| This staffing complement will be required for the full year. | Такой штат сотрудников будет требоваться в течение всего года. |
| The transition to the new entity was complex, outside of the logical sequence and lacking the full required capacity. | Осуществить переход к новой структуре весьма не просто, и действовать приходится вне рамок строгой логической последовательности и в отсутствие всего необходимого потенциала. |
| All actions reflected in the plan cannot be done immediately, at the same time, and during the full five-year period. | Все действия, отраженные в плане, не могут предприниматься сразу же, одновременно и в течение всего пятилетнего периода. |
| We need to mobilize more action to deliver on commitments and exploit the full potential of the partnership approach. | Нам нужно мобилизоваться для осуществления дальнейших мер по реализации обязательств и использования всего потенциала подхода на основе партнерских отношений. |
| Training programmes should be offered and run for the full term of a contract. | Программы подготовки кадров должны предлагаться и осуществляться в течение всего срока действия контракта. |
| UNDG is also working on a lifelong learning proposal for Resident Coordinators during the full cycle of their postings. | Кроме того, ГООНВР работает над предложением о том, чтобы координаторы-резиденты могли продолжать учебу в течение всего периода работы на своей должности. |
| The present proposal also includes resource requirements under the support account to backstop the Mission for the full 2013/14 period. | Настоящий предлагаемый бюджет также включает потребности в ресурсах по линии вспомогательного счета, предназначенных для поддержки Миссии на протяжении всего периода 2013 - 2014 годов. |
| Services and systems must be appropriately financed for their full life cycle, including for operation, maintenance, repair and replacement. | Услуги и системы должны надлежащим образом финансироваться на протяжении их всего жизненного цикла, включая эксплуатацию, обслуживание, ремонт и замену. |
| These evaluations have achieved broad thematic coverage and examined the full spectrum of emergency operations, from emergency preparedness to response and transition. | Эти оценки обеспечивали широкий тематический охват и были посвящены изучению всего спектра чрезвычайных операций - от готовности к чрезвычайной ситуации до принятия ответных мер и деятельности на переходном этапе. |
| Without financial stability and predictability, these activities cannot be fully implemented as envisioned and to their full potential. | Без финансовой стабильности и предсказуемости, эта деятельность не может быть реализована в полном объеме, как было предусмотрено, и с реализацией всего потенциала. |
| The targets and indicators under goal 5 fail to acknowledge the full scope of factors contributing to preventable maternal mortality and morbidity. | Задачи и показатели в рамках цели 5 не учитывают всего многообразия факторов, способствующих предотвратимой материнской смертности и заболеваемости. |
| A worldwide consultation on the full draft guide was held in March and April 2011. | Международные консультации по проекту всего текста руководства проводились в марте и апреле 2011 года. |
| I'm not saying she's lying, maybe just not telling us the full story. | Я не говорю, что она врет, может просто не рассказывает нам всего. |
| An assessment mission is currently in Nepal to estimate the full requirements for this operation. | В настоящее время в Непале находится миссия по оценке для оценки всего объема потребностей по этой операции. |
| Within the United Nations system there is no single entity with the mandate of working systematically on the full spectrum of international migration issues. | В рамках системы Организации Объединенных Наций нет единого органа, правомочного систематически заниматься рассмотрением всего спектра вопросов международной организации. |
| It was also stressed that the TIR Convention should be interpreted within its full context, not provision by provision. | Было также отмечено, что Конвенцию МДП следует толковать в рамках всего ее контекста, а не по отдельным положениям. |
| Limits are fixed on the basis of operational land holding and cropping patterns and are to cover one full year of production credit needs. | Лимиты устанавливаются на основе обрабатываемых площадей и севооборота и призваны покрыть потребности в кредитах на протяжении всего года. |
| That very widespread reaction needs, however, to be seen against the full spectrum of views. | Эту весьма широкую реакцию нужно, однако, рассматривать на фоне всего спектра взглядов. |
| Objective of the Organization: To ensure effective mobilization of the full capacity of the United Nations system to implement intergovernmental decisions. | Цель Организации: обеспечение эффективной мобилизации всего потенциала системы Организации Объединенных Наций для выполнения межправительственных решений. |
| The Advisory Committee will consider all relevant details, including the staffing structure, when it considers the full budget proposal. | Консультативный комитет рассмотрит все соответствующие детали, включая структуру штатного расписания, при рассмотрении всего бюджетного предложения целиком. |
| The aim of the exercise was to demonstrate SFOR's enhanced capability in dealing with the full spectrum of civil disorder operations. | Операция преследовала цель продемонстрировать возросший потенциал СПС в проведении всего спектра операций по борьбе с общественными беспорядками. |
| A full year of measurements of PM components was planned in Berlin inter alia for model validation purposes. | Одна из целей измерения компонентов ТЧ в Берлине в течение всего года заключалась в проверке точности моделей. |
| Unlike IOC orders, FOK orders require the full quantity to be executed. | В отличие от IOC заявок, FOK заявки требуют всего заявленного количества для исполнения. |
| Only with the backing of the full Earth senate. | Только с поддержкой всего земного сената. |
| I'm recommending suspension without pay pending full investigation into this matter. | Я порекомендую отстранение без сохранения содержания в течение всего расследования по этому делу. |