Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Full - Всего"

Примеры: Full - Всего
But, while I have not yet had time to study the full text of the report, I am gratified to see that two essential points are made in the preface. Но, хотя у меня не было времени для изучения всего текста доклада, я с удовлетворением отметил, что в предисловии к докладу указаны два важных момента.
Experience has shown that environmental managerial accounting helps management to identify and measure the full spectrum of environmental costs of production and the economic benefits of pollution prevention and cleaner production. Как показывает опыт, система управленческой отчетности о природоохранных мероприятиях служит подспорьем для руководства предприятий в деле выявления и оценки всего спектра экологических издержек производства и экономических выгод от борьбы с загрязнением окружающей среды и внедрения более чистых технологий.
The opportunity ahead is to create synergies between the organization's on-site and online volunteers to maximize the full potential of these technologies to inspire global solidarity in a globalizing world. Будущие возможности связаны с обеспечением синергии между добровольцами организации, действующими на местах и через Интернет, в целях максимального задействования всего потенциала этих технологий для поощрения всеобщей солидарности в глобализирующемся мире.
Existing models produce a wide diversity of short-term impacts, although if a full portfolio of mitigation options is used, all models show that potential adverse impacts would be reduced. Существующие модели предсказывают широкое разнообразие краткосрочных последствий, хотя в случае использования всего набора вариантов мер по смягчению последствий все модели свидетельствуют о сокращении потенциального неблагоприятного воздействия.
In the absence of immediate available data, the Mechanism is determined to pursue its close cooperation with Angola in order to unveil the full spectrum of arms suppliers to UNITA. Поскольку на данный момент отсутствуют конкретные данные, Механизм намерен продолжать предпринимать в тесном сотрудничестве с Анголой усилия по выявлению всего круга поставщиков оружия для УНИТА.
The Special Committee welcomes the effort of the Department of Peacekeeping Operations to complete an initial mapping of the full planning process and looks forward to this information being shared with all Member States. Специальный комитет приветствует усилия Департамента операций по поддержанию мира по завершению составления первоначальных набросков всего процесса планирования и с нетерпением ожидает обмена этой информацией со всеми государствами-членами.
They repeated their concern at the policy of forced regroupment and called on the Government of Burundi to allow the affected people to return to their homes with full and unhindered access throughout the process. Они вновь выразили озабоченность по поводу политики принудительного перемещения населения и призвали правительство Бурунди предоставить затронутым этой политикой людям возможность вернуться в свои дома, обеспечив им полный и беспрепятственный доступ в ходе всего этого процесса.
First, we must enhance dialogue and focus coordination among all the stakeholders, building on projects already implemented or approved with full respect for national ownership of the process. Прежде всего, нам необходимо укрепить диалог и сосредоточить внимание на координации усилий всех заинтересованных сторон, опираясь на результаты уже осуществленных проектов или одобренных проектов при полном уважении национальной ответственности за осуществление этих процессов.
Regarding the negotiating process, we must first reach agreement on the entire framework through full consultations among all sides, because an edifice can be built only on a firm foundation. Что касается процесса переговоров, то мы должны, прежде всего, достичь договоренности в отношении общей структуры проведения полноценных консультации со всеми сторонами, ибо любое прочное здание может быть построено лишь на твердом фундаменте.
The workers of the former collective farms are usually trained in specialized types of work. None of them had any experience as independent farmers with full business responsibility. Работники прежних колхозов обычно обучались специализированным видам работы и не имели опыта ведения индивидуального фермерского хозяйства с выполнением всего круга работ.
In that regard, the full implementation of MDG 8 - "to develop a global partnership for development"- is critical to the success of achieving the 2015 target. В этой связи достижение в полном объеме цели 8 в рамках ЦРДТ, а именно «формирование глобального партнерства в целях развития», является важным фактором обеспечения успеха всего процесса к 2015 году.
Following the full deployment of all DIS officers, a comprehensive assessment of DIS will be conducted by senior representatives from the Department of Peacekeeping Operations in late April and early May. После полного развертывания всего личного состава СОП высокопоставленные представители Департамента операций по поддержанию мира в конце апреля и начале мая произведут всестороннюю оценку деятельности СОП.
We consider that the provisions of the ministerial statement contain the engagement of the whole OSCE community to ensure full and thorough implementation of the Istanbul Summit decisions on the Republic of Moldova. «Мы считаем, что положения заявления министров подразумевают привлечение всего сообщества ОБСЕ к обеспечению всестороннего и скрупулезного осуществления решений Стамбульской встречи на высшем уровне по вопросу о Республике Молдова.
While we acknowledge that the political will of States is needed in apprehending these indicted war criminals, the international community, especially the Security Council, must also show determination in rendering full assistance to the Tribunal. Признавая, что политическая воля государств является необходимым фактором в вопросе выдачи этих обвиняемых военных преступников, международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности, должно также проявить решимость в вопросе оказания всесторонней помощи Трибуналу.
First of all, we must ensure, without further delay, the full participation of women at all levels of decision-making and implementation in peacekeeping and peace-building. Прежде всего мы должны без дальнейшего промедления обеспечить гарантии полного участия женщин во всех сферах принятия решений и деятельности по поддержанию мира и установлению мира.
First of all, if we wish to fulfil our mission within a short time and ensure that the reform undertaken last June with the Council's assistance and under its authority comes to full fruition, we must take other internal initiatives as well. Прежде всего, если мы хотим выполнить нашу миссию в короткие сроки и обеспечить, чтобы реформа, предпринятая в июне этого года с помощью Совета и под его авторитетом, принесла свои плоды в полном объеме, мы должны предпринять также другие инициативы.
With regard to the first three causes, the allegations concern the difficult conditions for acquiring Ivorian nationality by non-nationals and the denial to foreigners of full property rights over rural land. Что касается трех первых причин, то нарекания якобы вызывает жесткость правил приобретения ивуарийского гражданства негражданами и непредоставление иностранцам всего объема имущественных прав в сельских районах.
Its prime concern is for the weakest members of society who have to bear the full consequences of corruption when they are denied such necessities as basic health care, education and access to justice". Организация прежде всего обеспокоена положением наиболее уязвимых слоев общества, которые вынуждены испытывать на себе всю тяжесть последствий коррупции, когда им отказано в удовлетворении таких насущных потребностей, как базовое медицинское обслуживание, образование и доступ к правосудию".
In three years of protracted civil war, the number of conflict-affected from the Democratic Republic of the Congo has soared to around 16 million people - a full 33 per cent of the population. За три года затянувшейся гражданской войны число лиц, пострадавших от конфликта в Демократической Республике Конго, составило примерно 16 миллионов человек, т.е. 33 процента всего населения.
For its part, the international community, with the United Nations Mission at the forefront, should continue its assistance to the people of Bosnia to create and assume their full responsibility for their own sovereign and multi-ethnic State. Со своей стороны международное сообщество и прежде всего Миссия Организации Объединенных Наций должны продолжать оказывать помощь народу Боснии в создании своего суверенного многоэтнического государства и взять ответственность за его судьбу.
In view of continuing distortions apparent with the use of a fairly fixed official rate of exchange, the Committee decided to apply PAREs for the full period 1996-2001. С учетом сохраняющихся искажений, очевидных при использовании фактически фиксированного официального валютного курса, Комитет принял решение использовать СЦВК для всего периода 1996 - 2001 годов.
A synthesis assessment of the analytical findings and recommendations underscored that effective knowledge networking is essential to ensure that the full intellectual capacities of the United Nations impact at the country level. Обобщающая оценка аналитических выводов и рекомендаций показала, что исключительно важное значение для обеспечения реализации всего интеллектуального потенциала Организации Объединенных Наций на страновом уровне имеет создание эффективных сетей распространения знаний.
In the meantime, the Government and its partners intend to work to ensure that the basic needs of the full caseload of those in need will be met during the year. Тем временем правительство и его партнеры намереваются вести дело к обеспечению того, чтобы в течение года были удовлетворены базовые потребности всего нуждающегося населения.
Another question we must ask is whether authentic and timely conflict prevention efforts have been made by the Security Council, drawing on the full means indicated under Chapter VI of the Charter. Еще один вопрос, который мы должны задать, состоит в следующем: были ли предприняты Советом Безопасности добросовестные и своевременные усилия по предотвращению конфликтов с использованием всего арсенала средств, предусмотренных главой VI Устава.
In order to realize the full potential of this sector, the Commission emphasizes the need to build and support competitive services supply capacity and to put in place adequate policy, regulatory and institutional frameworks in developing countries. Комиссия подчеркивает, что в целях реализации всего потенциала этого сектора необходимо создать и поддерживать конкурентоспособный потенциал для поставки услуг и обеспечить формирование директивной, регулирующей и институциональной рамочной основы в развивающихся странах.