The experts call upon the General Assembly to include the full and effective participation of the Permanent Forum on Indigenous Issues and indigenous peoples around the world in the preparation and organization of and follow-up to Rio+20. |
Эксперты призывают обеспечить всестороннее и эффективное участие Постоянного форума по вопросам коренных народов и коренных народов всего мира в подготовке и организации последующих мероприятий в рамках Рио+20. |
The Committee's call for the full integration into German legislation, especially its labour legislation, of the definition of discrimination contained in Article 1 of the Convention, in particular the Convention's prohibition of indirect discrimination, has been met. |
Просьба Комитета полностью отразить в германском законодательстве, прежде всего в трудовом законодательстве, определение дискриминации, содержащееся в статье 1 Конвенции, особенно сформулированный в Конвенции запрет на косвенную дискриминацию, выполнена. |
No place in the world enjoyed human rights to the full, while most of the countries mentioned by the Belgian representative, all of which were developing countries, allegedly enjoyed only minimum human rights, in the latter's view. |
Ни в одной стране мира не обеспечивается полного соблюдения прав человека, в то время как в большинстве стран, упомянутых представителем Бельгии, которые относятся к числу развивающихся стран, якобы, по мнению последнего, обеспечивается всего лишь минимум прав человека. |
Any form of delegation of parts of the census activity to either public or private organisations does not in anyway diminish the full responsibility of the NSO for the integrity of the whole process from the beginning to the end, and for the official results. |
Передача в любой форме той или иной части работ по проведению переписи государственным или частным организациям никоим образом не уменьшает всю полноту ответственности НСУ за объективность всего процесса переписи от начала до конца и за объективность официальных результатов. |
Renewed commitment to the full and effective implementation of the Pacific Islands Regional Energy Policy (2001) to ensure available, reliable, affordable, and environmentally sound energy for sustainable development for all in the region. |
ё) активизация работы по широкомасштабному и эффективному проведению региональной политики тихоокеанских островов в области энергетики (2001 год), чтобы наладить надежное, доступное и не наносящее ущерба окружающей среде энергоснабжение на благо устойчивого развития всего региона. |
The concentrations of the gaseous components shall be determined over the cycle either in the raw exhaust gas by integration of the analyser signal, or in the diluted exhaust gas of a CVS full flow dilution system by integration or by bag sampling. |
Концентрация газообразных компонентов определяется в течение всего цикла либо в потоке первичных отработавших газов посредством интегрирования сигналов анализатора, либо в условиях разбавленного потока отработавших газов с помощью системы полного разбавления потока CVS посредством интегрирования или с использованием мешка для отбора проб. |
It has taken into full consideration the actual conditions in Taiwan and the real interests of the Chinese compatriots in Taiwan, and enjoys the support of the entire Chinese nation of nearly 1.2 billion, including their compatriots in Taiwan. |
Она полностью учитывает фактическую обстановку на Тайване и реальные интересы китайских соотечественников на Тайване и пользуется поддержкой всего китайского народа, насчитывающего около 1,2 млрд. человек, включая его соотечественников на Тайване. |
An indigenous representative from Australia stated that the latest voting patterns had shown that the State-financed organization representing the indigenous peoples of Australia did not enjoy the full backing of all indigenous people. |
Представитель одного из коренных народов Австралии заявил, что, как показали результаты последней выборной кампании, финансируемая государством организация, представляющая коренные народы Австралии, не пользуется поддержкой всего коренного населения. |
With respect to the disabled, in order to achieve the goal of participation by all in society by the year 2000, it was imperative that the international community should reach consensus on the need for full participation by the disabled in society. |
Что касается инвалидов, то для достижения цели участия всех в жизни общества к 2000 году необходимо прежде всего, чтобы международное сообщество согласилось с необходимостью обеспечить всестороннее участие инвалидов в жизни общества. |
A primary objective of the World Programme of Action concerning Disabled Persons adopted by the General Assembly in 1982 and of the United Nations Decade of Disabled Persons had been to establish the equality and full participation of disabled persons in society. |
Всемирная программа действий в отношении инвалидов, принятая Генеральной Ассамблеей в 1982 году, и Десятилетие инвалидов Организации Объединенных Наций прежде всего были направлены на обеспечение равенства и полноправного участия инвалидов в жизни общества. |
(b) Two news-gathering organizations are expected to lease small (10 sq. m.) offices for the full year at $2,600 each, for a total of $5,200; |
Ь) две организации, занимающиеся сбором информации, как предполагается, будут арендовать небольшие помещения площадью 10 квадратных метров в течение всего года по ставке 2600 долл. США за помещение; общие расходы составят 5200 долл. США; |
The leaking to the media in February 2002 of the full draft report, which was presented to UNHCR and Save the Children in January 2002, created a media furore, and thereafter the unconfirmed stories were treated as facts in the media and elsewhere. |
Произошедшая в феврале 2002 года утечка в средства массовой информации всего содержания проекта доклада, который был представлен УВКБ и Британским фондом защиты детей в январе 2002 года, произвела фурор в СМИ, и впоследствии неподтвержденные рассказы подавались в средствах массовой информации и других изданиях как реальные факты. |
The Commission does note, however, progress in the dialogue between the Office of the High Commissioner for Human Rights in Colombia and the Government, and urges the Government to further strengthen its cooperation with the Office in realizing the full potential of its mandate. |
Комиссия отмечает, однако, продвижение диалога между отделением Верховного комиссара по правам человека в Колумбии и правительством и настоятельно призывает правительство и дальше укреплять сотрудничество с отделением в деле реализации всего потенциала его мандата. |
The increased requirements are attributable to the fact that the revised estimate is based on a monthly average of 314 international staff for the full 12-month financial period, rather than the nine-month average strength of 282 international staff reflected in the initial budget. |
Увеличение потребностей обусловлено тем фактом, что пересмотренная смета рассчитана с учетом среднемесячной численности международных сотрудников, составляющей 314 человек в течение всего 12-месячного финансового периода, а не средней численности международных сотрудников в 282 человека в течение девяти месяцев, как это предусмотрено в первоначальном бюджете. |
(a) In accordance with article 64, paragraph 10, the Registrar shall cause to be made, and preserve, a full and accurate record of all proceedings, including transcripts and audio and video recordings. |
а) В соответствии с пунктом 10 статьи 64 Секретарь обеспечивает составление и хранение полного и точного протокола всего разбирательства, включая стенограммы и звуко- и видеозаписи. |
Furthermore, the Constitution reserves for the sovereign full power to make laws from time to time for the peace, order and good government of Gibraltar (including, without prejudice to the generality of the foregoing, laws amending or revoking that Constitution). |
В то же время Конституция оставляет за сувереном полномочия принимать время от времени законы в отношении мира, порядка и благого управления в Гибралтаре (в том числе, без ущерба для всего вышеизложенного, законы, содержащие поправки к настоящей Конституции или отменяющие ее). |
I will be leaving office, but I wish to leave behind a legacy of reform, to leave the people engaged in participation with full rights and, even more, to leave the people newly empowered by those rights. |
Я покидаю свой пост, но я хочу оставить после себя наследие в виде реформ, оставить после себя людей с полным правом, принимающих активное участие, и прежде всего людей, наделенных этими правами. |
The Committee commended the Danish Government for adopting the Act on the Integration of Aliens, for its steps to implement the law and, above all, for its plans to evaluate integration efforts, because monitoring was essential in order to ensure the full implementation of laws. |
Комитет приветствует датское правительство в связи с принятием Закона об интеграции иностранцев, в связи с шагами по осуществлению закона и, прежде всего, в связи с его планами по оценке интеграционных усилий, ибо контроль имеет существенное значение для того, чтобы обеспечивать полное осуществление законов. |
Mr. Lacroix: I wish first of all to thank Under-Secretary-General Pascoe and Assistant Secretary-General Mulet for their briefings, and to reaffirm our full confidence in them and our support for them and for all members of the Secretariat and the Secretariat leadership. |
Г-н Лакруа: Прежде всего я хотел бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Пэскоу и помощника Генерального секретаря Муле за их брифинги и заверить их, всех членов Секретариата и руководство Секретариата в нашем полном доверии и поддержке. |
At the first peace talks in Arusha on Burundi, only 2 of the 126 delegates were women and to date the women's delegation to the Arusha peace process continues to hold the status of permanent observer, and does not enjoy full participatory rights. |
На первых арушских мирных переговорах по Бурунди среди 126 делегатов было только две женщины, и до сих пор делегация женщин на арушских мирных переговорах имеет всего лишь статус постоянных наблюдателей, а не полноправных участников. |
the functions of a Minister for Foreign Affairs are such that, throughout the duration of his or her office, he or she when abroad enjoys full immunity from criminal jurisdiction and inviolability. |
«функции министра иностранных дел таковы, что на протяжении всего пребывания его или ее в должности, он или она при нахождении за границей пользуется полным иммунитетом от уголовной юрисдикции и неприкосновенностью. |
As discussed below, the terminology of "enjoyment" implies recognition of full human capacity - for work, leisure, reproduction, and above all for making and acting upon choices. |
Как показано ниже, термин "пользование" подразумевает признание полноценной способности человека способности к труду, отдыху, воспроизводству и прежде всего способности выбирать и действовать по своему выбору. |
We remain fully committed to the implementation of all aspects of the peace agreement and will make full use of the Assessment and Evaluation Commission throughout the interim period to assess and monitor the implementation of the peace agreement. |
Мы по-прежнему полностью привержены осуществлению всех аспектов мирного соглашения и будем в полной мере использовать услуги Комиссии по обзору и оценке на протяжении всего переходного периода для оценки хода осуществления мирного соглашения и наблюдения за этим процессом. |
The OIOS in-depth evaluation of the Department of Political Affairs found that the Department's complex operating environment, as well as the difficulty in achieving a single Department-wide unifying vision, posed challenges to the full implementation of its mandate. |
Проведенная УСВН углубленная оценка работы Департамента по политическим вопросам показала, что сложные условия функционирования Департамента, а также трудность в формировании единого объединяющего курса в рамках всего Департамента препятствуют полному выполнению его мандата. |
Any constitutional document envisaging a self-rule for the population of the Nagorno-Karabakh region can only be elaborated through a legal, democratic, and peaceful process with a full, equal, and direct participation of the entire population of the region consisting of the Armenian and Azerbaijani communities. |
Любой конституционный документ, предусматривающий самоуправление для населения нагорно-карабахского региона, может быть подготовлен только в рамках законного, демократического и мирного процесса при полном, равноправном и непосредственном участии всего населения региона, включая армянскую и азербайджанскую общины. |