| In conclusion, it is essential that the full potential of trade facilitation to enhance the economic performance of business and countries be realized. | В заключение следует отметить необходимость обеспечения понимания всего потенциала мер по упрощению процедур торговли для улучшения экономических показателей предпринимательской деятельности. |
| The shift system implies that each morning and afternoon session is about two hours shorter than a full day session. | Система поочередного проведения заседаний предполагает, что продолжительность каждого заседания в первой и во второй половинах дня почти на два часа короче, чем заседания, проводимого в течение всего дня. |
| The year 2000 was the first full year for the private airport commuter train between Stockholm Central and Arlanda Airport. | В 2000 году впервые в течение всего года между центром Стокгольма и аэропортом Арланда курсировал частный пригородный поезд. |
| Representatives of the International Monetary Fund doubt that the State budget for 2001 will be able to meet even these costs for the full year. | Представители Международного валютного фонда сомневаются в том, что государственный бюджет на 2001 год позволит покрыть в течение всего года даже эти расходы. |
| By ratifying the Convention, however, the Government had committed itself to accepting the right of Jordanian women to reach their full capacities and potential. | Однако, ратифицировав Конвенцию, правительство взяло на себя обязательство признать право женщин Иордании на реализацию всего своего потенциала и возможностей. |
| We, in close cooperation with civil society, are committed to doing our part to ensure that women's full potential is utilized in the work for better security. | В тесном сотрудничестве с гражданским обществом мы обязуемся выполнить свою часть работы по обеспечению использования всего потенциала женщин в целях укрепления безопасности. |
| This option allows for full predictability in terms of the issues to be addressed by the Commission for the whole 10-year period. | Этот вариант обеспечит абсолютную предсказуемость с точки зрения того, какие вопросы будет рассматривать Комиссия в течение всего десятилетнего периода. |
| Therefore, we see the long-term, definitive and the only satisfactory solution for the whole region in the full integration into the European Union. | Поэтому мы видим долгосрочное, окончательное и единственно возможное удовлетворительное решение проблем всего региона в полной интеграции в Европейский союз. |
| First of all, I would like to reiterate our full and unconditional support for the United Nations as the highest form of multilateralism. | Прежде всего я хотел бы подтвердить нашу полную и безоговорочную поддержку Организации Объединенных Наций, которая является самым высоким многосторонним форумом. |
| In this regard, the President in 1998 declared HIV/AIDS a national disaster requiring the full participation of the entire Tanzanian community to combat it. | В этой связи президент нашей страны в 1998 году объявил ВИЧ/СПИД национальным бедствием, требующим полного участия всего танзанийского общества для борьбы с ним. |
| First of all women are not always aware of full extent of their rights and therefore will not act upon it. | Прежде всего женщины не всегда в полной мере осведомлены о своих правах и поэтому не действуют в соответствии с ними. |
| The World Bank representative responded that interim PRSPs were merely outlines and did not have the comprehensive view of full PRSPs. | Представитель Всемирного банка отметил в этой связи, что предварительные ДССН - это всего лишь планы, которые не имеют развернутого характера в отличие от полных ДССН. |
| It is important to choose the best option from among all the many different forms and methods of statistical inquiries in order to obtain full, up-to-date and objective statistical information. | При этом из всего многообразия форм и методов статистических наблюдений важно выбрать наиболее оптимальный вариант для получения полной, актуальной и объективной статистической информации. |
| The challenges of Burundi's transition process continue to require the full attention and support of the Security Council and the rest of the international community. | Задачи, стоящие перед Бурунди в ходе переходного процесса, по-прежнему требуют полного внимания и поддержки со стороны Совета Безопасности и всего международного сообщества. |
| It is only with the full commitment and cooperation of all Member States that meaningful steps to enhance security for humanitarian workers can be achieved. | Только при условии твердой приверженности и сотрудничества всех государств-членов можно будет осуществить важные меры по повышению безопасности всего гуманитарного персонала. |
| Overhead clearance of minimum 4.50 m should be left in tunnels during their full life cycle (S). | Вертикальные габариты туннелей должны составлять не менее 4,50 м на протяжении всего срока их эксплуатации (С). |
| Use of a hyphen (-) between years, for example, 1990-1991, signifies the full period involved, including the beginning and end years. | Тире (-) между годами используется для обозначения всего соответствующего периода, включая первый и последний годы. |
| It has been reported that some armoured personnel carriers have been returned to UNAMSIL, but we must continue to insist on full restitution. | Согласно сообщениям, несколько бронетранспортеров были возвращены МООНСЛ, однако мы должны продолжать настаивать на возврате всего оружия и техники. |
| It was thus natural to design the archive such that queries could be extended across its full content, regardless of the origin of the data. | Таким образом, появилось естественное стремление создать такой архив, в котором по запросам можно было бы осуществлять поиск в рамках всего массива данных независимо от их происхождения. |
| Accordingly, a claim to a survivor's pension exists when the deceased person paid contributions for at least one full year. | Соответственно право на получение пенсии в связи с потерей кормильца существует в тех случаях, когда умершее лицо платило взносы как минимум в течение всего года. |
| A mechanism for the prevention and treatment of HIV/AIDS has been established that includes Government leadership, the assigning of specific responsibilities to various governmental departments and full participation by all of society. | Создан механизм профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, который предусматривает руководство со стороны правительства, возложение конкретной ответственности на различные правительственные департаменты и полномасштабное участие всего общества. |
| The Joint Commission also called on the parties, particularly the Government of the Sudan, to address their differences and allow the full functioning of the second chamber. | Совместная комиссия также призвала стороны, прежде всего правительство Судана, уладить свои разногласия и обеспечить полное функционирование второй камеры. |
| In addition, economic difficulties have strained the ability of several countries with economies in transition to provide full services to the older population. | Кроме того, в ряде стран с переходной экономикой предоставление пожилым людям всего набора необходимых услуг ограничено экономическими трудностями. |
| The ratification and full implementation of international human rights instruments, especially the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, remains a priority in several plans. | Ратификация и полное осуществление международных договоров о правах человека, прежде всего Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, остается в нескольких планах одним из приоритетов. |
| In 1995, the world gathered to formulate the Copenhagen commitments, which principally focused on eradicating poverty, seeking full and sustainable employment and ensuring social integration. | В 1995 году международное сообщество собралось в Копенгагене для разработки обязательств, предусматривающих прежде всего ликвидацию нищеты, обеспечение полной и устойчивой занятости и социальной интеграции. |