People across the world look to the Conference to take its responsibility very seriously, and to use its potential to the full. |
Люди всего мира уповают на то, что Конференция станет весьма серьезно воспринимать свою ответственность и в полной мере востребовать свой потенциал. |
Traditional control processes are based on analysis of risks at any given moment in the supply chain and do not guarantee full control throughout the business process. |
Традиционные меры контроля основаны на анализе рисков на заданном этапе цепочки снабжения и не гарантируют полного контроля на протяжении всего бизнес-процесса. |
The Council also stresses that no mediation initiative can be viable without the ownership and full involvement of all relevant parties to the dispute throughout the process. |
Совет подчеркивает также, что никакая посредническая инициатива не может рассчитывать на успех без воли на то соответствующих сторон спора и их всестороннего участия на протяжении всего процесса. |
We affirm our full commitment to maintain and strengthen the current disarmament mechanism, notably in the First Committee and in the Conference on Disarmament. |
Мы подтверждаем нашу полную приверженность поддержанию и укреплению ныне существующего механизма разоружения, прежде всего Первого комитета и Конференции по разоружению. |
The full biennial costing of the new organizational structure, as explained in paragraph 44, primarily impacts functions 2, 3 and 4. |
Расчетный объем затрат на финансирование новой организационной структуры на весь двухгодичный период (см. пункт 44) предусматривает наиболее существенные изменения, прежде всего по функциям 2, 3 и 4. |
In parallel, efforts will be focused on the expedited establishment of more comprehensive support solutions to meet the needs of the full AMISOM deployment of 8,000 authorized troops. |
Наряду с этим усилия будут сосредоточены на ускоренной проработке более всеобъемлющих вариантов поддержки для удовлетворения потребностей всего утвержденного состава АМИСОМ численностью в 8000 военнослужащих. |
It will be important to be realistic about the time required to bring existing contingents up to United Nations standards and to deliver the full logistics support package. |
Важно будет реалистично оценивать время, необходимое для приведения существующих контингентов в соответствие со стандартами Организации Объединенных Наций и для реализации всего пакета мер материально-технической поддержки. |
Importantly, that information note was not exhaustive with respect to the range of possible actions or the full diversity of questions put forward. |
Важно отметить, что эта информационная записка не является исчерпывающей в том, что касается диапазона возможных действий или всего многообразия выдвинутых вопросов. |
Since they should be consulted on matters affecting them, communication was needed to realize the full potential of policies and programmes. |
Поскольку с ними необходимо консультироваться по вопросам, затрагивающим их интересы, для реализации всего потенциала стратегий и программ необходим обмен информацией. |
Certain private commercial entities have been able to achieve procurement operating cost reductions of up to 10 per cent once a full suite of ERP modules has been implemented. |
Некоторые частные коммерческие предприятия в результате внедрения всего комплекса модулей ПОР добились сокращения оперативных закупочных расходов в размере до 10 процентов. |
The reduced requirements resulted from the average vacancy rate of 3 per cent compared with the planned full deployment of 135 personnel in the budget. |
Сокращение потребностей было обусловлено тем, что средняя доля вакансий составила 3 процента, а в бюджет была заложена сумма на содержание всего запланированного числа наблюдателей, составлявшего 135 человек. |
The video unit recorded a full month of Truth and Reconciliation Commission hearings with key actors in the Liberian civil conflict for broadcast on local television stations. |
Группа видеоматериалов в течение всего месяца записывала слушания в Комиссии по установлению истины и примирению с участием основных действующих лиц либерийского гражданского конфликта для показа на местных телевизионных станциях. |
I stand ready to work with all concerned and to mobilize the required support for addressing the full measure of challenges that Myanmar faces. |
Я готов работать со всеми заинтересованными сторонами и привлекать необходимую поддержку для решения всего круга задач, которые стоят перед Мьянмой. |
One of them, the United Kingdom, has committed to increasing its contributions regularly over the full period of the MYFF... |
Один из них - Соединенное Королевство - обязался увеличивать объем своих взносов на регулярной основе на протяжении всего периода действия МРПФ. |
Respect for minority rights benefits States and societies in terms of securing the richness of cultural diversity, reflecting their full heritage and contributing to social cohesion. |
Уважение прав меньшинств приносит пользу государствам и обществам с точки зрения сохранения богатства культурного разнообразия, отражения всего их наследия и содействия социальному единению. |
Expected results: Development of a regional training programme; preparation of a preliminary draft of the full project brief and a regional action plan. |
Ожидаемые результаты: Разработка региональной программы подготовки кадров; подготовка предварительного варианта краткой характеристики всего проекта и регионального плана действий. |
A Cabinet subcommittee has been constituted to study the report and advise the full Cabinet on the actions to be taken. |
Кабинет министров организовал подкомитет, которому было поручено изучить доклад и сформулировать для всего кабинета рекомендации в отношении дальнейших мер. |
The fourth area of transition, report preparation, commenced in 2009 via IPSAS-compliant financial statements, which will likely be revised as IPSAS implementation progresses, with full adoption planned for 2012. |
Деятельность в четвертой области, нуждающейся в преобразованиях, - подготовка отчетности - началась в 2009 году с составления соответствующих МСУГС финансовых ведомостей, которые, вероятнее всего, будут изменяться по мере внедрения МСУГС; полный переход на такую систему запланирован на 2012 год. |
In recent years, efforts have been concentrating in the educational sphere through adoption of legal measures to keep children full time at school. |
В последние годы в фокусе осуществленных усилий находились вопросы предоставления образования посредством принятия правовых мер для того, чтобы дети оставались в школе в течение всего дня. |
It was also gratifying that preparations had been finalized to deploy the full component of the contingent before the beginning of 2012. |
Положительным является и то обстоятельство, что завершена подготовка к развертыванию всего контингента в полном составе к началу 2012 года. |
A series of "reference papers" on aspects of agriculture negotiations were issued to serve as basis for full modalities. |
Был подготовлен ряд "справочных документов" по различным аспектам переговоров в области сельского хозяйства в качестве основы для определения всего комплекса процедур и методов. |
Our priority is diplomacy, but we keep all options on the table when it comes to restoring the full sovereignty of Azerbaijan. |
Мы за использование прежде всего дипломатии, но когда речь идет о восстановлении полного суверенитета Азербайджана, мы не исключаем возможности использования любых вариантов. |
The Guiding Principles affirm the right to free compulsory education, and in particular the full and equal participation of women and girls (principle 23). |
В Руководящих принципах закрепляется право на бесплатное и обязательное образование, прежде всего для того, чтобы гарантировать всеобщее и равное участие женщин, детей и подростков (принцип 23). |
The shortage of staff resulted in the Section and the Unit not carrying out the full functions as required by the policies and guidelines. |
Нехватка персонала привела к тому, что Секция и Группа не выполняли всего объема функций, предусмотренного правилами и руководящими указаниями. |
Eritrea is the neighbour we least expected to undertake yet another reckless venture in our region, given that its hands are already full. |
Эритрея - это соседняя с нами страна, от которой мы меньше всего ожидали еще одной безрассудной авантюры в нашем регионе, учитывая и без того сложное ее положение. |