Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Full - Всего"

Примеры: Full - Всего
The people of Somalia should take full advantage of United Nations peace-keeping efforts and of the OAU mediation effort led by President Meles Zenawi of Ethiopia, and forge a political settlement based on sharing the power among the Somali nation as a whole. Народ Сомали должен полностью реализовать усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и посредничества ОАЕ под руководством президента Эфиопии Мелеса Зенави и добиться политического урегулирования, основанного на участии во власти всего сомалийского народа.
However, realizing the full potential of his mandate required that the necessary resources be placed at his disposal, so that he could respond to the expectations of world public opinion for effective action in defence of human rights. Вместе с тем для реализации в полном объеме всего потенциала его мандата ему необходимы ресурсы, которые позволяли бы ему принимать эффективные меры в защиту прав человека, которых ожидает от него международная общественность.
Although States were in large measure responsible for ensuring the elimination of all obstacles to the full realization of that right, individuals and organizations could nevertheless also make a contribution to the process. Несмотря на то, что именно государства должны прежде всего принимать меры для устранения препятствий на пути полного осуществления этого права, отдельные лица и другие организации могут также вносить вклад в этот процесс.
To achieve this goal, it is vital that all social agents work together, with the full participation of society as a whole. При решении этой задачи необходимо действовать вместе со всеми слоями общества, а также при всемерном участии всего общества.
Above and beyond the discussions and perceptions of what constitutes an emergency, the United Nations must adhere strictly to the principles of humanity, neutrality and impartiality, with full respect for the sovereignty of the States to which aid is given. Помимо обсуждения и понимания того, что лежит в основе любой чрезвычайной ситуации, Организация Объединенных Наций должна прежде всего строго придерживаться принципов гуманизма, нейтралитета и беспристрастности при полном уважении суверенитета государств, которым оказывается помощь.
Saint Vincent and the Grenadines, like the other countries of CARICOM, has gone through a historic constitutional journey, from Crown Colony Government, with its limited franchise, to full political independence under universal adult suffrage. Сент-Винсент и Гренадины, как и другие страны КАРИКОМ, проделали большой исторический конституционный путь от Королевской колонии с ограниченным правом участвовать в выборах до полной политической независимости на основе универсального избирательного права для всего взрослого населения.
First must come the constitution and proper functioning of the joint organs of the Republic in order to expedite the return to full normalization of life in Bosnia and Herzegovina. Прежде всего требуются формирование и адекватное функционирование совместных органов Республики, с тем чтобы ускорить процесс полной нормализации жизни в Боснии и Герцеговине.
His delegation expected a full and detailed explanation as to the number of staff remaining in all categories as a result of attrition, retirement, early separation, redeployment and involuntary separation. Его делегация ожидает получения полного и подробного разъяснения в отношении того, сколько всего сотрудников по всем категориям останется в результате незаполнения освобождаемых должностей, выхода в отставку, досрочного прекращения службы, перераспределения персонала и недобровольного увольнения.
And since the feud between you and your son was on full display at the board meeting last week, that which I do see does not inspire confidence. А после того как стычка между тобой и твоим сыном на прошлой неделе предстала перед глазами всего заседания совета то, что я вижу, не внушает доверия.
The permanent forum's mandate should guarantee it full powers to give effective consideration to the entire range of issues covered by the mandate of the Economic and Social Council in relation to indigenous peoples. Мандат постоянного форума должен обеспечивать ему полномочия по эффективному рассмотрению всего спектра вопросов, охватываемых мандатом Экономического и Социального Совета, которые касаются коренных народов.
The author states that for these reasons Ghanaian refugees are afraid to testify before a person from Ewe origin and therefore not able to tell their full story. Автор утверждает, что в силу этого беженцы из Ганы опасаются давать показания перед лицом, происходящим из племени эве, и потому не могут рассказать всего.
To avoid any ambiguity, the State party should arrange for the full text of the Convention against Torture to be published in the Official Gazette; Во избежание всякой двусмысленности государству-участнику следует обеспечить публикацию всего текста Конвенции против пыток в Официальном бюллетене.
The non-deployment of the full complement of international staff during the demobilization process was linked to difficulties in identifying candidates with the required language and experience and within the specific time-frame. Невозможность направления всего запланированного международного персонала в период демобилизации была обусловлена трудностями в поиске кандидатов, знающих требуемый язык и имеющих соответствующий опыт, в установленные сроки.
With the participants drawn from the full spectrum of the political landscape, what we were addressing in the negotiations was a complex range of problems and perspectives, each with its deep roots in history. При участии в переговорах представителей всего политического спектра мы рассматривали совокупный комплекс проблем и перспектив - каждую с учетом глубоких исторических корней.
Thus, for example, full delegation of authority on budgetary and personnel matters to the High Commissioner for Refugees has brought about a number of specific practical arrangements linked to the field-oriented nature of her Office. Так, например, передача всего объема полномочий по бюджетным и кадровым вопросам Верховному комиссару по делам беженцев стало причиной появления ряда конкретных практических механизмов, связанных с ориентацией деятельности Управления на местах.
The repayments on the courtroom construction costs will continue until 1998 while payments for the partitions will continue for the full length of the lease (12 years). Погашение расходов, связанных с оборудованием зала суда, будет продолжаться до 1998 года, а расходы, связанные с установкой перегородок, будут погашаться в течение всего срока действия арендного договора (12 лет).
The agreement with the host Government led to the start of construction and the day-to-day operation of a detention facility at Arusha, with sufficient space to accommodate a limited number of prisoners, pending completion of the full facility. В результате заключения соглашения с правительством принимающей страны начались строительство и ежедневное функционирование следственного изолятора в Аруше, при этом было выделено помещение, достаточное для размещения ограниченного числа заключенных до завершения строительства всего объекта.
In view of the above, proposals are made to incorporate funding for four special missions (including Liberia) for the year 1998 and one further one (Somalia) for a full two-year period. С учетом вышеизложенного предлагается предусмотреть в бюджете средства для финансирования четырех специальных миссий (в том числе в Либерии) в 1998 году и еще одной миссии (в Сомали) в течение всего двухгодичного периода.
Also, figures from the World Bank are multi-year commitments, recorded in the year in which they are approved but actually pertaining to the full term of the agreement. Помимо этого, показатели Всемирного банка представляют собой рассчитанные на несколько лет обязательства по финансированию, относимые к году, в течение которого они были утверждены, но фактически действующие в течение всего срока соглашения.
The main task of the Constitutional Chamber is to protect the fundamental rights established by the Political Constitution and the other international legal instruments ratified by Costa Rica, and to ensure their full implementation. Конституционная палата призвана прежде всего осуществлять надзор за обеспечением защиты основных прав, закрепленных в Политической конституции и других ратифицированных Коста-Рикой договорах в области международного права при эффективном выполнении содержащихся в них норм.
Policies to attract export-oriented investments found their full expression in the implementation of exception regimes, including export processing zones, free points, free economic zones and offshore centres for commercial, financial and other services. Полнее всего политика по привлечению ориентированных на экспорт инвестиций выражается во введении предусматривающих изъятия режимов, включая создание специальных экспортных зон, пунктов свободного ввоза, свободных экономических зон и офшорных центров коммерческих, финансовых и других услуг.
The discussion centred on whether full provision should be made immediately for the entire future cost or whether it should be built up gradually over the life of the operation. Основным предметом обсуждений стал вопрос о том, следует ли незамедлительно создавать резерв в полном объеме для всей суммы будущих расходов или же он должен увеличиваться постепенно на протяжении всего срока соответствующих операций.
Appropriate steps should be taken to close the gender gap at all levels of education and to ensure the full access of women to health care throughout the life cycle. Следует принять надлежащие меры для устранения разрыва между мужчинами и женщинами на всех уровнях образования и обеспечить женщинам полный доступ к медико-санитарному обслуживанию на протяжении всего жизненного цикла.
Additional requirements under this heading totalling $28,000 were primarily attributable to the purchase of office equipment at full cost rather than having it transferred from United Nations surplus stock, as originally anticipated. Дополнительные потребности по данной статье на общую сумму 28000 долл. США обусловлены прежде всего закупкой конторского оборудования по полной стоимости вместо его получения из остатков имущества Организации Объединенных Наций, как первоначально предполагалось.
That would be a major victory for the whole world, inasmuch as the full integration of the developing countries in the world economic system would bring tremendous benefits to all. Это стало бы важной победой для всего мира, так как полная интеграция развирающихся стран в мировую экономическую систему принесла бы всем огромную выгоду.