Like other States, including Belarus, Kazakhstan, South Africa and Ukraine, it had wisely concluded that national security interests were best served by turning away from nuclear weapons, and that it was never too late to decide to come into full compliance. |
Подобно другим государствам, включая Беларусь, Казахстан, Южную Африку и Украину, она мудро заключила, что интересам ее национальной безопасности будет лучше всего соответствовать отказ от обладания ядерным оружием и что принять решение о полном соблюдении Договора никогда не поздно. |
I will therefore begin by stressing Italy's commitment to the full implementation of Security Council resolution 1325, which provides a comprehensive framework for addressing every aspect of the relationship between women and peace and security. |
Поэтому я прежде всего подчеркну приверженность Италии осуществлению в полном объеме резолюции 1325 Совета Безопасности, которая предусматривает всеобъемлющие рамки для рассмотрения всех аспектов взаимосвязи между женщинами и миром и безопасностью. |
With the occupation of Shusha, which historically has always been the capital city of the entire Karabakh region, the Armenian nationalists completed the full ethnic cleansing of this region of Azerbaijan. |
Оккупацией Шуши, исторически являющейся главным городом всего карабахского региона, армянские националисты завершили процесс полной этнической чистки этой части территории Азербайджана. |
It emphasizes that full, universal and effective implementation of the Convention will contribute further to that purpose by excluding completely, for the sake of all humankind, the possibility of the use of chemical weapons. |
В ней подчеркивается, что полное, всеобщее и эффективное осуществление Конвенции станет еще одним вкладом в достижение этой цели благодаря полному исключению - в интересах всего человечества - возможности применения химического оружия. |
Given indigenous peoples' historic interdependence and multifaceted relationship with their lands and resources, the scope of potential benefits, costs and impacts of the development activity will best be understood by ensuring their full and effective participation in impact assessment processes. |
С учетом исторической взаимозависимости и многогранных связей коренных народов с их землями и ресурсами понимание потенциальных выгод, издержек и последствий деятельности в области развития будет лучше всего достигаться путем обеспечения их эффективного участия в полном объеме в процессах оценки воздействия. |
In fact, researchers fail to address the full scope of the challenges faced by farmers and therefore do not bring adequate solutions that would meet the farmers' needs. |
Так, научные работники не осознают всего спектра проблем, с которыми сталкиваются фермеры, и поэтому они не предлагают надлежащих решений, которые позволили бы удовлетворить потребности фермеров. |
Stage 5: progress indicator and full questionnaire testing (using the 2001 Census); |
Этап 5: указатель хода прогресса и тестирование всего вопросника (в рамках переписи 2011 года); |
Project implementation was delayed by a decision to hire a general contractor to implement the full project instead of using subcontractors for each component monitored by the existing consortium. |
Осуществление проекта было отложено из-за решения нанять генерального подрядчика для осуществления всего проекта вместо использования субподрядчиков по каждому компоненту, контролируемому существующим консорциумом. |
It is therefore important that the obvious economic rationale for exploiting the full development potential of the round be translated into similarly strong political support so that the negotiations can be resumed and completed as soon as possible. |
В этой связи важно, чтобы убедительное экономическое обоснование для использования всего потенциала раунда, связанного с развитием, было подтверждено не менее эффективной политической поддержкой, с тем чтобы переговоры были возобновлены и завершены в самом ближайшем будущем. |
However, if one takes this passage in the context of the facts of the case and of the full quotation of the draft article on necessity adopted by the International Law Commission at first reading, it is clear that the Court only considered the relations between States. |
Однако, если рассматривать эту выдержку в контексте фактов дела и всего текста проекта статьи о состоянии необходимости, принятого Комиссией международного права в первом чтении, то становится ясно, что Суд рассматривал только отношения между государствами. |
This authorization has been granted by the Assembly pending review of the full budget of the Operation for the 2004/05 financial period at the main part of its fifty-ninth session. |
Эти полномочия были предоставлены Ассамблеей в ожидании рассмотрения всего бюджета Операции на финансовый период 2004/05 года на основной части ее пятьдесят девятой сессии. |
Member States must seek to restore the dignity and self-esteem of two thirds of the world's population, allowing them to escape from marginalization and exclusion and progress towards the full enjoyment of their fundamental rights. |
Государства-члены должны стремиться восстановить достоинство и самоуважение двух третей населения всего мира, позволив им избежать обездоленности и маргинализации и добиться всестороннего соблюдения их основных прав. |
The Committee recommends that the State party put in place a strategy, including time-bound targets, for a systematic review and revision of all legislation so as to achieve full compliance with the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику взять на вооружение стратегию систематического обзора и пересмотра всего законодательства с целью обеспечить полное соблюдение положений Конвенции, включая установление целевых показателей с оговоренными сроками достижения. |
We also need effective international cooperation, under the umbrella of the United Nations, in order to eradicate terrorism and transnational organized crime, eliminate all weapons of mass destruction and ensure full respect for human rights and the rule of law. |
Нам также необходимо действенное международное сотрудничество под эгидой Организации Объединенных Наций в целях искоренения терроризма и транснациональной организованной преступности, ликвидации всего оружия массового уничтожения и обеспечения полного соблюдения прав человека и верховенства права. |
She asked the representatives of DAW, INSTRAW and UNIFEM what would be the best way to ensure full mainstreaming of the gender perspective in the process of reviewing the implementation of the Millennium Declaration scheduled to take place in 2005. |
Она спрашивает представителей Отдела по улучшению положения женщин, МУНИУЖ и ЮНИФЕМ, каким образом лучше всего обеспечить полную интеграцию гендерного аспекта в процесс изучения осуществления Декларации тысячелетия, намеченного на 2005 год. |
In tackling that threat, we must ensure greater understanding about its nature, the importance of making full use of the range of tools developed to curb the spread of WMD and the need for strengthened international cooperation through a concerted educative effort. |
Пресекая эту угрозу, мы должны добиться лучшего понимания ее характера, важности всестороннего использования всего арсенала средств борьбы с распространением ОМУ и необходимости укрепления международного сотрудничества совместными усилиями в области просвещения. |
We firmly believe that the reform of the Council will be one step in the difficult and complex process of building a world order which can guarantee humanity the full exercise of its fundamental rights. |
Мы твердо уверены в том, что реформа Совета станет всего лишь одним шагом в трудном и сложном процессе создания мирового порядка, который может гарантировать человечеству полное осуществление его основных прав. |
The call to increase ODA should thus be qualified to refer to increasing resources channelled through the budgets of recipient countries, particularly to enable the full application of the principles of ownership and alignment. |
Поэтому призыв к увеличению объема ОПР необходимо рассматривать в контексте решения задачи увеличения объема ресурсов, направляемых через бюджеты стран-получателей, прежде всего для обеспечения полноценного применения принципов ответственности и соразмерности. |
This is essential for reaping the full returns to national investment in human resource development, especially in the education sector; |
Это крайне важно для получения полной отдачи от национальных инвестиций в развитие людских ресурсов, прежде всего в секторе образования. |
I would presume to give him only one piece of advice for when he takes office next year: try to make full use of the unparalleled resource found in the staff of the Organization. |
Мне хотелось бы дать ему всего лишь один совет на будущее, когда он приступит к исполнению своих обязанностей в следующем году: постарайтесь в полном объеме использовать тот беспрецедентный ресурс, который Вы найдете в сотрудниках Организации. |
These are but false accusations which the Kinshasa Government has now become accustomed to levelling at Rwanda with the evil aim of sabotaging the full implementation of the Lusaka Agreements and pursuing the war. |
Это всего лишь ложные обвинения, выдвижение которых против Руанды стало привычным делом для властей Киншасы, преследующих недобрую цель сорвать осуществление в полном объеме Лусакских соглашений и продолжать войну. |
Although progress towards the implementation of the agenda is already evident, it would not be fair to undertake a full assessment of its implementation after just a few months. |
Хотя прогресс в осуществлении этой повестки дня уже очевиден, вряд ли было бы справедливым давать полную оценку ее осуществления по истечению всего лишь нескольких месяцев. |
Mexico's new social policy encompassing all of the current Government's social programmes is known as the Contigo (With You) strategy and has two objectives: to eradicate poverty, and to allow for full development of the entire population. |
Новая социальная политика Мексики, объединившая все социальные программы нынешнего правительства страны, носит название стратегия "С тобой" и преследует две цели: искоренить бедность и обеспечить всестороннее развитие всего населения. |
Some claimants assert that they did not have a full and effective opportunity to file claims at that time because they were imprisoned in Kuwait for the entire period. |
Некоторые заявители утверждают, что они не имели полной и реальной возможности подать претензии в то время, так как в течение всего периода находились в Кувейте в тюремном заключении. |
We are confident that the full potential of consolidated democracy will be achieved only through the joint actions of the entire international community, undertaken with a sense of common purpose and partnership. |
Мы уверены в том, лишь на основе совместных усилий всего международного сообщества, прилагаемых в духе единой цели и партнерства, можно добиться полной реализации возможностей, которые предоставляет нам консолидированная демократия. |