Trip was generous enough to offer up some of his granddad's spy tech to help us out, so we should systematically take a full inventory of ev - |
Поездка была продуктивной, в плане шпионской техники дедушки, которая может нам пригодиться, поэтому нам нужно сделать полную систематическую опись всего. |
Implementation: Whether a pilot, phased or full implementation approach is chosen, it is essential to initiate a clear project management approach throughout the project implementation. |
Осуществление: Независимо от того, носит ли осуществление проекта экспериментальный, поэтапный или полномасштабный характер, на протяжении всего этого процесса важно использовать четкий подход к управлению проектом. |
Just €15 for 3 months or €50 for a full year (€17.25 and €57.50 where VAT applies, respectively). |
Всего лишь 15 евро на три месяца или 50 евро на целый год (17,25 и 57,50 евро с учетом НДС). |
Of these styles, he favored taekwondo as it "allowed for full contact, sparring and competition." |
Из этих видов Тань больше всего любил тхэквондо, потому что это «позволяло полный контакт, спарринг и конкуренцию». |
The obvious reason for this is that an envelope's knife or size could not be determined if the specimen was a cut square or full corner, even if the entire postmark is retained. |
Очевидная причина для этого заключается в том, что высечку (определяющую форму клапанов конверта) или размер конверта невозможно установить по вырезке или полному углу, даже если на них представлен оттиск всего штемпеля. |
Palmer had kept a full diary of her nursing experiences, but most of the diary was lost, leaving only around three months of material and Palmer's account was therefore largely dictated from memory. |
В основу книги лёг дневник, который Палмер вела во время войны, большая часть которого была утеряна - из дневника сохранилось всего около трёх месяцев; поэтому значительная часть была продиктована Палмер по памяти. |
Hyakutake was moving so rapidly across the night sky that its movement could be detected against the stars in just a few minutes; it covered the diameter of a full moon (half a degree) every 30 minutes. |
Комета двигалась настолько быстро (около 50 км/с), что её движение можно было заметить всего за несколько минут наблюдения звёздного неба; за 30 минут она покрывала расстояние, равное полному диаметру Луны (0,5º). |
However, The Digital Fix gave the same version four out of ten, calling it an ill conceived, poorly constructed, seemingly rushed mess which isn't fun and in no way warrants its full price tag. |
Тем не менее, The Digital Fix дали той же версии всего 4 балла из 10, назвав Bodycount «плохо продуманной, плохо сделанной и беспорядочной, которая ни веселит, ни оправдывает свою цену. |
By 1894, when the NSW school was twelve months old and had become a full public school with an average minimum attendance of 30, the Qld Provisional School had opened with an enrolment of 22. |
К 1894 году, спустя всего лишь год после открытия школы Нового Южного Уэльса и присвоения ей статуса полноправной государственной школы со средней минимальной посещаемостью 30 человек, была открыта Предварительная школа Квинсленда, в которой обучалось 22 ученика. |
In more general terms, crossing the border is a source of uncertainties, petty annoyances and, especially, delays (it increases the journey between the workplace and home and, unlike in New York, the persons concerned bear the full burden of the increase). |
Говоря в более общем плане, пересечение границы сопряжено с определенным риском, неприятностями и прежде всего с задержками (увеличивается время на проезд с работы до места жительства, при этом в отличие от Нью-Йорка в этом увеличении повинны сами заинтересованные лица). |
In order to complete the full migration process as agreed during the last meeting of WP. in March 1997, the UN/EDIFACT Working Group (EWG) was established and has since held its first meeting in Miami, Florida, from 27 April to 1 May 1998. |
В целях завершения всего переходного процесса в соответствии с решениями последнего совещания РГ., состоявшегося в марте 1997 года, была создана рабочая группа ЭДИФАКТ/ООН, которая провела свое первое совещание в Майами, Флорида, 27 апреля - 1 мая 1998 года. |
(e) Requested countries, international organizations and other interested parties to undertake further work on full life-cycle analysis of the environmental impacts of forest products and their substitutes; |
ё) обратился с просьбой к странам, международным организациям и другим заинтересованным сторонам продолжать работу по анализу экологического воздействия на протяжении всего жизненного цикла лесной продукции и ее заменителей; |
From the information provided to it, the Advisory Committee notes that, as at 7 March 1997,152 military personnel had been deployed to the mission area, with the full strength expected by 12 March 1997. |
На основе представленной информации Консультативный комитет отмечает, что по состоянию на 7 марта 1997 года в районе Миссии было развернуто 152 военнослужащих и что развертывание всего военного персонала должно, как ожидается, завершиться к 12 марту 1997 года. |
These conditions, which have persisted for a full year, causing losses and hardships to civilians, posed a number of serious challenges and raised a number of obstacles to the Agency's efforts to deliver urgently needed services and assistance to the refugees. |
Эти условия, которые сохранялись в течение всего года и были причиной гибели и страданий гражданских лиц, создали ряд серьезных проблем и трудностей для Агентства в его усилиях по предоставлению услуг и помощи остро нуждающимся в них беженцам. |
Further work on the full life-cycle [analysis and] environmental impacts of forest products and their substitutes is needed.] |
Требуются [анализ и] дальнейшая работа по изучению воздействия на окружающую среду производства лесной продукции и ее заменителей на протяжении всего жизненного цикла.] |
In general, the intention was that strategic deployment stocks should consist of equipment that is new and has its full service-life expectancy, except for long-life equipment that is considered as good as new after reconditioning. |
В целом, предполагалось, что стратегические запасы для развертывания будут включать новое имущество, которое может использоваться на протяжении всего ожидаемого срока своей эксплуатации, за исключением имущества длительного пользования, которое после ремонта считается таким же, как новое. |
A review of the full integrated planning process has been undertaken and a draft template for integrated mission planning has been finalized and discussions within the Secretariat have begun on its broader application. |
Осуществляется обзор всего процесса комплексного планирования, заканчивается подготовка проекта типовой модели комплексного планирования миссий, и в Секретариате начались обсуждения его более широкого применения. |
The implementation team is also aware of the importance of having draft financial statements populated with actual data for assessment by the Board, but is not confident that it has the resources to prepare full scope "dry run" accounts. |
Группа по проекту перехода также сознает важность подготовки проекта финансовых ведомостей с использованием фактических данных для представления на рассмотрение Комиссии, однако не уверена в том, что располагает ресурсами для пробной подготовки всего комплекта отчетности. |
However, neither the Islamic-Democratic Government nor its successor was able to secure full control over national territory, which has been devastated by armed clashes between rival clans, mainly in the south and east of the country. |
Однако ни исламско-демократическому правительству, ни сменившему его правительству не удалось установить полный контроль над национальной территорией, опустошенной вооруженными столкновениями между противоборствующими кланами и, прежде всего, на юге и востоке страны. |
Given the heavy workload of the session, provision has been made for holding two simultaneous meetings, with full interpretation facilities, in the mornings and afternoons of the entire period when the subsidiary bodies are meeting, including Saturday, 30 October. |
Ввиду большой рабочей нагрузки в ходе сессии были приняты меры для проведения одновременно двух заседаний, в полном объеме обслуживаемых устным переводом, в первой половине дня и во второй половине дня на протяжении всего периода, когда будут заседать вспомогательные органы, включая субботу, 30 октября. |
They combined their own findings with the information from Arcadia, and then sent the full set of documents to the Arcadian Ministers, asking them to make it immediately available to all their people, and particularly to their farmers. |
Правительство обобщило свои выводы с информацией, полученной от Аркадии, а затем представило полный перечень документов министрам Аркадии, рекомендовав им в кратчайший срок распространить эту информацию среди всего населения, и в частности фермеров. |
The first is that no part of the works has been shut down: productivity has fallen, but the full cycle of steelmaking operations has been maintained with the same number of workers as before. |
Прежде всего, в эти годы не был выведен из эксплуатации ни один из цехов комбината, а только снизилась их производительность, а следовательно жизнедеятельность непрерывного производства пришлось обеспечивать тем же числом работников. |
Such reform will strengthen the capacity of the country for self-sustainability and will help it to fulfil the conditions outlined in the European Union road map for moving towards full European integration. |
Правительство должно провести серьезную реформу в области политики, экономики, прав человека и в целях обеспечения верховенства права, с тем чтобы улучшить условия жизни всего населения в Боснии и Герцеговине. |
From 1 January to 17 April 1999, working women received maternity benefit in an amount equivalent to full pay for the entire period of maternity leave. |
С 1 января по 17 апреля 1999 года пособия по беременности и родам работающим женщинам оплачивались в течение всего отпуска по беременности и родам в размере полного заработка. |
The Open City is the place of reconciliation of the cultural values of the civil society: environment, social cohesion, economic growth, and access to services to everybody - a harmonic whole for the full integration of the human beings. |
Фонд «Оазис - открытый город» - это форум для обсуждения культурных ценностей гражданского общества: экологии, социальной сплоченности, экономического роста и доступа к услугам для всех, т.е. всего того, что необходимо для всестороннего и гармоничного развития человека. |