The United Nations should play a pivotal role in harnessing the full potential of ICTs as tools for development, as envisaged in the Geneva Declaration of Principles, and addressing the lack of effective financial mechanisms aimed at eliminating the digital divide. |
Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в мобилизации всего потенциала ИКТ в качестве инструмента развития, как это предусмотрено в Женевской декларации принципов, и в решении вопроса отсутствия эффективных механизмов финансирования усилий по устранению «цифрового разрыва». |
UNSOA aims to provide a consistent supply of tents, jerricans and other essential items to the full force with replacements occurring in accordance with an agreed schedule. |
ЮНСОА ставит себе целью обеспечение бесперебойной поставки палаток, канистр и других предметов первой необходимости для всего личного состава, а также их замену в установленные сроки. |
In several States, UNODC has played a key role in scaling up interventions related to the full spectrum of drug dependence treatment services, to include prevention, pharmacological interventions such as opioid-agonist treatment therapy, social assistance for marginalized populations, rehabilitation and reintegrations. |
В нескольких государствах ЮНОДК играло ключевую роль в расширении масштабов оказания всего спектра услуг по лечению наркозависимости, включая профилактические и фармакологические меры, такие как терапия с использованием опиоидных агонистов социальная помощь маргинальным группам населения, реабилитация и возвращение в жизнь общества. |
The programme has not fully realized its expected outputs for various reasons and adequate measures are being put in place across sectors to ensure that the full potential of the programme is achieved. |
В силу различных причин предусмотренные в программе результаты не были полностью достигнуты, в связи с чем в ряде сфер принимаются соответствующие меры для обеспечения реализации всего потенциала этой программы. |
Cases addressed over the course of the Special Rapporteur's mandate demonstrate a number of ongoing barriers to the full enjoyment of the collective and individual rights of indigenous peoples. |
Случаи, которыми занимался Специальный докладчик в течение всего срока осуществления своего мандата, свидетельствуют о наличии целого ряда сохраняющихся поныне преград на пути к полному осуществлению коллективных и индивидуальных прав коренных народов. |
Throughout the continuum of conflict, it is therefore essential that States ensure the full realization of the right to health of populations affected by and/or involved in conflict. |
Поэтому необходимо, чтобы государства в течение всего конфликта обеспечивали полноценное осуществление права на здоровье населения, пострадавшего в ходе него и/или вовлеченного в него. |
I urge the people of Guinea-Bissau, in particular the Transitional Government, political leaders, civil society organizations and religious leaders, to take action to agree on a road map with clear benchmarks to ensure the full restoration of constitutional order in the country. |
Я обращаюсь к народу Гвинеи-Бисау, прежде всего к переходному правительству, политическим руководителям, организациям гражданского общества и религиозным лидерам, с настоятельным призывом выработать содержащий четкие вехи план, который обеспечит полное восстановление конституционного порядка в стране. |
The Advisory Committee stresses the need to clarify support arrangements before the full deployment of Umoja throughout the Secretariat and recommends that the General Assembly request the Secretary-General to submit proposals for its consideration in this regard. |
Консультативный комитет подчеркивает необходимость уточнить механизмы поддержки до полного внедрения системы «Умоджа» в рамках всего Секретариата и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить предложения для рассмотрения их Комитетом. |
The resulting contracts, with a planned duration of up to five years, are planned to commence during the first half of 2015 and will include full after-sale support to the United Nations fleet for the entire life cycle of the vehicles. |
Заключенные в результате этой работы контракты с планируемым сроком действия до пяти лет вступят в силу предположительно в первой половине 2015 года и будут предусматривать послепродажное обслуживание автопарка Организации Объединенных Наций на протяжении всего срока эксплуатации автомобилей. |
The ISAF campaign is focused on preparing the Afghan National Security Forces to assume full security responsibility by the end of 2014. |
Деятельность МССБ подчинена прежде всего задаче подготовить афганские национальные силы безопасности к тому, чтобы к концу 2014 года они смогли полностью взять на себя ответственность за обеспечение безопасности в стране. |
The Board recommends that, in order to maintain accurate inventory accounting records throughout the year, UNHCR implement a monthly or at least a quarterly stocktaking regime, including a full reconciliation of its inventory with the accounting system. |
Комиссия рекомендует УВКБ для ведения точного инвентарного учета на протяжении всего года ввести практику проведения ежемесячных или, по крайней мере, ежеквартальных инвентарных проверок, включающих полную сверку данных о запасах материальных средств с данными системы отчетности. |
After the end of the colonization era in 1945, Indonesia has the full freedom to manage its natural resources for the maximum benefit of all Indonesian people. |
После того как в 1945 году закончилась колониальная эра, Индонезия имеет полную свободу в использовании своих природных ресурсов, в максимальной степени соблюдая интересы всего индонезийского народа. |
This will enable countries to better understand the full effects of the different aspects of climate change and formulate more coherent adaptation and mitigation policies that encourage sustainable development, poverty eradication and the increased well-being of vulnerable groups, especially women and children. |
Это позволит странам лучше понимать весь спектр последствий различных аспектов изменения климата и разрабатывать более последовательные меры по адаптации к ним и их уменьшению в целях содействия устойчивому развитию, искоренению нищеты и повышению уровня жизни уязвимых групп населения, прежде всего женщин и детей. |
Even though NEPAD has strong potential and opportunities to accelerate employment growth, creating full and productive employment opportunities remains a daunting challenge on the continent. |
Даже несмотря на то что НЕПАД обладает мощным потенциалом и возможностями для ускорения роста занятости, достижение полной и продуктивной занятости остается грандиозной задачей для всего континента. |
New laws are emerging in our society, with an adequate gender focus and for the benefit of the people in general, to provide men and women full opportunities for human development on an equal footing. |
Принимаемые нашим обществом новые законы характеризуются надлежащим учетом гендерных факторов и отвечают интересам всего народа в плане предоставления мужчинам и женщинам всех возможностей для развития личности на основе равенства. |
The European Bank for Reconstruction and Development required the full environmental and social impact assessment to be translated into the language of the affected country; |
Европейский банк реконструкции и развития требует перевода всего документа об оценке экологического и социального воздействия на язык затрагиваемой страны; |
Informal settlements are largely unregulated, the resulting housing cannot be bought or sold in the formal housing market and the land in question cannot be used to its full potential as a resource for growth. |
Такая застройка в значительной степени идет вне рамок регулирования, и в результате построенное жилье нельзя купить или продать на официальном рынке жилья, а соответствующие участки невозможно использовать для реализации всего их потенциала как одного из источников роста. |
While UNSOM, like all new missions, will take time to reach its full potential, I ask for the Council's continued support as we work to deliver the concept set out in my letter of 19 April. |
Хотя МООНСОМ, как и любым новым миссиям, потребуется время для реализации всего своего потенциала, я прошу о продолжении поддержки со стороны Совета в нашей работе по практическому осуществлению замысла, изложенного в моем письме от 19 апреля. |
The review must consider the full spectrum of activities, including peacebuilding, special political missions and the activities of other United Nations bodies, including country teams. |
Этот обзор должен включать рассмотрение всего спектра деятельности, включая миростроительство, специальные политические миссии, и деятельность других органов Организации Объединенных Наций, включая страновые группы. |
It should also be noted that the support pledged thus far may not be sufficient to cover all the costs associated with MISCA for a full year of operation. |
Следует также отметить, что объявленной на данный момент поддержки может оказаться недостаточно, чтобы покрыть все расходы, связанные с деятельностью АФИСМЦАР в течение всего года. |
Firstly, this chapter defines the different dimensions of "information quality" and then describes a framework that can be used to manage quality across these dimensions through the full census life-cycle. |
Сначала в настоящей главе определяются различные составляющие "качества информации", а затем описываются рамки, которые могут использоваться для управления качеством на протяжении всего жизненного цикла переписи. |
There are numerous obstacles to achieving the full potential of the forest sector in this region such as illegal logging, poor governance, overcutting and overgrazing leading to forest degradation, deforestation and severe erosion. |
На пути реализации всего потенциала лесного сектора в этом регионе существуют многочисленные препятствия, как то незаконные рубки, плохая организация управления, чрезмерные рубки и чрезмерный выпас скота, которые приводят к деградации лесов, обезлесению и сильной эрозии. |
The Ministers committed to working closely with counterparts responsible for industrial policies and with other relevant line ministries with a view to forging an integrated approach within the governmental system to overcome the various constraints to unleashing the full potential of Africa as a key industrial hub. |
Министры обязались работать в тесном контакте с партнерами, отвечающими за реализацию промышленной политики, а также с другими отраслевыми министерствами в интересах разработки комплексного подхода в рамках государственной системы для преодоления различных препятствий, мешающих раскрытию всего потенциала Африки как одного из ключевых промышленных центров. |
Therefore, ERP projects should be owned at the highest level of organizations and require the full engagement, commitment and leadership from senior managers in all business areas involved throughout the implementation of the project. |
Таким образом, проектами внедрения систем ОПР следует управлять на высшем уровне организации, и они требуют полного участия, приверженности и лидерства со стороны старших руководителей всех соответствующих подразделений на протяжении всего процесса осуществления проекта. |
Only when women participate in high-level decision-making can they exert their influence to bring about the full implementation of the Millennium Development Goals for women and girls and the world. |
Только тогда, когда женщины участвуют в принятии решений на высоком уровне, они способны повлиять на то, что Цели развития тысячелетия в отношении женщин и девочек и всего мира будут выполнены в полном объеме. |