| A compromise was reached through provision for consensual decision-making within each ministry, with differences of opinion forwarded to the full Council. | Был достигнут компромисс: предусмотрен консенсусный порядок принятия решений в каждом министерстве, а в случаях разногласия вопрос передается на рассмотрение всего Совета. |
| A communication should include an executive summary that would present the key information and data from the full document. | Сообщение должно включать резюме, в котором будут содержаться ключевая информация и данные из всего документа. |
| It aims to ensure full transfer of know-how in order to assure long-term sustainability. | Она предполагает передачу всего объема ноу-хау, с тем чтобы обеспечить ее долгосрочное применение. |
| Furthermore, the regulatory language states that ESC is intended to function over the full speed range of the vehicle. | Кроме того, редакция правил предусматривает, что система ЭКУ должна работать в пределах всего диапазона скоростей транспортного средства. |
| Projections of the biennium requirement are based on the 2002 - 2003 biennium when the secretariat was operating at a full capacity. | Прогнозы двухгодичных потребностей основываются на параметрах двухгодичного периода 2002-2003 годов, когда секретариат работал с задействованием всего потенциала. |
| The high number of cameras required includes full perimeter coverage as well as coverage of the intermediate areas. | Для охвата всего периметра, а также промежуточных участков требуется большое количество камер. |
| They called for a greater effort to be made to make full use of all the time available. | Они призвали предпринимать более активные усилия для обеспечения полного использования всего предоставленного времени. |
| When individuals cannot reach their full potential, it is not only they but also society which loses. | Если личность не может в полной мере реализовать свои возможности, это - потеря не только для нее, но и для всего общества в целом. |
| Efforts should continue to enhance the full participation of all relevant groups, especially women, at all levels of population and environmental decision-making. | Следует продолжать предпринимать усилия по обеспечению полного участия всех заинтересованных групп, прежде всего женщин, на всех уровнях процесса принятия решений в области народонаселения и охраны окружающей среды. |
| It calls upon all parties to lift those obstacles and to ensure full freedom of movement and safety for all international personnel. | Он призывает все стороны устранить эти препятствия и обеспечить полную свободу передвижения и безопасность всего международного персонала. |
| Taking full responsibility for the global coordination work would be too demanding and resource-intensive for any one organization. | Выполнение всего комплекса задач по глобальной координации будет слишком сложным и обременительным с точки зрения ресурсов для какой-либо одной организации. |
| It describes the full elaboration of institutional sector accounts up to the balance sheets. | В ней изложен порядок подготовки всего набора счетов институционального сектора до уровня балансовых ведомостей. |
| Decisions about services can be best made with the full involvement of all those who have a stake in them. | Решения по поводу услуг лучше всего принимать с участием всех сторон, заинтересованных в таких услугах. |
| The cost estimates are based on the assumption of full deployment of all personnel. | Смета расходов исчислена исходя из предположения о полном развертывании всего персонала. |
| We wish it a happy birthday, universality, full implementation - and many happy returns. | Мы поздравляем ее с днем рождения, желаем ей универсальности, полной реализации и всего наилучшего. |
| The estimate is also based on the full deployment of all 12 police units throughout the period. | Смета также составлена исходя из полного развертывания всех 12 полицейских подразделений в течение всего периода. |
| The Committee believes a comprehensive review of all domestic legislation and related administrative guidance to ensure full compliance with the Convention is an obligation. | Комитет считает, что всеобъемлющий пересмотр всего внутреннего законодательства и соответствующих административных инструкций по обеспечению соблюдения в полной мере Конвенции представляет собой обязательство. |
| It should devote more attention and resources to the full realization and enjoyment of these rights universally. | Ей следует уделять больше внимания полной реализации и осуществлению этих прав в масштабах всего мира и направлять на достижение этих целей более значительные ресурсы. |
| We believe that these can best be achieved through the full implementation of resolutions 1559 and 1680. | Мы считаем, что добиться этого можно лучше всего путем полного осуществления резолюций 1559 и 1680. |
| It was important to present a full picture of the historical background to the decision at issue. | Важно представить полную картину всего того, что лежало в основе обсуждаемого решения. |
| A number of other issues need to be addressed on the pathway to maximising the full potential of carbon sequestration. | Для максимального использования всего потенциала связывания углерода необходимо решить ряд других вопросов. |
| As the region's first attempt to conduct an assessment of a full programme cycle, this has now set a precedent for other programmes. | Это была первая в регионе попытка провести оценку всего программного цикла, которая создает прецедент для других программ. |
| A major impediment to realizing the full potential of the CCA and the UNDAF was thus largely removed. | Таким образом, основная проблема, которая сдерживала реализацию всего потенциала ОАС и РПООНПР, была в основном решена. |
| Some members felt that application of PARE was warranted for the full period. | Некоторые члены считали, что использование СЦВК оправданно для всего периода. |
| Commission sessions have not always attracted participation from capitals for their full duration. | Представители правительств не всегда участвуют в работе сессий комиссий в течение всего срока их проведения. |