| They are based above all on full identification of the individuals requesting the transaction. | Прежде всего они предусматривают полную идентификацию потенциальных участников сделки. |
| We think better wording is needed; perhaps we should be talking about full life cycle. | Мы считаем, что необходима более оптимальная формулировка; вероятно, речь здесь должна идти о концепции всего жизненного цикла. |
| Individual costs of mobility do not reflect the full costs to society. | Индивидуальные расходы на мобильность не отражают полного размера затрат для всего общества. |
| The elevation of those Territories from political dependency to full self-government was in the interest of the Caribbean region and the hemisphere. | Переход этих территорий от политической зависимости к полному самоуправлению отвечает интересам Карибского региона и всего Западного полушария. |
| The United Nations could identify the treaties requiring the most administrative and legislative measures at the national level for their full implementation. | Организация Объединенных Наций может определить договоры, для полного осуществления которых больше всего требуются административные и законодательные меры на национальном уровне. |
| To that end, full consideration was given to the author's family circumstances throughout the entire decision-making process. | В этой связи на протяжении всего процесса принятия решений был обеспечен полномасштабный учет семейных обстоятельств автора. |
| A comprehensive programme of disarmament, demobilization and reintegration should aim at achieving full collection and disposal of all arms and light weapons. | Всеобъемлющая программа разоружения, демобилизации и реинтеграции должна быть нацелена на обеспечение сбора и уничтожения всего имеющегося в наличии стрелкового оружия и легких вооружений. |
| But let us not forget that these are partial steps towards securing full, safe and unhindered access to children in situations of conflict. | Однако давайте не будем забывать, что это всего лишь частичные шаги на пути обеспечения полного, безопасного и беспрепятственного доступа к детям в условиях конфликта. |
| Given uncertainties inherent in scheduling, unexpected recesses or delays, illnesses etc., it is difficult to achieve full courtroom utilization throughout the year. | С учетом присущей составлению графиков неопределенности, неожиданных перерывов или задержек, болезней и т.д. трудно добиться полного использования залов судебных заседаний на протяжении всего года. |
| The King now had full backing for collecting lay subsidies from the entire population. | Теперь король обладал полной поддержкой для того, чтобы собирать субсидии со всего населения. |
| Buy full version of T-Reminder only for $9.95. | Купить полную версию T-Reminder всего за 120 руб. |
| The game is full improvisation throughout the entire period of development. | Игра является примером полной импровизации в течение всего процесса разработки. |
| Other topics of discussion were cooperation in defense and security, trade and economic relations and opportunities to realize their full potential. | Другими темами обсуждения были сотрудничество в области обороны и безопасности, торгово-экономические отношения и возможности для реализации всего своего потенциала. |
| Altogether, the full rating, compiled by "Guard", comprises the best 200 domestic brands. | Всего в общий рейтинг, составленный "Гвардией", включено 200 лучших отечественных брендов. |
| A full company, and we're just a dozen strong. | Целая рота, а нас всего дюжина. |
| Rather, the time has come to approach the nuclear question in its full regional context rather than piecemeal and operationally. | Скорее всего, пришло время рассмотреть вопрос в его полном региональном контексте, а не просто по частям и оперативно. |
| He played in 44 full matches this season. | Всего он сыграл 14 матчей в этом сезоне. |
| What people want is a full English breakfast... and a bathroom experience that they'll never forget. | Люди хотят всего лишь получить полный английский завтрак... и принять ванну, которую они никогда не забудут. |
| Just two days till full moon. | А до полнолуния всего два дня. |
| Sleeping on a futon and probably not eating full square meals. | Спит на матрасе и, скорее всего, не питается полноценно. |
| Yes, it will have our full attention. | Да, это потребует всего нашего внимания. |
| With maximum thrust against the pull, we'll only be able to maintain full power for 16 hours. | Если тормозить на полной мощности, мы сможем продержаться всего 16 часов. |
| We offer full body scans, psychological work-ups and personalized meal plans. | Мы предлагаем сканирование всего тела, психологическое исследование и персональный подбор питания. |
| We pledge to put them to the full use of the isthmus and of the wider Caribbean. | Мы призываем к их всемерному использованию в интересах перешейка и всего Карибского региона. |
| At the same time, realization of the full spectrum of human rights for women depends on women's full and equal participation in decision-making. | В то же время осуществления всего спектра прав человека в отношении женщин зависит от их полного и равноправного участия в процессах принятия решений. |