In conclusion, I should like to hail the decision the General Assembly took today to put an end to a painful chapter in the history of the entire African continent by restoring the full participation of South Africa in the General Assembly. |
В заключение, я хотел бы сказать, что мы приветствуем принятое сегодня Ассамблеей решение завершить эту мрачную главу в истории всего африканского континента посредством восстановления полноправного участия Южной Африки в Генеральной Ассамблее. |
The full and formal participation of the Republic of China in Taiwan in the United Nations and in United Nations multilateral programmes of international humanitarian aid and economic development undeniably would result in more comprehensive aid and benefits for the promotion of international prosperity. |
Полное и официальное участие Китайской Республики на Тайване в Организации Объединенных Наций и ее многосторонних программах по оказанию международной гуманитарной помощи и экономическому развитию, безусловно, придало бы еще более всесторонний характер помощи и предоставило бы дополнительные преимущества в деле обеспечения процветания всего мира. |
So far, I have referred to what is needed to enable young people to reach their full human potential - that is, the sum total of the values of tolerance and reason which their education must provide and which is therefore our concern. |
До сих пор я говорил о необходимых вещах, которые дадут молодежи возможность добиться всеобъемлющего человеческого потенциала: это прежде всего общие ценности терпимости и разума, которые может предоставить образование, являющееся в связи с этим нашей заботой. |
The indefinite extension of the Treaty must be viewed within the framework of three major final documents of the Conference, together with the necessity for all signatories, particularly the nuclear Powers, to commit themselves to the full implementation of all provisions and objectives of the Treaty. |
Бессрочное продление срока действия Договора должно рассматриваться в рамках трех крупных заключительных документов Конференции с учетом необходимости обязательств всех подписавших ее сторон, прежде всего ядерных держав, в полном объеме претворить в жизнь все положения и цели Договора. |
The European Union considers that full respect of the population's human rights is essential for the participation of all the people of Guatemala in the elections and for the success of the peace process. |
Европейский союз считает, что полное соблюдение прав человека населения имеет первостепенное значение для участия в выборах всего народа Гватемалы и для успеха мирного процесса. |
The High Commissioner therefore asked the Government of Myanmar to do its utmost to ensure the full enjoyment by all of the freedom of opinion, expression and association, and to keep him informed of any further developments. |
Затем Верховный комиссар обратился к правительству Мьянмы с просьбой сделать все возможное для того, чтобы обеспечить полное осуществление права на свободу убеждений и их выражения, а также на свободу мирных собраний и ассоциаций, и просил держать его в курсе всего последующего развития событий. |
The Heads of State and the delegations will support the efforts of the Government of Burundi to work out modalities for all the population to regain full confidence in the security forces. |
Главы государств и делегаций поддержат усилия правительства Бурунди, направленные на разработку мер, призванных обеспечить восстановление полного доверия к силам безопасности со стороны всего населения; |
While the success of the peace process in Liberia is primarily dependent upon the goodwill of the Liberian parties, there are several critical elements in this process, which require the full involvement and support of the international community. |
В то время как успех мирного процесса в Либерии прежде всего зависит от доброй воли либерийских сторон, в нем существует ряд критических элементов, требующих полного участия и поддержки международного сообщества. |
Young people in all parts of the world, living in countries at different stages of development and in different socio-economic settings, aspire to full participation in the life of society. |
Молодежь всего мира, живя в странах, характеризующихся различными уровнями развития и разными социально-экономическими условиями, стремится к полнокровному участию в жизни общества. |
Although making decisions by majority vote is sensible, in principle we would want the full bench of five judges to be present during the entire trial, particularly considering that the judges are finders of fact as well as law. |
Несмотря на допустимость принятия решений большинством голосов, в принципе мы выступаем за то, чтобы все пятеро судей присутствовали на протяжении всего судебного разбирательства, особенно с учетом того, что судьи решают не только вопросы права, но и вопросы факта. |
The draft under consideration, however, added to the previous draft by affirming that States should establish the necessary mechanisms and means to guarantee full popular participation in electoral processes. |
В то же время рассматриваемый проект дополняет предшествовавший ему проект: в нем подтверждается, что государствам следует создавать необходимые механизмы и разрабатывать необходимые средства, гарантирующие участие всего населения в процессах выборов. |
With the approach of the next century, close cooperation was needed to bring to the Organization the full potential and creativity of women for the formulation and implementation of policies for the future. |
По мере приближения следующего столетия необходимо тесно сотрудничать с целью задействования в Организации всего потенциала и творческих возможностей женщин для разработки и осуществления будущей политики. |
Depending on the canton, pupils have all day free on Saturday, or Saturday afternoon and another half-day during the week or, alternatively, Saturday afternoon and another full day free. |
В зависимости от кантонов учащиеся свободны по субботам в течение всего дня или в субботу во второй половине и еще полдня в другой день недели либо в субботу во второй половине дня и в один из дней недели в течение всего дня. |
Official and popular institutions have made concerted efforts in this area, with a view to reaching a plausible solution to the problem which is acceptable to all the people and in which each and every citizen has full confidence. |
Государственные учреждения и общественные организации предпринимают в этой связи согласованные усилия, направленные на достижение такого реалистичного решения этой проблемы, которое было бы приемлемо для всего населения, решения, в правильности которого был бы полностью уверен каждый гражданин. |
The projected increase results primarily from full rental income on space chargeable to UNEP and other tenants at the United Nations Office at Nairobi, which will be offset by projected decreases in rental income in New York and Geneva. |
Предполагаемое увеличение поступлений объясняется прежде всего тем, что предусматривается получение полной платы за аренду помещений, которая взимается с ЮНЕП и других органов в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, при этом предполагается сокращение поступлений за счет аренды в Нью-Йорке и Женеве. |
A review of the entire process is under way, with full participation from regional directors and representatives, members of the Appointment and Placement Committees and staff representatives. |
В настоящее время проводится обзор всего этого процесса, в котором в полной мере участвуют региональные директора и представители, члены Комитета по назначениям и расстановке кадров и представители персонала. |
The resolve and commitment of the Nigerian people and Government to democracy remain firm and unshakeable in the full realization that the task of democratization is primarily our responsibility and is for the good of our people. |
Приверженность нигерийского народа и правительства демократии и решимость следовать ей остаются твердыми и непоколебимыми, при полном понимании того, что задача демократизации является прежде всего нашей собственной ответственностью и служит на благо нашего народа. |
The full participation of the Republic of China on Taiwan in the important work of the United Nations would be an affirmation of the Charter and of democracy and a manifestation of the human spirit's pursuit of a better quality of life for humankind. |
Полномасштабное участие Китайской Республики (Тайваня) в важной деятельности Организации Объединенных Наций явилось бы подтверждением действенности Устава и демократии, а также проявлением стремления человеческого духа к лучшей жизни для всего человеческого рода. |
One of the region's objectives was to ensure the full integration of women into public life, not only to meet their own needs but for the benefit of society as a whole. |
Одна из задач региона заключается в обеспечении полного участия женщин в жизни общества, причем не только в интересах удовлетворения их собственных потребностей, но и на благо всего общества в целом. |
Mr. BRAHA (Albania) welcomed the full integration of South Africa into the United Nations and all other international forums. The eradication of apartheid constituted a remarkable success not only for the people of South Africa but for the international community as a whole. |
Г-н БРАХА (Албания) приветствует полномасштабное включение Южной Африки в деятельность Организации Объединенных Наций и всех других международных форумов и считает, что ликвидация апартеида представляет собой выдающийся успех не только южноафриканского народа, но и всего международного сообщества. |
Furthermore, in its discussion with the United Nations system, UNIDO has clearly indicated that national execution is most successful and contributes best to national capacity-building in those instances where national authorities enjoy full access to the technical and other support activities of the specialized agencies. |
Кроме того, в ходе своих дискуссий с системой Организации Объединенных Наций ЮНИДО недвусмысленно указала, что национальное исполнение является наиболее эффективным и более всего способствует созданию национального потенциала в тех случаях, когда национальные органы имеют полный доступ к техническим и другим вспомогательным мероприятиям специализированных учреждений. |
Well, Dr. Gilbert said that the ease of my life... had made me treat things superficially, and that what I needed to do was refrain from the thing that I loved the most for a full year. |
Доктор Гилберт сказал, что простота жизни заставила меня обращаться со всем поверхностно, и мне нужно было отказаться от того, что я любил больше всего, на целый год. |
A number of delegations stressed the importance of including legislative mandates for activities being implemented by the Department, particularly those addressing humanitarian diplomacy, de-mining and those linked to peace-keeping, in order to ensure full respect for the sovereignty of Member States. |
Ряд делегаций подчеркнули, что важно предусмотреть юридическое основание проведения Департаментом соответствующих мероприятий, прежде всего в области гуманитарной дипломатии, разминирования и мероприятий, связанных с поддержанием мира, в целях обеспечения полного уважения суверенитета государств-членов. |
This is mainly due to full deployment of civilian personnel, an increase of 52 locally recruited staff, requirements for a fixed-wing aircraft and replacement of light vehicles and some other non-recurrent costs. |
Это объясняется прежде всего полным развертыванием гражданского персонала, увеличением на 52 человека численности персонала, набираемого на месте, потребностями в самолете и замене малых автотранспортных средств, а также рядом других единовременных расходов. |
It must not just resolve the key problems of society, it should also promote the full development of the individual by being firmly rooted in economic and social development and social justice, and enjoy the necessary participation of all citizens in the life of society. |
Она не должна быть всего лишь средством урегулирования стоящих перед обществом проблем - она должна также способствовать полному раскрытию возможностей личности за счет тесной взаимосвязи с процессами экономического и социального развития и обеспечения социальной справедливости, а также обеспечивать необходимый уровень участия всех граждан в жизни общества. |