The context for the present recommendation includes, in addition to the full text of the Convention including its title, preamble and operative articles, the range of universal human rights standards on the principles of non-discrimination and special measures. |
К контексту настоящей рекомендации, помимо всего текста Конвенции, включая ее заголовок, преамбулу и статьи постановляющей части, относится целый ряд универсальных правозащитных норм, касающихся принципов недискриминации и особых мер. |
First, however, they need to better organize themselves to successfully partner with various decision-makers to express their needs and take the steps necessary for the full realization of their rights. |
Однако, прежде всего, они должны усовершенствовать свою организационную структуру с целью формирования эффективных партнерских отношений с различными директивными органами, с тем чтобы иметь возможность выражать свои потребности и принимать необходимые меры для полной реализации своих прав. |
All leaders, both women and men, were responsible for ensuring full integration of the gender perspective in all peacekeeping activities, in the first place by implementing existing plans and strategies. |
Все руководители - как женщины, так и мужчины, ответственны за обеспечение всестороннего учета гендерного фактора в ходе проведения всех мероприятий по поддержанию мира, прежде всего в рамках действующих планов и стратегий. |
I would also like to wish His Excellency Mr. Ban Ki-moon well for this, his first full session of the General Assembly as Secretary-General. |
Я также хотел бы пожелать всего наилучшего Его Превосходительству г-ну Пан Ги Муну в ходе первой для него полной сессии Генеральной Ассамблеи на посту Генерального секретаря. |
On the issue of national ownership, we should make sure that the countries emerging from conflict have full ownership of peacebuilding for the benefit of all their people. |
Что касается вопроса о национальной ответственности, то мы обязаны сделать так, чтобы страны, пережившие вооруженный конфликт, обладали полным контролем за процессом миростроительства на благо всего народа. |
In the first place, the existing legislation is frequently flouted: when they come back to the job, female workers in many sectors have to put in a full day. |
Прежде всего следует отметить, что эта норма часто не соблюдается: женщины, работающие во многих секторах, по возвращении на рабочие места вынуждены работать полный день без перерыва. |
New posts are proposed only for certain areas with critical shortfalls, particularly in Support, and full justifications are provided for each post. |
Новые должности предлагается учредить лишь в некоторых подразделениях, где ощущается острая нехватка кадров, прежде всего в подразделениях, занимающихся оказанием поддержки, и для каждой из этих должностей приводится полное обоснование. |
The goal of alleviating poverty can best be reached by activating international partnerships to assist developing countries in implementing programmes and projects aimed at providing full employment and decent paid work opportunities for all, in urban and rural areas alike. |
Облегчения нищеты можно лучше всего достичь на основе активизации международного партнерства по оказанию помощи развивающимся странам в осуществлении программ и проектов, направленных на обеспечение полной занятости и достойных возможностей для всех, включая оплачиваемую работу как в сельских, так и в городских районах. |
I want to say that, despite the fact that many people have been killed and robbed, have had their possessions absolutely destroyed, we are offering full amnesty to everyone who has committed such criminal acts punishable under Georgian law, if they immediately cease fire. |
Я хочу заявить, что, несмотря на тот факт, что многие люди были убиты и ограблены, практически полностью лишились всего своего имущества, мы предлагаем полную амнистию всем тем, кто совершил такие преступные деяния, караемые по грузинским законам, если они немедленно прекратят огонь. |
Although the HIV/AIDS prevalence rate in Algeria is only 0.14 per cent, my country's commitment to fight against the pandemic remains full and unwavering, as has been confirmed by the relevant United Nations agencies. |
Хотя темпы распространения ВИЧ/СПИДа в Алжире составляют всего лишь 0,14 процента, моя страна сохраняет полную и неизменную приверженность борьбе с этой пандемией, как подтверждают соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
Above all, I will ensure that the United Nations plays its full role in the quest for peace, even as it continues to provide assistance in the humanitarian, economic and social areas. |
Кроме всего прочего, я буду следить за тем, чтобы Организация Объединенных Наций в полной мере осуществляла свою миссию в поисках мира даже в тот период, когда она продолжает оказывать помощь в гуманитарной, экономической и социальной областях. |
The right policies, regulatory mechanisms and a proper allocation of resources are needed, so that agriculture can play its full role in contributing to the global economy. |
Для этого необходимо разрабатывать надлежащую политику, механизмы регулирования и эффективные формы распределения ресурсов, с тем чтобы сельское хозяйство могло выполнять присущие ему функции в контексте вклада в экономику всего мира. |
It should be mentioned that this analysis is only a small part of a much more extensive impact assessment - including full consideration of the economic welfare of the local population - that should be undertaken before any substantive action is taken with regard to Kyrgyzstan's mining operations. |
Следует отметить, что данное исследование является всего лишь малой частью значительно более подробной оценки воздействия, включая всесторонний учет экономического положения местного населения, которую необходимо провести перед принятием каких-либо существенных решений в отношении добычи ртути в Киргизии. |
With the growth in democracy, it was increasingly important to ensure full access to public life by and appropriate representation for indigenous populations; that was best achieved through majority sensitivity and minority inclusion. |
С ростом демократии все более важно обеспечить полный доступ к общественной жизни путем надлежащей представленности коренного населения в парламентах; этого можно лучше всего достичь путем информирования большинства и привлечения меньшинства. |
Today, we know full well that the international community has the ability and the resources to ensure the realization of the Millennium Development Goals by countries around the world. |
Сегодня мы хорошо знаем, что международное сообщество располагает возможностями и ресурсами для того, чтобы страны всего мира осуществили цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
From the fight against racism, to support to the various human rights machinery, development of partnerships at the country level, and strengthened and better utilized thematic expertise, my Office has continued with its implementation of its full mandate as described in General Assembly resolution 48/141. |
От борьбы против расизма до поддержки различных правозащитных механизмов, налаживания партнерских связей на страновом уровне и укрепления и лучшего использования тематических знаний и опыта - во всех этих областях мое Управление продолжает осуществление всего своего мандата, изложенного в резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи. |
The shape factor C to be used for full ends is given in the table and in the graphs contained in Appendix 4 to this annex. |
Коэффициент геометрической формы С, используемый для всего основания, приводится в таблице и на графике, содержащихся в добавлении 4 к настоящему приложению. |
It will be written by a communications expert, based on the contents of the full toolbox. |
Он будет подготовлен экспертом по вопросам связей на основе содержания всего набора инструментальных средств; |
Furthermore, these mechanisms were not designed to react to gross and systematic violations, and did not cover the full spectrum of economic, social and cultural rights. |
Кроме того, эти механизмы не предназначены для реагирования на грубые и систематические нарушения и не покрывают всего спектра экономических, социальных и культурных прав. |
Best practices during the full cycle will be established to protect workers and prepare a multilateral memorandum to be presented to the sending and receiving States in the Abu Dhabi Dialogue group. |
В течение всего цикла будут определены наилучшие способы для защиты трудящихся и подготовки многостороннего меморандума, который будет представлен направляющим и получающим рабочую силу государствам, участвующим в "Диалоге Абу-Даби". |
At the Multi-year Expert Meeting on International Cooperation: South-South Cooperation and Regional Integration, hosted by UNCTAD in Geneva in February 2009, participants explored ways to help insulate the South from the full effects of the financial crisis. |
В ходе рассчитанного на несколько лет совещания экспертов по международному сотрудничеству: сотрудничество Юг-Юг и региональная интеграция, которое в феврале 2009 года проводила в Женеве ЮНКТАД, участники рассматривали пути обеспечения защищенности Юга от всего спектра последствий финансового кризиса. |
We hope that Member States will make full use of that important meeting, which in our view should make it possible above all to reaffirm the integrity of the Rome Statute. |
Мы надеемся, что государства-члены в полной мере используют возможность такого важного форума, который, по нашему мнению, должен прежде всего позволить подтвердить целостный характер Римского статута. |
The grim picture relating to drugs is a challenge not only to African countries, but to the international community, and therefore calls for full implementation of the African Union Plan of Action on Drug Control and Crime Prevention. |
Мрачная картина, сложившаяся в результате наркотиков, является проблемой не только африканских стран, но и всего международного сообщества и поэтому требует выполнения в полном объеме Плана действий Африканского союза по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
UN Department of Public Information (DPI) - SSND has been affiliated with DPI since 1993 and has sent a full complement of delegates to the annual DPI/NGO Conference in each of the years in the period under review. |
Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций (ДОИ) - СШНД поддерживает связи с ДОИ с 1993 года и ежегодно в течение всего отчетного периода направляла полный состав делегатов на годовую конференцию ДОИ/НПО. |
In order to make progress, it will be important to take full account of gender equality issues associated with energy, notably the health impact of indoor air pollution, as well as to provide education, information and, particularly in developing countries, capacity-building. |
Чтобы добиться прогресса, важно в полной мере учитывать энергетические аспекты проблемы равенства между мужчинами и женщинами, особенно воздействие на здоровье загрязнения воздуха в помещениях, а также обеспечивать образование, информирование и - прежде всего в развивающихся странах - формирование потенциала. |