Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Full - Всего"

Примеры: Full - Всего
The executive summary would be finalized in June 2006, and the final text of the full report would be delivered to UNEP by the end of December 2006. Работа над установочным резюме будет завершена в июне 2006 года, а окончательный текст всего доклада будет представлен ЮНЕП в конце декабря 2006 года.
Furthermore, the regulatory language states that ESC is intended to function over the full speed range of the vehicle (except at vehicle speeds less than 20 km/h or when being driven in reverse). Кроме того, редакция правил предусматривает, что система ЭКУ должна работать в пределах всего диапазона скоростей транспортного средства (за исключением случаев движения транспортного средства на скоростях менее 20 км/ч или при движении задним ходом).
To that end, steps should be taken to encourage the media to move beyond the portrayal of negative stereotypes, in order to highlight the full diversity of humankind, including both highly functioning older persons and those in need of care. С этой целью необходимо предпринять шаги для стимулирования средств массовой информации к отходу от негативных стереотипов и к освещению всего многообразия человечества, которое включает как весьма активных пожилых людей, так и людей, нуждающихся в уходе.
The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that, for future financial periods, full and complete physical verifications are carried out to support the amount of non-expendable property that is disclosed in the notes to the financial statements. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить проведение в будущих финансовых периодах полной инвентаризации всего имущества в обоснование стоимости имущества длительного пользования, указываемой в примечаниях к финансовым ведомостям.
One of the most important tasks before the international community therefore remained the prevention of an arms race in outer space, including through harnessing the full capacity of the United Nations to prevent the militarization of outer space. В этой связи одной из важнейших задач, стоящих перед международным сообществом, остается предотвращение гонки вооружений в космосе, в том числе за счет использования всего потенциала Организации Объединенных Наций с целью предупредить милитаризацию космического пространства.
It remained concerned about full incorporation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women into Zambian law, especially with respect to the current constitution. У нее по-прежнему имеется обеспокоенность в отношении полного включения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в замбийское законодательство, прежде всего в том, что касается ныне действующей Конституции.
Until then, it is best to assess debt sustainability for development purposes on a case-by-case basis, with the full engagement of borrower Governments in adapting sustainability criteria to the situation at hand. А пока лучше всего оценивать приемлемость уровня задолженности с точки зрения достижения целей развития на индивидуальной основе при полном вовлечении правительств стран-заемщиков при приведении критериев определения приемлемости объема задолженности в соответствие с существующим положением.
Already at the preparatory stage of the trial against him, some serious procedural flaws can be identified, above all in respect of his full and unlimited access to his defence counsel to prepare his defence out of earshot of the prison staff and any other officials. Уже на этапе подготовки судебного процесса против него может быть замечен ряд серьезных процессуальных нарушений, прежде всего в том, что касается его права на полный и неограниченный доступ к адвокату для подготовки своей защиты вне пределов слышимости сотрудников тюрьмы и других официальных лиц.
I welcome the signing of the Ouagadougou Peace Agreement and call upon all relevant parties to ensure that issues concerning children are taken into full consideration throughout the implementation of the Agreement and in the post-conflict recovery and reconstruction phases. Приветствую подписание Уагадугского политического соглашения и призываю все соответствующие стороны следить за тем, чтобы вопросы, касающиеся детей, в полной мере учитывались в ходе всего процесса осуществления Соглашения и на этапах постконфликтного восстановления и реконструкции.
In Senegal, for example, the careful planning of health facilities in poor districts, with the full participation of local residents, resulted in improved access by the urban poor and by women, in particular. Так, в Сенегале тщательное планирование объектов здравоохранения в бедных районах при всестороннем участии местных жителей позволило повысить их доступность для городской бедноты, и прежде всего для женщин.
The treaty bodies have also been concerned about the question of full and free consent of the intending spouses, and have frequently dealt with early marriage and its consequences for the well-being of children, and especially the gender-specific implications for girls. Эти договорные органы занимаются также вопросом о полном и свободном согласии обеих вступающих в брак сторон на заключение брака и часто рассматривают проблему ранних браков и их последствий для благополучия детей, прежде всего девочек.
The Security Council deplores any action against United Nations personnel and calls for full respect for the safety and security of all United Nations personnel and premises. Совет Безопасности выражает сожаление в связи с любыми действиями против персонала Организации Объединенных Наций и призывает к полному соблюдению мер по охране и безопасности всего персонала и помещений Организации Объединенных Наций.
UNDP is currently in the process of reviewing specific completion standards of recommendations identified with the Board and specifically those that are perpetual in nature or where full completion is dependent on parties outside of UNDP or where implementation is expected to be spread out over multiple periods. В настоящее время ПРООН пересматривает отдельные нормы выполнения вынесенных Комиссией рекомендаций, прежде всего бессрочных и тех, выполнение которых в полном объеме зависит от сторон, не входящих в состав ПРООН, или, как ожидается, займет несколько периодов.
As for the Universal Declaration of Human Rights, we fully realize that Armenia, as a young democracy, has important work ahead in order to guarantee the full and efficient implementation of the entire complex of human rights. Что касается Всеобщей декларации по правам человека, то мы всецело осознаем, что Армении как молодой демократии еще предстоит проделать большую работу, чтобы гарантировать полное и эффективное осуществление всего комплекса прав человека.
The Government of the Kingdom of Saudi Arabia, believing that poverty has adverse effects and repercussions on the full enjoyment of human rights, has provided aid and assistance for the most poverty-stricken countries and support for organizations seeking to alleviate poverty worldwide. Правительство Королевства Саудовская Аравия, считая, что нищета имеет неблагоприятные результаты и последствия для полной реализации права человека, оказывало помощь и содействие большинству стран, затронутых нищетой, и поддержку организациям, стремящимся облегчить бремя нищеты в масштабах всего мира.
While the cost of contracting out services such as indoor and outdoor cleaning, fumigation and pest control, catering and gardening have proved to be very costly, the Mission will continue to review possible contractual arrangements to ensure that full services are provided at all locations. Хотя привлечение подрядчиков для оказания таких услуг, как уборка помещений и территории, дезинсекция и дезинфекция, организация питания и уход за зелеными насаждениями, сопряжено с очень значительными расходами, Миссия будет продолжать изучать возможные контрактные механизмы для обеспечения оказания всего набора услуг во всех местоположениях.
Experience has shown that activities carried out at all stages of the full disaster management cycle involve a variety of agencies from the public and the private sectors, at different levels, and that such activities are best conducted through a coordinated approach. Опыт показывает, что в деятельности, осуществляемой на всех этапах полного цикла мероприятий в связи с чрезвычайными ситуациями, участвуют на разных уровнях различные государственные и частные организации и что такую деятельность лучше всего осуществлять скоординированно.
While the right of all States to explore and use outer space for the benefit of all humanity was a universally accepted legal principle, full autonomy for all States in that regard was not technologically or economically viable in the foreseeable future. Хотя право всех государств на исследование и использование космического пространства на благо всего человечества является общепринятым правовым принципом, в этой области полная независимость всех государств в технологическом или экономическом отношении недостижима в обозримом будущем.
I look forward to working with all concerned, including through my Group of Friends on Myanmar, towards a peaceful, united, democratic Myanmar with full respect for the human rights of all of its people. Я надеюсь на совместную работу со всеми заинтересованными сторонами, в том числе в рамках моей Группы друзей по Мьянме, в целях обеспечения мира, единства и демократии в Мьянме при полном соблюдении прав человека всего населения страны.
First is making full use of its expertise and increasing input in technical cooperation programmes so as to assist member States in developing nuclear power and nuclear application and to promote relevant international cooperation. Прежде всего, Агентству нужно в полной мере использовать свой потенциал и усилить программы технического сотрудничества, с тем чтобы оказывать государствам-членам помощь в развитии атомной энергетики, использовании ядерной энергии в прикладных целях и развивать международное сотрудничество в соответствующих областях.
The mission also called for the publication of the full electoral timetable, including the dates of the possible second round of the presidential elections and provincial and local elections. Миссия также призвала к опубликованию всего графика проведения выборов с указанием сроков проведения возможного второго тура президентских, провинциальных и местных выборов.
This should better ensure the protection of all communities, the coherent administration of criminal justice, the non-discriminatory application of criminal law and the full delivery of police services with respect for human rights to all communities. Это позволило бы улучшить защиту всех общин, обеспечить последовательное отправление правосудия, недискриминационное применение уголовного законодательства и предоставление всего спектра услуг полиции по защите прав человека всех общин.
However, during this past decade, long-standing situations have persisted, and other events have occurred, in the field of international relations that require in-depth consideration and an assessment of their full impact in the area of international law. Однако в ходе этих прошедших десяти лет сохранялись давно сложившиеся ситуации и происходили новые события в области международных отношений, которые требуют подробного рассмотрения и оценки всего их воздействия на область международного права.
There, trade and national law provide that in order for the bill of lading holder to instruct the carrier it must present a full set of original bills of lading. При этом торговое и национальное законодательство предусматривает, что условием, предоставляющим держателю коносамента право давать указания перевозчику, должно быть представление всего набора оригиналов коносамента.
National housing strategies, as a part of the full complement of urban strategies, assume a guiding and harmonizing role for decisions at the national level, and provide the framework for the urban strategies at the local level - metropolitan, city, town and village. Национальные стратегии в области жилья как часть всего комплекса градостроительных стратегий должны играть ориентирующую и гармонизирующую роль для решений, принимаемых на национальном уровне, и обеспечивать рамочную основу для стратегий градостроительства на местном уровне - метрополия, мегаполис, город, деревня.