employment and decent work for all were among the core concerns of the sustainable development agenda, in particular since decent work was the most sustainable route out of poverty. Г-н Карвалью Пиньейру (Международная организация труда) говорит, что обеспечение полной занятости и достойной работы для всех относится к числу основных целей повестки дня в области устойчивого развития, прежде всего потому, что наличие достойной работы - это наиболее надежный путь, позволяющий вырваться из нищеты.
"We wish Guatemala full enjoyment of human rights, the expansion and strengthening of democratic institutions, the full development of all its people and the building and consolidation of peace." Мы хотели бы пожелать Гватемале добиться полного осуществления прав человека, расширения и укрепления демократических институтов, всестороннего развития в интересах всего населения и обеспечения и укрепления мира .
Ms. María Magdalena Gómez Rivera presented a paper entitled "Indigenous populations and the protection of civil and political rights: equal treatment and full participation in the Government, access to the courts, access to private establishments open to the public and full legal protection". Г-жа Мария Магдалена Гомес Ривера представила доклад, озаглавленный "Коренное население и защита гражданских и политических прав: равное обращение и полное участие в управлении государством, доступ к судам, доступ к частным учреждениям, открытым для всего населения, и полная правовая защита".
If the Assembly decides to be in session year round, the Department ensures that the Spokesperson is assigned for the full year, full time for the first four months and part time from then on. Если Ассамблея примет решение проводить сессионную работу в течение всего года, то Департамент обеспечит, чтобы и пресс-секретарь выполнял свои функции в течение всего года: полный рабочий день - в течение первых четырех месяцев и неполный рабочий день - в последующий период.
Although the Spokesperson is available to the President for the full one-year term, normally the Spokesperson only serves full time during the four months from September to December during the first part of the Assembly session. Хотя формально пресс-секретарь должен обслуживать Председателя в течение всего года, обычно пресс-секретарь выполняет эти функции в полном объеме лишь четыре месяца - с сентября по декабрь - в течение первой части сессии Ассамблеи.
As the promises grow, so do the perils, and making use of ICT and leveraging it to its full potential in order to improve human development require different approaches and tailored strategies based on country- and region-specific contexts. Чем более многообещающей становится ИКТ, тем больше появляется связанных с нею угроз, и задействование всего потенциала этой технологии для совершенствования развития человеческого потенциала требует разных подходов и целенаправленных стратегий, опирающихся на условия конкретных стран и региона.
In this option, basic demographic, household and family information would be collected from the full population at a point in time through a short form census, that is a questionnaire covering the basic topics only. Этот вариант предусматривает сбор базовой информации о составе населения, домохозяйствах и семьях у всего населения в отдельно взятый момент времени с помощью короткого вопросника, т.е. вопросника, охватывающего лишь основные признаки.
The local offices focused training for data collection on core data collection and enumerators learned important data collection strategies in lieu of learning about the full set of long form questions. При организации обучения местные подразделения уделяли внимание прежде всего основным методам сбора данных, и счетчики вместо изучения всего набора вопросов длинного переписного листа усвоили важные для них стратегии сбора данных.
Recognizing the importance of coordination among climate finance contributors and recipients, further work is needed on climate finance effectiveness in order to address the full life cycle of climate finance. Признавая важность координации действий стран, предоставляющих финансирование для борьбы с изменением климата, и стран-получателей, необходимо провести дальнейшую работу по повышению эффективности финансирования деятельности, связанной с климатом, в целях охвата всего жизненного цикла финансирования мер по борьбе с изменением климата.
Such an approach encompasses legal equality and respect for the full spectrum of human rights, universal access to justice, public goods and services, and equitable access to assets and opportunities for all. Такой подход охватывает юридическое равенство и уважение всего диапазона прав человека, повсеместный доступ к правосудию, государственным службам и равноправный доступ к активам и возможностям для всех.
They are supported by the Project Office, which provides support in the formulation and design of projects in line with best practice, ensures that cross-cutting issues are mainstreamed into programme activities and confirms that the full project portfolio complies with UN-Habitat mandates and priorities. Их поддерживает Управление по проектам, которое предоставляет помощь в составлении и разработке проектов в соответствии с передовой практикой, обеспечивает учет межсекторальных вопросов в деятельности по программе и проверяет соответствие всего комплекса проектов мандатам и приоритетам ООН-Хабитат.
(c) Investing in youth participation through the full programme development cycle can lead to more effective and more appropriate programmes. с) Инвестирование средств в участие молодежи в рамках всего цикла разработки программ может привести к появлению более эффективных и актуальных программ.
In drafting the recommendation, the Committee has taken account of its extensive practice in combating racist hate speech, concern about which has engaged the full span of procedures under the Convention. З. При разработке рекомендации Комитет руководствовался своей обширной практикой в области борьбы с ненавистническими высказываниями расистского толка, борьбы, которая предполагает задействование всего комплекса предусмотренных Конвенцией процедур.
In the tourism sector, human behaviour and the nature of the Internet necessitate layers of Internet security and information verification procedures, and this will hold back the full potential of innovation. В секторе туризма поведение людей и характер Интернета вызывают необходимость создавать целые слои безопасности и процедуры проверки информации в Интернете, и это будет тормозить задействование всего потенциала инноваций.
These dialogues require full engagement of the statistical community in order to ensure that their outcomes, particularly those regarding target setting and monitoring, are based on sound technical expertise and first-hand knowledge of the realities of statistical work in the national context. Этот диалог требует всестороннего участия статистического сообщества с тем, чтобы его результаты, прежде всего результаты, касающиеся определения задач и мониторинга, основывались на прочном техническом опыте и практических знаниях и реалиях статистической работы в национальном контексте.
As it so rightly explains, not only are there duties to the community, but the full development of anyone's personality is only possible through one's investment in the betterment of their community and the world. Как в ней правильно объясняется, существуют не только обязанности перед общиной, но полное развитие любого человека как личности возможно только посредством инвестирования им в совершенствование своей общины и всего мира.
Economic sanctions and unilateral coercive measures against the citizens of a country lead to the formation of multiple barriers to the full enjoyment of their human rights - specially economic, social and cultural rights - and as such are inconsistent with all human rights norms and standards. Экономические санкции и односторонние принудительные меры против граждан страны привели к образованию многочисленных препятствий на пути осуществления их прав человека - прежде всего экономических, социальных и культурных прав, - и как таковые они несовместимы со всеми правозащитными нормами и положениями.
On the basis of these reports, the Syrian Coalition requests that the United Nations urgently dispatch its fact-finding mission, which is already in Damascus, mere kilometers away from the sites of the attacks, to travel to these sites immediately to conduct a full investigation. С учетом таких известий Сирийская коалиция просит, чтобы Организация Объединенных Нация срочно направила в районы, подвергшиеся ударам, свою миссию по установлению фактов, которая уже находится в Дамаске всего в нескольких километрах от них, для незамедлительного проведения полного расследования.
UNICEF would be challenged to do what it does best: innovate, restructure and lead, and do so in a manner that provides maximum impact to the lives of children, while giving full value to the billions of dollars of investment the organization receives. Перед ЮНИСЕФ будет стоять задача делать то, что организация умеет лучше всего: изобретать, реорганизовывать и вести за собой, причем делать это таким образом, чтобы добиваться максимального эффекта для жизни детей и полноценной отдачи от расходования миллиардов долларов инвестиций, которые получает организация.
Despite the economic difficulties that Cyprus is currently facing, it is determined to continue its coordinated efforts to ensure full compliance with all international human rights treaties to which it is a party, and safeguard the human rights of all people in Cyprus. Несмотря на экономические трудности, с которыми Кипр сталкивается в настоящее время, он преисполнен решимости продолжать скоординированные усилия по обеспечению полного выполнения всех международных договоров по правам человека, Стороной которых он является, а также гарантировать права человека всего населения Кипра.
The user fees for public medical services, including both in-patient and out-patient services, are heavily subsidized by the Government, with user fees only accounting for 4 per cent of the full cost of service. Правительство предоставляет крупные дотации на оплату государственных медицинских услуг, в том числе амбулаторного и стационарного лечения; плата, взимаемая с клиентов, составляет всего 4% от полной стоимости услуг.
The State pursues a policy of promoting full and productive employment and respects fundamental principles and rights, including, in the first instance, freedom of association, protection of the right to organize and collective bargaining. Государство проводит политику содействия полной и продуктивной занятости и соблюдает основополагающие принципы и права, включая, прежде всего, свободу ассоциации и защиту права на заключение коллективного договора .
Work unceasingly to ensure the full enjoyment of human rights for all, especially those who, owing to special circumstances, are considered to be particularly vulnerable and unprotected. неустанно бороться за полное соблюдение прав человека для всех, прежде всего лиц, которые вследствие их особого статуса считаются наиболее уязвимыми и незащищенными.
(p) Carry out full and complete physical verifications to support the amount of non-expendable property that is disclosed in the notes to the financial statements; р) провести полную инвентаризацию всего имущества длительного пользования для обоснования его стоимости, указываемой в примечаниях к финансовым ведомостям;
In that regard, States highlighted the importance of full implementation and the need to facilitate enhanced technical capacity to mark all small arms and light weapons and recover obliterated markings; В связи с этим государства подчеркнули важность полного осуществления и необходимость наращивания технического потенциала для маркировки всего стрелкового оружия и легких вооружений или восстановления уничтоженной маркировки;