We should commit ourselves to a comprehensive strategy which includes full employment, a fair distribution of resources and a social policy where services and programmes reach the whole population. |
Мы должны приступить к разработке всеобъемлющей стратегии, предусматривающей полную занятость, справедливое распределение ресурсов и проведение социальной политики, обеспечивающей охват всего населения услугами и программами. |
Like all States with a transitional economy, Kyrgyzstan was experiencing economic difficulties, which prevented it from ensuring full compliance with social and economic rights, particularly the right to work. |
Аналогично другим государствам с переходной экономикой Кыргыстан испытывает экономические трудности, которые не дают ему возможности обеспечить полное соблюдение социальных и экономических прав, прежде всего права на труд. |
Total (at full cost) 435000 |
Всего (на основе полного финансирования) |
As a small, peace-loving country, Bhutan has always condemned nuclear armament and advocated full and comprehensive elimination of all nuclear and other weapons of mass destruction. |
Как малая, миролюбивая страна, Бутан всегда осуждал ядерное оружие и боролся за полную и всеобщую ликвидацию всего ядерного и другого оружия массового уничтожения. |
At the outset, my delegation would like to restate its full backing for the African position requesting two permanent seats with veto power and other non-permanent seats. |
Прежде всего моя делегация хотела бы вновь заявить о своей полной поддержке позиции государств Африки и их просьбе предоставить им два постоянных места с правом вето, а также несколько непостоянных мест. |
The programme of the meeting has been reviewed and is now concentrating on the presentation of 30-35 papers including one half-day and one full day excursion. |
Был проведен обзор программы этого совещания, которая предусматривает представление 3035 докладов и проведение двух экскурсий: одной - продолжительностью в полдня, а другой - в течение всего дня. |
Creating a constructive environment requires the full commitment, the practical participation, the political will and the courage of the entire international community in order to take the necessary decisions. |
Создание конструктивной атмосферы, способствующей принятию необходимых решений, требует от всего международного сообщества твердой приверженности, практического участия, политической воли и мужества. |
The next report should contain a full set of indicators of achievement for the whole process, from the initial planning stages to post-conflict reconstruction. |
Следующий доклад должен содержать полный набор показателей достижения результатов для всего процесса - от начальных этапов планирования до постконфликтного восстановления. |
In Larnaca staff have completed a full inventory of all equipment and carried out maintenance and serviceability checks. |
В Ларнаке сотрудники провели полную инвентаризацию всего этого оборудования и проверили его на предмет эксплуатационной надежности и необходимости техобслуживания. |
Nonetheless, much remains to be done in this enormous task, which must culminate in the full integration of the entire region into Europe. |
Вместе с тем многое еще предстоит сделать для решения этой огромной задачи, итогом чего должна стать полная интеграция всего этого региона в Европу. |
The realization of the full potential of United Nations peacekeeping as an integrative platform requires still further improvement in the Secretariat's capacity to plan and manage missions. |
Реализация всего потенциала миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций как интеграционной базы требует еще большего совершенствования функций Секретариата по планированию миссий и управлению ими. |
Even those countries that are considered to be advanced in terms of building standards are very far from fully realizing the sector's full potential. |
Даже те страны, которые рассматриваются в качестве передовых с точки зрения строительных стандартов, весьма далеки от полной реализации всего потенциала данного сектора. |
The full draft version of the guide is to be prepared for review by the agencies at the 2010 meeting of the Task Force. |
Проект всего руководства планируется подготовить к рассмотрению учреждениями на совещании Целевой группы в 2010 году. |
Extend both the December and the June CPR meetings to the equivalent of one full day sessions, if required. |
Увеличение продолжительности декабрьского и июньского совещаний КПП, с тем чтобы, при необходимости, обеспечить работу в течение всего дня. |
Resource efficiency ensures that natural resource use and pollution associated with the production and use of goods and services is reduced over the full life cycle of products. |
Мероприятия по повышению ресурсоэффективности обеспечивают сокращение масштабов использования природных ресурсов и степени загрязнения, связанного с производством и использованием товаров и услуг, на протяжении всего жизненного цикла этой продукции. |
To ensure the protection of migrants' human rights, Austrian immigration legislation would provide the possibility to use the full spectrum of legal instruments and appeal procedures, including appeals to the Constitutional and Administrative Courts. |
Чтобы обеспечить защиту прав человека иммигрантов, австрийским иммиграционным законодательством будет предусмотрена возможность использования всего диапазона правовых средств и процедур обжалования, включая обжалование решений в Конституционном и Административном судах. |
For the Department of Management, backstopping entails the full array of administrative services covering procurement, financial management and human resource functions. |
Для Департамента по вопросам управления услуги по поддержке сопряжены с оказанием всего спектра административных услуг, охватывающих закупочную деятельность, финансовое управление и управление людскими ресурсами. |
My interlocutors considered that, at a minimum, Information Centres should be depositories of a full set of electronic versions of ICTY public records. |
Мои собеседники выразили мнение о том, что, как минимум, информационные центры должны быть хранилищами всего комплекта электронных версий открытых документов МТБЮ. |
The Director of the National Library of Republika Srpska expressed interest in receiving a full set of ICTY public records, even in electronic form. |
Директор Национальной библиотеки Республики Сербской выразил заинтересованность в получении всего комплекта открытых документов МТБЮ, даже в электронной форме. |
This framework can be built into the full cycle of an industrial activity: from prospecting and exploitation to decommissioning and rehabilitation. |
Эти рамки могут действовать на протяжении всего цикла промышленной деятельности - от проведения поисково-разведочных работ до вывода из эксплуатации и проведения восстановительных работ. |
The Advisory Committee re-emphasizes the need to take all necessary measures to ensure the full and uninterrupted provision of quality services throughout the period of implementation of the capital master plan. |
Консультативный комитет вновь подчеркивает необходимость принятия всех необходимых мер для обеспечения полного, бесперебойного и качественного обслуживания в течение всего срока реализации генерального плана капитального ремонта. |
The publication maps out the ramifications of this commitment in terms of holding economic governance institutions more accountable for implementing the goals related to full and decent employment. |
В публикации обозначены детали данного обязательства с точки зрения использования институтов экономического управления, ответственных прежде всего за обеспечение полной и достойной занятости. |
Not all countries may be able to afford full protection for all immediately, but starting from a basic system would make a huge difference. |
Не все страны смогут позволить себе всестороннюю защиту всего населения сразу, но если начать с базовой системы, то уже можно получить громадную разницу. |
The Committee urges the State party to undertake a comprehensive review of all domestic legislation so as to ensure its full compliance with the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник провести всеобъемлющий пересмотр всего внутреннего законодательства, с тем чтобы обеспечить его соответствие Конвенции в полном объеме. |
Efforts to enhance its role further should focus on the universalization of the instrument and its Protocols and full compliance with their provisions. |
Акцент в усилиях по дальнейшему повышению ее роли следует прежде всего делать на универсализации этого инструмента и его протоколов, а также на полном соблюдении их положений. |