Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Full - Всего"

Примеры: Full - Всего
Since the full scope of contributions from forests is undervalued, and the socio-economic benefits are particularly difficult to measure, the role of sustainable forest management in meeting broader development goals is greatly underestimated. Поскольку в целом блага, обеспечиваемые за счет лесов, недооцениваются, прежде всего социально-экономические блага, которые особенно сложно измерить количественно, роль неистощительного ведения лесного хозяйства в достижении общих целей в области развития также существенно недооценивается.
The main factor contributing to the variance of $261,400 under this heading is the increased self-sustainment requirements in connection with the projected full deployment of military contingent and formed police personnel by 1 July 2006. США, является рост потребностей в самообеспечении в связи с прогнозируемым развертыванием к 1 июля 2006 года всего воинского контингента и всех сформированных полицейских подразделений.
Accordingly, his delegation was in favour of a full 50 per cent phase-out in 1995, the option under which its assessment rate would be more than two times greater than the rate in annexes II.A and III.A. Поэтому иранская делегация выступает за единовременное 50-процентное сокращение уже в 1995 году, поскольку при этом варианте ее взнос был бы "всего лишь" в два раза больше показателя ее платежеспособности.
Governments should encourage the design, development and use of products and services that are safe and energy and resource efficient, considering their full life-cycle impacts. Правительствам следует поощрять разработку и использование такой продукции и услуг, которые были бы безопасными и энерго- и ресурсосберегающими на протяжении всего своего жизненного цикла.
For that reason, the nations of the world had to work together to tear down racial walls and build societies in which every person could develop his or her talents to the full. Поэтому государства всего мира должны сообща работать в направлении разрушения расистских барьеров и создания обществ, в которых каждый человек смог бы полностью раскрыть себя.
The Action Team recommends a pragmatic approach, building on the experience of existing operational initiatives, such as the International Charter on Space and Major Disasters, in the response phase and expanding the role of the proposed organization to the full cycle of disaster management. Инициативная группа рекомендует применить прагматический подход, предусматривающий учет опыта существующих оперативных инициатив, таких как Международная хартия по космосу и крупным катастрофам, на этапе реагирования и повышение роли предлагаемой организации в рамках всего цикла мер по борьбе со стихийными бедствиями.
Therefore it is imperative for UNAIDS to secure input from the full spectrum of civil society, including people living with HIV, at its Programme Coordinating Board meetings. По этой причине для ЮНЭЙДС чрезвычайно важно обеспечить вклад со стороны всего гражданского общества, включая людей, живущих с ВИЧ, во время проведения заседаний Координационного совета программы.
Another representative agreed, commenting that the full life-cycle impacts and risks of all substances must be studied, as well as the potential for not-in-kind alternatives, such as district cooling and heating systems. Другой представитель согласился с этим, заявив, что необходимо изучать как воздействие и риски всех веществ в течение всего их жизненного цикла, так и потенциал неродственных альтернатив, например, систем централизованного охлаждения и отопления.
An inter-agency approach to addressing these issues through formal and non-formal education and through governmental and non-governmental channels is essential if the full strength and comparative advantage of the United Nations system is to be brought into play. Межучрежденческий подход к решению этих вопросов в рамках формального и неформального образования и через правительственные и неправительственные каналы имеет исключительно важное значение для использования всего потенциала и сравнительных преимуществ системы Организации Объединенных Наций.
The police interpret the time-limit as an authorization to hold a person for the full eight days, regardless of any change that might occur during that period in the circumstances which originally justified that measure. В понимании полиции этот установленный срок наделяет полицию правом содержать под стражей любое лицо в течение всего установленного срока, независимо от возможного изменения обстоятельств, с учетом которых применение этой меры первоначально представлялось обоснованным.
The Committee recommends that a comprehensive review of the Organic Act on Disabilities be carried out with a view to harmonizing it with the general principles and specific provisions in the Convention, particularly in matters relating to non-discrimination and full transition to a human rights-based model. Комитет рекомендует провести всеобъемлющий пересмотр Органического закона об инвалидности в целях приведения его в соответствие с общими принципами и конкретными положениями Конвенции, прежде всего в сфере недискриминации, и полного соответствия модели, основанной на защите прав человека.
The aim of this act is to enable newcomers to make full use of the services and facilities available to the general population and to prevent them from forming an underclass in Dutch society. Его цель состоит в том, чтобы вновь прибывшие иммигранты могли в полном объеме пользоваться услугами и возможностями, доступными для всего населения страны, и не превращались в нижний класс голландского общества.
Above all, the "one-size-fits-all" approach needs to give way to a full discussion of the requisite space needed by all developing countries to craft their own policies in light of specific circumstances. Но прежде всего, на смену единому "шаблонному" подходу должно придти широкомасштабное обсуждение необходимого пространства для маневра, в котором нуждаются все развивающиеся страны для разработки своей собственной политики с учетом собственных специфических обстоятельств.
Beginning with the PROALCOOL programme, with its incentives for the expansion of alcohol production, sugar cane production in Brazil rose very steeply in only 10 years, or within two full plantation cycles. Начиная с программы ПРОАЛКООЛ и благодаря обеспечиваемым ею стимулам к расширению производства спирта, масштабы выращивания сахарного тростника в Бразилии резко возросли всего лишь за 10 лет, или в течение двух полных плантационных циклов.
While there has not yet been full disclosure of returns, or an audit of the true value of investments, it appears that investors would, at the old terms, have recouped all their money within just four years. В то время как пока что нет полной информации о доходах, приносимых нефтегазовым сектором, или же оценки истинной стоимости инвестиций, похоже, что инвесторы (при старых условиях) должны были вернуть все свои деньги в течение всего четырех лет.
The director of the "Ritlabs" Company, Maxim Masiutin, said that the IT Park offers attractive conditions for employees who will receive the full salary indicated in the individual labor contract without any taxes. Директор компании Ritlabs Максим Масютин заявил на мероприятии, что ИТ-парк предлагает привлекательные условия, прежде всего для сотрудников, которые получат полную зарплату, указанную в индивидуальном трудовом договоре, без каких-либо налогов...
Companies registered in the Czech Republic must file statutory accounts and a corporate tax return once every 12 months, typically for the previous full calendar year. Компании, зарегистрированные в Чешской Республике, должны согласно законодательству вести бухгалтерский учет и подавать налоговую декларацию один раз в год, чаще всего за истекший календарный год.
We are all aware that even if the vote succeeds, the UN resolution will not be binding, and that establishing and enforcing a moratorium is only a necessary mid-way step toward full abolition. Мы все понимаем, что даже если голосование пройдет успешно, резолюция ООН не носит обязательный характер, а введение и осуществление моратория является всего лишь необходимой мерой на пути к полной отмене смертной казни.
It allowed inline assembly with full access to C symbolic names and structures, supported all memory models, and offered optimizations for speed, size, constant folding, and jump elimination. Он занимал всего 384 килобайт памяти во время выполнения, позволял использовать ассемблерные вставки с полным доступом к символическим именам и структурам Си, поддерживал все модели памяти и предлагал оптимизацию скорости и размера, свёртывание констант и ликвидацию переходов.
Some developing countries, notably Brazil and Zimbabwe, have demonstrated the commercial viability of liquid fuels derived from biomass (especially from the sugarcane industry) as full or partial replacement of petrol/gasoline for spark ignition engines. В некоторых развивающихся странах, в частности Бразилии и Зимбабве, наблюдалось использование на коммерческой основе жидких видов топлива, полученных из биомассы (прежде всего из отходов промышленности по переработке сахарного тростника), которые полностью или частично заменили бензин/керосин в двигателях внутреннего сгорания.
The end of the cold war should be reinforced by placing (Mr. Korzachenko, Ukraine) international relations on a sound legal foundation, which required the creation of an international climate characterized by full respect for the sovereignty, territorial integrity and the equality of States. Окончание "холодной войны" должно ознаменоваться установлением международных отношений, строящихся на надежных правовых основах, что означает прежде всего создание такой атмосферы в межгосударственных отношениях, при которой полностью уважались бы суверенитет государств, их территориальная целостность и равенство.
Above all, this will require the General Assembly, rather than undertaking a yearly summary facelift of its outward appearance on the pretext of improving its working methods, to work to recover its lost authority and its full prerogatives. Для достижения этой цели прежде всего потребуется, чтобы Генеральная Ассамблея, вместо того чтобы каждый год под предлогом совершенствования своих методов работы сводить все усилия лишь к поверхностной рационализации, подобной косметическому ремонту, восстановила утраченные полномочия и все свои прерогативы.
Whether it's police evidence or full access, the picture's out there, and my club's standing room only for the next six months. То ли это улика, то ли нет, но фотография попала в СМИ, и мой клуб продолжит существовать всего полгода.
Consideration of the full arc of the consumer travel life-cycle should also be a central part of any tourism/e-tourism strategy, comprising in-country travel and post-travel follow-up. Центральным элементом любой стратегии развития туризма/электронного туризма должно стать изучение потребностей клиентов на протяжении всего цикла турпоездки, как во время нее, так и после ее завершения.
While there has not yet been full disclosure of returns, or an audit of the true value of investments, it appears that investors would, at the old terms, have recouped all their money within just four years. В то время как пока что нет полной информации о доходах, приносимых нефтегазовым сектором, или же оценки истинной стоимости инвестиций, похоже, что инвесторы (при старых условиях) должны были вернуть все свои деньги в течение всего четырех лет.