In case of a power-cut, there is a generator with full capacity to support the building. |
На время отключения электричества, в работу входит генератор, обладающий достаточной мощностью для питания всего здания. |
He/she should be holding office full time at the Gift Centre and be a constant presence and active monitor in the store. |
Он/она должен/должна работать в Сувенирным центре в течение всего рабочего дня, постоянно присутствовать там и внимательно следить за работой в торговом зале. |
These goals will not be reached, however, unless full accountability becomes both our organizing principle and our operational guideline. |
Мы должны принять решительные меры и сделать так, чтобы главным ориентиром для нас было благо всего человечества. |
In general, such stocks should consist of equipment that is new and has full service-life expectancy. |
Как правило, такие запасы должны включать новое имущество, которое может использоваться на протяжении всего ожидаемого срока его эксплуатации. |
General operating expenses: the overall over-utilization is related mainly to the full obligation of the rental and other maintenance contracts for the biennium in January 2012. |
Общие оперативные расходы: общий перерасход объясняется главным образом резервированием всего объема средств на покрытие обязательств по договорам аренды и контрактам на эксплуатационное обслуживание на двухгодичный период в январе 2012 года. |
He stated that true accountability could be ensured only through a reformed, more democratic Security Council, with full global and North/South representation. |
Он заявил, что истинное наступление ответственности может быть гарантировано только при условии реформирования и дальнейшей демократизации Совета Безопасности, в котором будут участвовать представители всего мира и стран Севера и Юга. |
It is estimated that full biennial provision in 2008-2009 for special political missions currently existing in the biennium 2006-2007 would amount to $658.0 million. |
По оценкам, на финансирование в течение всего двухгодичного периода 2008 - 2009 годов специальных политических миссий, существующих в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов, потребуется 658,0 млн. долл. США. |
This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below. |
Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, пожалуйста, полный отчёт об ошибке, как описано ниже. |
And if you can imagine this tiny area, it's only one-fiftieth of the size of the full moon. |
Представьте, насколько мал этот участок, ведь это всего одна пятая размера полной Луны, представьте полную Луну. |
It has a full size running track around the outside of its football and rugby playing field and is used for many athletics events throughout the year. |
Стадион обладает беговыми дорожками, окружающими поле для футбольных и регбийных матчей, и используется во время разнообразных спортивных соревнований в течение всего года. |
At full chat, it'll chew through its 18.5-gallon fuel tank in just 13 minutes. |
Если давить на полную, он сожрёт бак на 70 литров всего за 13 минут. |
Therefore, she's entitled to a full 50% of all assets accrued during the marriage. |
В связи с этим она имеет право ровно на половину всего имущества, накопленного за годы замужества. |
The discount rate is then the equivalent single rate that would produce the same liability as the full spot curve using the multiple bonds necessary to meet the future cash flow expectations. |
Таким образом, ставка дисконтирования представляет собой эквивалентную единую ставку, использование которой при расчете объема финансовых обязательств даст ту же необходимую сумму, что и при использовании всего набора текущих ставок для множества облигаций, для удовлетворения ожидаемых в будущем потребностей в денежных средствах. |
Integration is often best achieved at a young age, underscoring the importance of education, services and full participation for young migrants in host societies. |
Интеграция лучше всего происходит в юном возрасте, поэтому для молодых мигрантов в принимающем обществе важно получать образование, услуги и возможности полноправного участия в общественной жизни. |
The focus of such a strategy should first be tailored to complement nationally owned efforts of building full ownership and capacity. |
Упор в такой стратегии должен делаться, прежде всего, на дополнении национальных усилий, направленных на принятие странами большей ответственности и на создание собственного потенциала. |
In particular, video-recordings were made of detained persons, ensuring a full and accurate record of interviews and movements throughout detention. |
В частности, с помощью видеозаписи ведется наблюдение за задержанными, благодаря чему обеспечивается полный и точный отчет о проводимом опросе и о действиях на протяжении всего срока их задержания. |
It is the only species of ziphiid with a full set of functional teeth (17 to 27 pairs in both the upper and lower jaws). |
Единственный вид семейства клюворылых с полным набором функциональных зубов - по 17-27 пар на верхней и на нижней челюсти, всего - 90. |
Listen, you've got your plate full today, and this whole Sharon having a baby thing is honestly beneath you. |
Слушайте, на вас сегодня столько всего свалилось, да еще и ситуация с рожающей Шерон, это вообще удар ниже пояса. |
My delegation understands full well that the decision you took was based on information and an opinion given to you by the services of the Legal Adviser. |
Г-н Фаль: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за достойные высокой оценки усилия, направленные на то, чтобы помочь нам лучше разобраться в ситуации. |
Nestled amidst beautifully kept gardens overlooking the Mediterranean Sea, Queens Bay Hotel offers a full entertainment programme and a wealth of leisure activities, just 10 minutes from Paphos Town. |
Отель Queens Bay находится посреди ухоженных садов, из которых открывается вид на Средиземное море. В этом отеле к услугам гостей обширная программа развлечений и множество способов проведения досуга, он находится всего в 10 минутах езды от города Пафос. |
In as little as one full day, you can travel by train to Fjord Norway, experience the magnificent fjords and mountains, and return to Oslo. |
Всего за один день вы проедете до Западной Норвегии, полюбуетесь на фьорды и горы, а потом вернетесь в Осло. Такие экскурсии предлагаются круглый год, но летом их выбор больше. |
Between 1903 and 1911, he won 23 full caps and scored 29 goals, setting an English record that would last until the 1950s. |
Всего с 1903 по 1911 годы сыграл за сборную 23 матча, в которых забил 29 голов, установив этим национальный рекорд, державшийся до начала 1950-х годов. |
The newspaper Cinco Dias, publisher of a daily section of the Wall Street Journal, featured 3 full pages and one double page dedicated to B.I.D. |
Хосе Э. Прието, президент B.I.D., появлялся в различных выпусках новостей по телевизионным каналам всего мира. Этот кадр взят из интервью, записанного в офисах B.I.D. |
We most strongly condemn those terrorist acts, and underline the need for full international cooperation in order to eradicate the scourge of terrorism throughout the world. |
Г-н Илькин: Прежде всего позвольте мне заявить, что мы шокированы и глубоко скорбим в связи с терактами в Алжире, которые привели к гибели большого числа ни в чем не повинных людей, включая сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The Centre has a mandate to address the full continuum of injury control prevention, emergency medical services, acute care, rehabilitation, and research. |
На Центр возложена ответственность за решение всего спектра проблем в области борьбы с травматизмом - предупреждение, оказание экстренной медицинской помощи, неотложное вмешательство, реабилитация и научные исследования. |