Policies have focused on ensuring the long-term sustainability of pension systems and on promoting a holistic approach to population ageing by mobilizing the full potential of people at all ages. |
В разрабатываемой ими политике особое внимание уделяется долговременной устойчивости пенсионных систем и применению комплексного подхода к решению проблемы старения населения на основе мобилизации всего потенциала людей всех возрастов. |
One full day and one half day study excursions will be offered: |
Будут организованы две ознакомительные поездки: одна - в течение всего дня, другая - продолжительностью в полдня: |
First of all, the Constitutional Framework contains no reference to the need for full compliance with resolution 1244, including its basic provision of respect for the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia. |
В «Конституционных рамках», прежде всего, отсутствует ссылка на необходимость неукоснительного соблюдения резолюции 1244, включая ее основополагающее положение - уважение суверенитета и территориальной целостности Югославии. |
In some townships, particularly in the dry zone, the micro-finance project has achieved almost full coverage of villages and is in a position to expand its interventions to new townships. |
В некоторых округах, прежде всего в засушливой зоне, проект в области микрофинансирования позволил обеспечить почти полный охват деревень, и существуют возможности для распространения его мероприятий на новые округа. |
We believe that peaceful negotiations are the only means to that end, and we have embarked on the path towards peace with full, national determination, with the support of our partners and brothers. |
Мы считаем, что мирные переговоры являются единственно возможным средством достижения этой цели, и мы вступили на путь обеспечения мира при полной решимости всего нашего народа и поддержке наших партнеров и братьев. |
This decision was the first step in a strategy that considers social policy an integrated form of action towards full enjoyment of the benefits of citizenship by the population at large. |
Это решение было первым шагом в формировании стратегии, определяющей социальную политику как одно из направлений комплексных действий, направленных на обеспечение для всего населения возможности пользоваться благами, связанными со статусом гражданина. |
The point is not, of course, to see full and swift debt relief as a panacea for the deep-seated policy challenges facing these countries. |
Быстрое принятие всего комплекса мер по облегчению долгового бремени, разумеется, не следует считать панацеей от глубоко укоренившихся проблем политики, стоящих перед этими странами. |
During the debate, participants raised a number of questions pertaining to convergence in the area of accounting education and professional qualifications of accountants, the suitability of full IFRS for SMEs, and how the IASB decided regarding which of its standards to revise. |
В ходе прений участники подняли ряд вопросов, касающихся сближения требований в области подготовки бухгалтеров и их профессиональной квалификации, уместности применении всего комплекса МСФО для МСП и методов, применяемых МССУ при выборе тех из своих стандартов, которые необходимо пересмотреть. |
The full integration of regional mechanisms should include better structuring of the global economy, in order to provide all countries with an opportunity to achieve peaceful development within an international system that operates in the interests of humankind and for the betterment of its capacities. |
Полная интеграция региональных механизмов должна предусматривать усовершенствование структуры мировой экономики в целях предоставления всем странам возможности для мирного развития в рамках международной системы, действующей в интересах всего человечества и направленной на повышение качества своего собственного потенциала. |
Furthermore, the profound changes experienced by societies throughout the world since 1945 require the United Nations urgently to reaffirm its universal vocation as a fundamental prerequisite for confronting new challenges through the full and effective participation of all peoples, without distinction and excluding no one. |
Более того, глубокие изменения, произошедшие в странах всего мира с 1945 года, требуют от Организации Объединенных Наций срочно подтвердить свое универсальное предназначение в качестве важнейшего условия решения новых задач через полное и эффективное участие всех народов без каких-либо различий и исключений. |
What is required is a common willingness of all the membership of the Conference, making full use of its in-built flexibility and recognized expertise, to develop a workable and balanced programme of work which takes into account the priorities and concerns of all. |
И тут требуется общая воля всего членского состава Конференции к тому, чтобы, в полной мере используя ее органическую гибкость и признанную компетентность, сформировать работоспособную и сбалансированную программу работы, которая учитывала бы приоритеты и заботы всех. |
Under this method, which follows the precepts of full accrual accounting, after-service health insurance benefits accrue during the active service life of staff members and are considered a form of deferred compensation. |
Согласно этому методу, который основывается на принципах количественно-суммового учета, пособия по программе медицинского страхования после выхода в отставку начисляются в течение всего срока службы сотрудников и рассматриваются в качестве одного из видов отложенной компенсации. |
Concurrently, adequate resources must be devoted to education in order to turn out a new generation of experts and practitioners versed in the full implementation of the measures foreseen by the Convention. |
В то же самое время необходимо уделять достаточные ресурсы на обучение нового поколения экспертов и специалистов-практиков, обладающих необходимыми знаниями для осуществления всего комплекса предусмотренных в Конвенции мер. |
I believe that there is now a good foundation for the completion of this phase of the Settlement Plan, provided that the full and unequivocal cooperation and support of both parties is maintained throughout. |
Я считаю, что на сегодняшний день создана надежная основа для завершения этого этапа Плана урегулирования при условии полного и безоговорочного сотрудничества обеих сторон и наличия их поддержки на протяжении всего процесса. |
It also calls on the Government of Burundi to halt the policy of forced regroupment and to allow the affected people to return to their homes, with full and unhindered humanitarian access throughout the process. |
Он призывает также правительство Бурунди прекратить политику принудительного переселения и позволить затронутым лицам вернуться в свои дома при обеспечении полного и беспрепятственного доступа для гуманитарных организаций на протяжении всего процесса. |
For other countries being Contracting Party it is favourable to receive a certificate for the full period due to internal problems in issuing a new certificate. |
Другие же страны, являющиеся договаривающимися сторонами, выступают за то, чтобы использовать свидетельства, действительные в течение всего периода, поскольку это связано с внутренними проблемами при выдаче нового свидетельства. |
Concluding his remarks, the Under-Secretary-General stressed that it was crucial that Member States and the Secretariat work together closely to ensure that the instrument of peacekeeping achieves its full potential. |
В завершение своего выступления заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что тесное сотрудничество между государствами-членами и Секретариатом имеет исключительно важное значение для реализации всего потенциала миротворческой деятельности. |
With respect to the transition economies, there are not sufficient data to estimate the full net transfer of resources or its financing; however, from partial evidence there appears to have been a positive net transfer overall since 1996. |
Для оценки всего объема чистой передачи ресурсов или финансирования соответствующих операций в странах с переходной экономикой данных недостаточно; вместе с тем на основании частичной информации можно предположить, что за период с 1996 года в целом наблюдался чистый приток средств. |
It is still too early to assess the impact and full potential of that development, particularly in view of the complex situations which already existed and continued to develop in the CSCE region. |
«Пока еще рано давать оценку воздействия и всего потенциала этого события, в особенности ввиду сложных ситуаций, которые уже существовали и по-прежнему развиваются в регионе СБСЕ. |
In the first instance, this requires that national authorities in the industrialized world maintain their economies at close to full employment while at the same time avoiding inflation. |
Для этого прежде всего необходимо, чтобы национальные органы промышленно развитых стран обеспечивали поддержание почти полной занятости в экономике, избегая при этом развязывания инфляции. |
Those households were re-incorporated into the caseload in February 1999; it should be noted that they continued to receive the full general ration prescribed in resolution 986 (1995) throughout the reporting period. |
В феврале 1999 года такие домохозяйства вновь стали получать пайки; причем следует отметить, что в течение всего отчетного периода они продолжали в полном объеме получать общий паек, полагающийся им по резолюции 986 (1995) Совета Безопасности. |
Mr. Lvald: I would like to begin by expressing Norway's full recognition of the achievements and high standards of the International Criminal Tribunals for Rwanda and for the Former Yugoslavia, as reflected in the various well-reasoned judgements and in the reports before us. |
Г-н Левальд: Прежде всего, я хотел бы выразить высокую оценку Норвегии успехов и высоких стандартов работы Международных уголовных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии, выразившихся в ряде аргументированных решений и докладах этих судов, представленных нам. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to ensure implementation of existing laws guaranteeing the principle of non-discrimination and their full compliance with article 2 of the Convention, particularly as it relates to the vulnerable groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по обеспечению применения действующих законов, гарантируя принцип недискриминации, а также их полное соответствие статье 2 Конвенции, прежде всего в отношении уязвимых групп. |
To realize the full potential of the CMM resource base in the EECCA region, it is critical to focus on the key strategic barriers, of which project scope and finance are two of the most notable. |
Для реализации в полной мере всего потенциала ресурсной базы ШМ в регионе ВЕКЦА необходимо сосредоточиться на ключевых стратегических барьерах, главными составляющими которых являются охват и финансирование проектов. |
It was suggested that financial institutions not be looked at in isolation, since their direct footprint is quite small, but instead in relation to their clients to understand the full scope of the potential influence and impact of the sector. |
Было указано, что финансовые учреждения не следует рассматривать в изоляции, поскольку тот отпечаток, которые они непосредственно оставляют, мал, а нужно анализировать их взаимоотношения с клиентами, чтобы составить представление о полных масштабах потенциального влияния и воздействия всего сектора. |