Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Full - Всего"

Примеры: Full - Всего
The effective operation of services will require a strategy for educating health workers to understand the full significance of gender issues in health. Эффективное функционирование системы медицинских учреждений потребует разработки стратегии подготовки медицинских работников для понимания ими всего значения гендерной проблематики в системе здравоохранения.
Those conferences bear witness that the United Nations system is and should continue to be more actively involved in the full spectrum of development issues. Эти конференции свидетельствуют о том, что система Организации Объединенных Наций принимает и должна по-прежнему принимать более активное участие в решении всего спектра вопросов развития.
Further work aimed at promoting cooperation between host Governments and investors is needed to ensure that the full potential contribution that the private sector can make through FDI are realized. Для материализации всего потенциального вклада частного сектора по линии прямых иностранных инвестиций необходима дополнительная работа, направленная на расширение сотрудничества правительств принимающих стран и инвесторов.
For technology transfer to be effective, education and training are required at a number of levels to produce the full spectrum of activities ranging from research to technical support. Для того чтобы процесс передачи технологии был эффективным, на различных уровнях необходимо организовать обучение и подготовку кадров, с тем чтобы обеспечить проведение всего спектра деятельности: от исследований до технической поддержки.
While the living conditions survey will contribute to this process, realization of the full potential of the agriculture sector review is very much dependent on a supportive policy environment. Хотя обследование условий жизни будет способствовать этому процессу, раскрытие всего потенциала обзора в сельскохозяйственном секторе в значительной степени зависит от благоприятной политической обстановки.
However, men are also likely to be ill prepared to assume the full responsibilities of child-rearing at an early age. Однако, как правило, мужчины также плохо подготовлены для выполнения всего спектра своих родительских обязанностей в раннем возрасте.
The Federal Republic of Yugoslavia is unjustly accused of being against international monitoring or against enabling full insight in what took place in Kosovo and Metohija. Союзную Республику Югославию несправедливо обвиняют в том, что она выступает против международного наблюдения или не дает провести полное расследование всего, что имело место в Косово и Метохии.
First, the reform of the Security Council bears on the interests of all countries and so requires a democratic style of work and extensive and full consultations. Прежде всего, реформа Совета Безопасности затрагивает интересы всех стран и поэтому требует демократического стиля работы и широких и полных консультаций.
Hence, the primary focus of action by Governments and international assistance should be on policies to generate full employment in the first place. Поэтому правительства должны уделять основное внимание стратегиям, которые, прежде всего, обеспечивают полную занятость, что также должно являться главной целью международной помощи.
Globalization is also eroding the efficacy of some policy instruments by which the industrialized countries had pursued full employment and social stability throughout the era that followed the Second World War. Глобализация ослабляет также эффективность некоторых инструментов политики, с помощью которых промышленно развитые страны добивались обеспечения полной занятости и социальной стабильности на протяжении всего периода после окончания второй мировой войны.
It was also stressed that the secretariat, although very small, is a crucially important part of the full machinery under the Convention. Было также подчеркнуто, что секретариат, хотя и является весьма небольшим, играет исключительно важную роль в обеспечении функционирования всего механизма в рамках Конвенции.
This could result in a serious deterioration in the social nucleus and inevitably limit the possibilities of full development of a large portion of the world's population. Это может привести к серьезному ухудшению в социальной ячейке общества и бесспорно ограничит возможности полноценного развития большого количества населения всего мира.
And throughout, the Council has stood ready to give the full measure of its support through the deployment of a peacekeeping force. И в течение всего этого периода Совет подтверждал свою готовность к тому, чтобы оказать всестороннюю поддержку посредством развертывания сил по поддержанию мира.
Women workers in the public sector have no entitlement to this subsidy, because by law they receive full pay throughout maternity leave. Женщины, работающие в государственном секторе, не имеют права на денежную субсидию по родам, так как в соответствии с законом они получают полную заработную плату в течение всего отпуска.
This does not apply to naturalized persons who have not held Yemeni nationality for the full legal period specified in the Nationality Act. Действие этого положения не распространяется на натурализованных лиц, которые не являлись гражданами Йемена в течение всего предусмотренного законодательством срока, указанного в Законе о гражданстве .
The United Nations, in particular the Security Council, must undertake all measures necessary to immediately ensure the full and effective implementation of resolution 1860. Организация Объединенных Наций, прежде всего Совет Безопасности, должны сделать все необходимое для незамедлительного обеспечения полного и эффективного выполнения резолюции 1860.
An expert-level evaluation was needed, as it would be difficult for the Committee to judge the proposals being made without first knowing their full implications. Необходима оценка на уровне экспертов, поскольку Комитету будет трудно оценить предложения, не зная прежде всего их полных последствий.
France resolutely supports the ambition of Africa and its peoples to build a continent of stability and prosperity that takes a full part in the workings of the world. Франция решительно поддерживает устремления Африки и ее народов к обеспечению стабильности и процветания на континенте, который принимал бы всемерное участие в делах всего мира.
Article 6, that is most often identified with the right to work, principally articulates the full employment and "work freely chosen" concept. Статья 6, которая чаще всего ассоциируется с правом на труд, посвящена главным образом концепции полной занятости и "свободно выбираемого труда".
First, the practical approach calls for consolidating and realizing the full fruits of what we have already agreed, through entry into force and compliance, enforcement and implementation. Прежде всего практический подход предусматривает консолидацию и реализацию всех шагов, о которых мы уже договорились, за счет вступления этих договоренностей в силу, их соблюдения, проведения в жизнь и осуществления.
Countries need to address the challenges carefully, after comprehensively assessing the full impact of international commitments, policies and processes on their national priorities. Страны должны подходить к решению этих проблем осторожно, после всесторонней оценки всего влияния международных обязательств, политики и процессов на их национальные приоритеты.
This review should also include the need for more enabling policies and strategies that help to realize the full potential of the informal economy, of which slums are a physical manifestation. Этот обзор также должен отражать необходимость разработки более конструктивных политики и стратегий, способствующих реализации всего потенциала неформальной экономики, физическим проявлением которой как раз и являются трущобы.
The Department will also intensify its engagement in policy formulation across the full spectrum of the Secretariat's tasks in the domain of international peace and security. Департамент также активизирует свое участие в разработке политики по решению всего спектра задач Секретариата в области международного мира и безопасности.
It sets out the goals of education, which should aim at the realization of the full potential of the child, including development of respect for human rights. Он устанавливает цели образования, которое призвано обеспечивать раскрытие всего потенциала ребенка, включая воспитание уважения к правам человека.
Substantial reform of agricultural trading rules was essential to enhancing the development prospects for millions of people and unlocking the full potential of their agricultural sectors. Для расширения перспектив развития у миллионов людей и реализации всего потенциала сельского хозяйства в их странах необходимо существенное реформирование правил торговли сельскохозяйственной продукцией.