We will communicate our vision to the world through a High-Level Declaration, to reaffirm the success of the Convention, to address the challenges that remain and to renew commitment to its full implementation. |
Мы доведем до всего мира свое видение за счет декларации высокого уровня, с тем чтобы вновь подтвердить успех Конвенции, урегулировать остающиеся вызовы и возобновить приверженность ее полному осуществлению. |
Given the fair distribution of posts to relevant parties in the traditional administration, there may now be full and representative national participation in the political process, leading to free and fair elections. |
В результате справедливого распределения постов в переходной администрации среди соответствующих сторон сейчас сложились условия для обеспечения полного и представительного участия всего населения в политическом процессе, ведущем к свободным и справедливым выборам. |
The goal of ensuring that by 2015 children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling has been indirectly addressed by a number of commissions. |
Цель обеспечения того, чтобы к 2015 году дети всего мира, как мальчики, так и девочки, были в состоянии завершить полный курс начального образования, непосредственно рассматривалась рядом комиссий. |
At the same time, we would urge that there be explicit recognition of children and - with their full lives ahead of them - of the disproportionate burden that they bear as a result of road traffic injuries. |
В то же время мы настоятельно призываем к тому, чтобы в таком тексте прямо указать, что дети, у которых впереди еще вся жизнь, больше всего страдают от травматизма, являющегося результатом дорожно-транспортных происшествий. |
From a material efficiency point of view, the full carbon and life cycle should be respected and exploited so that wooden products over their lifetime are transferred to other categories through a cascade of re-use, recycling and finally energy use. |
С точки зрения материальной эффективности необходимо строго соблюдать и полностью использовать весь углеродный и жизненный цикл, с тем чтобы продукты из древесины на протяжении всего их жизненного цикла могли преобразовываться в другие категории посредством чередующихся мер по вторичному использованию, переработке и уже в конечном итоге производству энергии. |
Improved resource allocation, information sharing and mechanisms for policy and programme coordination are among the solutions needed to harness the full potential of South-South cooperation at national, regional and interregional levels. |
Для задействования всего потенциала сотрудничества Юг-Юг на национальном, региональном и межрегиональном уровнях необходимо улучшить распределение ресурсов, обмен информацией и работу механизмов координации политики и программ. |
Under United Nations rules, an extrabudgetary staff member may be recruited only once sufficient funding to cover the full period of the proposed contract has been deposited in the relevant trust fund. |
В соответствии с нормами Организации Объединенных Наций прием на работу сотрудника за счет внебюджетных средств может производиться лишь в случае, когда средства, необходимые для покрытия всего периода предлагаемого контракта, вносятся в соответствующий целевой фонд. |
Since the expansion of UNIFIL in the 2006/07 period, the functional requirements and reporting lines required to meet the full scope of responsibilities under the support component have been under constant review. |
С момента начала расширения ВСООНЛ в 2006/07 году на постоянной основе проводится обзор функциональных требований и структур подчинения, необходимых для выполнения всего круга обязанностей в рамках компонента поддержки. |
In undertaking initial mapping and baseline assessments of the justice system, the Officer will cooperate with the Standing Police Capacity, other mission components and agencies and national authorities to perform a full spectrum of research and analytical duties. |
При осуществлении первоначального планирования и проведении базовой оценки судебной системы этот сотрудник будет осуществлять взаимодействие с Постоянной полицейской структурой, другими компонентами миссий и учреждениями и национальными органами в целях выполнения всего круга обязанностей, связанных с исследовательской и аналитической работой. |
Coherence did not merely concern the elimination of contradictions or duplication; its value, above all, was in realizing the full potential of the development capacities and expertise of the entire United Nations system. |
Согласованность означает не только простое устранение противоречий или дублирования функ-ций; ее ценность прежде всего состоит в реали-зации всего потенциала содействия развитию и специальных знаний со всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Agreement, which is essential to realizing the full economic potential of the two countries, will now be reviewed by the competent legal authorities in Afghanistan and Pakistan prior to its presentation to both Parliaments for ratification. |
Теперь это соглашение, которое имеет важное значение для реализации всего экономического потенциала обеих стран, будет рассмотрено компетентными правовыми органами в Афганистане и Пакистане, а затем представлено обоим парламентам на ратификацию. |
We firmly believe that such an approach, based on dialogue, non-politicization and technical cooperation, affords the best way of realizing the full spectrum of human rights for all. |
Мы твердо верим, что такой подход, основанный на диалоге, отказе от политизации и техническом сотрудничестве, предлагает наиболее эффективный путь для обеспечения всего спектра прав человека для всех. |
3.3.3. Electrical measurements as specified in Annex 4 shall be carried out with instruments of at least class 0.2 (0.2 per cent full scale accuracy). |
З.З.З Электрические измерения, указанные в приложении 4, производятся с помощью приборов как минимум класса 0,2 (0,2% точности от всего диапазона измерений). |
Limited financial and technical capacity, lack of data on forest resources, and difficulties in disseminating information to rural communities on sustainable forest management practices were highlighted as major impediments for realizing the full potential of forests. |
Ограниченный финансовый и технический потенциал, нехватка данных о лесных ресурсах и трудности с распространением среди сельских общин информации о методах неистощительного ведения лесного хозяйства являются, как было отмечено, крупными препятствиями на пути реализации всего потенциала лесов. |
The full biennium impact of the recurring costs associated with the new organizational structure amounts to a net increase of $3.2 million for 2010-2011 and is described in paragraph 44 and table 2. |
Последствия периодических расходов в связи с новой организационной структурой в течение всего двухгодичного периода выражаются в чистом увеличении расходов на 3,2 млн. долл. США в 2010 - 2011 годах, как это описано в пункте 44 и таблице 2. |
National action plans and strategies often do not reflect the full scope of the Convention and the Platform for Action, and they do not provide appropriate implementation or monitoring mechanisms. |
Национальные планы действий и стратегии зачастую не отражают всего масштаба Конвенции и Платформы действий и не обеспечивают надлежащих механизмов осуществления и надзора. |
Her Government supported all efforts aimed at eliminating weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, and attached great importance to the universality of and full compliance with the Treaty. |
Ее правительство поддерживает все усилия, направленные на ликвидацию оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного оружия, и придает большое значение обеспечению универсальности и полному соблюдению Договора. |
Such a report should provide full details on the expenditure for the totality of resources related to the maintenance budget originally approved in resolution 63/294 and the revised estimates requested in the Secretary-General's note (A/64/728). |
В этот отчет следует включить максимально подробную информацию о расходовании всего объема ресурсов, изначально утвержденных на содержание Миссии в резолюции 63/294, и пересмотренную смету, которую Генеральный секретарь просил представить в своей записке (А/64/728). |
Accordingly, our country regularly takes part in the African Union summits, where it shares ideals of peace and unity and works towards the full integration of the continent. |
Для этого наша страна на регулярной основе принимает участие в саммитах Африканского союза, на которых она распространяет идеалы мира и единства и предпринимает шаги по достижению полной интеграции всего континента. |
Above all, the report makes clear that the nature and full extent of the security implications of climate change are still largely untested, so it is important that the way forward be guided by robust empirical evidence, and we agree with that view. |
Прежде всего в докладе четко сказано, что природа и полный спектр последствий изменения климата для безопасности все еще в целом не изучены, поэтому важно при продвижении по пути дальнейших действий руководствоваться весомыми доказательствами на основе опыта. |
Above all, security and stability can best be ensured when we are able to achieve the resolution of present-day armed conflicts in a committed manner, based on full and unequivocal respect for the letter and spirit of international law. |
Прежде всего безопасность и стабильность могут быть лучше всего обеспечены, когда мы можем достичь урегулирования нынешних вооруженных конфликтов ответственным образом, на основе полного и недвусмысленного соблюдения духа и буквы международного права. |
In preparation for assuming the full administration of all Department of Safety and Security staff in the field, preparatory work includes the preparation of standard operating procedures and operational guidelines. |
Подготовительная работа по передаче Департаменту по вопросам охраны и безопасности всего комплекса административных функций по персоналу на местах включает разработку стандартных оперативных процедур и оперативных руководящих принципов. |
To begin with, especially as we are dealing with informal sessions of the Conference, the full application of the rule providing for complete freedom of delegations in the contents of their statements is not put into question. |
Прежде всего, особенно в силу того, что мы имеем дело с неофициальными заседаниями Конференции, полное применение нормы, предусматривающей абсолютную свободу делегаций в отношении содержания их заявлений, не ставится под сомнение. |
This action might not provide a full understanding of the complete range of biodiversity and ecosystem services and the key interlinkages with other sectors and interfaces |
Это мероприятие может не дать полного понимания всего круга вопросов биоразнообразия и экосистемных услуг, а также ключевых взаимосвязей с другими секторами и инструментами взаимодействия. |
Without such social and economic cooperation and without setting limits on the perverse logic of capital that seeks to turn a profit at any cost, it will be impossible for Haiti to obtain full and self-sufficient development for all its people. |
Без такого социально-экономического сотрудничества и без введения ограничений, противодействующих порочной логике капитала, который стремится любой ценой получить выгоду, Гаити не сможет добиться полномасштабного и самодостаточного уровня развития для всего своего народа. |