| They had enjoyed full access to legal representation throughout their detention. | В течение всего периода задержания они имели беспрепятственный доступ к услугам адвоката. |
| For the Chilean delegation, it was a priority to incorporate in the final documents the full rights of the indigenous peoples. | Чилийская делегация считала одним из приоритетных вопросов отражение в заключительных документах всего комплекса прав коренных народов. |
| A full evidence score is most easily obtained by claimants able to provide pre-invasion financial statements and accounts. | Полный доказательственный балл легче всего получить тем заявителям, которые могут представить финансовые счета и отчетность за период до вторжения. |
| The State therefore ensures that there should be full participation in the development of the country by all. | Таким образом, государство обеспечивает полное участие всего населения страны в жизни общества. |
| The office has completed a full inventory of all equipment and, wherever required, has conducted serviceability checks. | Отделение полностью завершило инвентаризацию всего оборудования и по мере необходимости провело проверку технического состояния. |
| The international community must therefore remain by the side of the new Afghanistan until full transition is achieved. | Поэтому международное сообщество должно оставаться рядом с новым Афганистаном вплоть до завершения всего переходного процесса. |
| For the full work programme period, the funds contributed should first and foremost be allocated to cover the activities of the compliance mechanism. | Применительно ко всему периоду программы работы вносимые средства следует ассигновать прежде всего на деятельность механизма соблюдения. |
| UNIFIL carried out a full review of all civilian posts, which is reflected in the 2010/11 budget proposal. | ВСООНЛ провели полный обзор должностей в отношении всего гражданского персонала, результаты которого были учтены при подготовке бюджетного предложения на 2010/11 год. |
| We look forward to a strong, strategic and technically skilled executive board to support UN Women through the transition and beyond in its full operations. | Мы рассчитываем на то, что этот исполнительный совет будет сильным, стратегически сориентированным и технически грамотным, чтобы он мог поддерживать структуру «ООН-женщины» как на протяжении всего переходного периода, так и после него во всей ее деятельности. |
| We see this event first of all as an opportunity to underline once again our own full commitment to the outcomes of the Conference. | Мы рассматриваем это событие прежде всего как возможность вновь подчеркнуть нашу полную приверженность итогам Конференции. |
| The Government aims to achieve full rural pension coverage by 2020. | К 2020 году правительство намерено добиться пенсионного обеспечения для всего сельского населения. |
| Such a transition would require using the full potential of the existing low-carbon energy technologies and energy efficiency. | Такие преобразования потребуют задействования всего потенциала существующих низкоуглеродных энергетических технологий и энергоэффективности. |
| The overall objective of the full project is to develop the NIP for India to meet its obligation with the Convention. | Общая цель всего проекта заключается в разработке НПВ для Индии с целью обеспечения соблюдения ее обязательства, касающегося Конвенции. |
| Efforts will therefore continue to expedite the deployment of the full MINURCAT force to enhance area security in eastern Chad. | Поэтому по-прежнему будут прилагаться усилия по ускорению развертывания всего контингента МИНУРКАТ для укрепления безопасности в восточной части Чада. |
| The revision or formulation of national land policies must allow for the participation of the full spectrum of land users. | Пересмотр или формулирование национальной земельной политики должны проводиться на основе вовлечения в них всего спектра землепользователей. |
| In most cases, government bills presented to the Riksdag must include a Swedish translation of the full text of the agreement. | В большинстве случаев к законопроектам правительства, представляемым риксдагу, должен прилагаться перевод на шведский язык всего текста соглашения. |
| For a full recovery, however, other factors need to contribute as well, especially the resumption of external demand. | Вместе с тем полное восстановление экономики требует наличия и других факторов, прежде всего возобновления внешнего спроса. |
| This is more likely to happen when organizations have full control of their finances and can benefit from improved returns. | Вероятнее всего, такая ситуация может сложиться в условиях, когда организации полностью контролируют свои финансовые средства и могут воспользоваться плодами увеличения отдачи от инвестиций. |
| These efforts place particular emphasis on education as a process whereby citizens and Panamanian society in general can achieve their full potential. | Эти усилия прежде всего сосредоточены на образовании как процессе, посредством которого панамские граждане и общество в целом могут полностью раскрыть свой потенциал. |
| The Group would welcome further information on compliance and on the impact of the full implementation of those recommendations on overall programme delivery. | Группа будет приветствовать представление дополнительной информации о соблюдении этих рекомендаций и последствиях их полного осуществления для всего хода исполнения программы. |
| Eritrea strives to develop an open and dynamic economy anchored on the self-reliance and full participation of its people. | Усилия Эритреи направлены на развитие открытой и динамичной самостоятельной экономики, основанной на широком участии всего населения. |
| Question 1: Control lists: The Andorran Customs Department keeps full lists of all imports and exports. | Вопрос 1: Контрольные списки: Таможенное управление Андорры ведет полные списки всего импорта и экспорта. |
| Canada welcomed the efforts of Micronesia to ensure full respect for the human rights and fundamental freedoms of all of the country's people. | Канада приветствовала усилия Микронезии по обеспечению полного уважения прав человека и основных свобод всего населения страны. |
| It therefore does not aim to capture the full picture of the situation of these defenders worldwide. | Соответственно, здесь не преследуется цель отражения полной картины положения этих правозащитников в масштабах всего мира. |
| In the area of work, the national employment policy primarily seeks to promote full, decent and freely chosen jobs. | Если говорить о работе, то национальная политика в области занятости направлена прежде всего на свободный выбор полноценной и достойной работы. |