According to the ANC, the principal responsibility for ending violence lay with the Government, which had not carried out its obligations to the full extent of the law. |
По мнению АНК, за прекращение насилия отвечает прежде всего правительство, которое не выполнило свои обязательства в полном соответствии с законом. |
We also hope that all necessary measures will be taken to ensure the promotion of the full participation of the entire South African population in the electoral process. |
Мы надеемся также на то, что будут предприняты все необходимые меры для обеспечения полноценного участия в процессе выборов со стороны всего населения Южной Африки. |
The new South Africa, free from the shackles of apartheid, is to be welcomed back - and we do so wholeheartedly - as a full and equal member of the international community. |
Нам предстоит приветствовать - и мы это делаем от всего сердца - возвращение новой Южной Африки, освободившейся от оков апартеида, в ряды международного сообщества в качестве его полноправного и равного с другими члена. |
There was strong support within the African region for UNOSOM, particularly for the need to take appropriate measures to ensure the full implementation of the disarmament provisions of the Addis Ababa agreement. |
Страны африканского региона решительно поддержали ЮНОСОМ, прежде всего соответствующие меры по обеспечению полного выполнения положений Аддис-Абебского соглашения, касающихся разоружения. |
I would mention, among others, the emergence of a new South Africa, one that is united, democratic and non-racial, where each person can at last enjoy full citizenship. |
Я имею в виду, прежде всего, возникновение новой Южной Африки, объединенной, демократической и нерасовой, где каждый человек может, наконец, пользоваться в полной степени своими гражданскими правами. |
As the agreement is expected to be completed by November 1995, the cost estimate assumes the full deployment of the naval vessels in the Mission area for the period under review. |
Поскольку ожидается, что соглашение будет заключено к ноябрю 1995 года, смета расходов составлена на основе предположения о том, что в районе Миссии в течение всего рассматриваемого периода военно-морские суда будут развернуты в полном масштабе. |
Throughout their entire life cycle, women's daily existence and long-term aspirations are restricted by discriminatory attitudes, unjust social and economic structures, and a lack of resources in most countries that prevent their full and equal participation. |
На протяжении всего своего жизненного цикла женщины в своей каждодневной жизни и устремлениях на будущее сталкиваются с ограничениями в виде дискриминационного отношения, несправедливых социально-экономических структур и нехватки ресурсов в большинстве стран, что препятствует их всестороннему и равноправному участию в жизни общества. |
In conclusion, my delegation maintains the view that the concept of democracy, accountability, transparency and so forth, augurs well for our individual countries and could also do so in the international organizations of which we enjoy full membership, particularly the United Nations. |
И в заключение моя делегация считает, что концепция демократии, подотчетности, транспарентности и т.п. пользуется поддержкой наших стран, взятых в отдельности, и призывает также к этому международные организации, полноправными членами которых мы являемся, прежде всего Организацию Объединенных Наций. |
The report of the Secretary-General on MICIVIH's activities shows that the presence of observers charged with verifying full respect for human rights in Haiti and, above all, with providing technical assistance with a view to strengthening Haitian institutions is once again fully warranted. |
Доклад Генерального секретаря о деятельности МГМГ свидетельствует о том, что присутствие там наблюдателей, перед которыми стоит задача контролировать полное соблюдение прав человека в Гаити и, помимо всего прочего, предоставлять техническую помощь в целях укрепления гаитянских институтов, вновь полностью оправданно. |
From the outset, Indonesia's participation has been imbued and motivated by a genuine desire to strengthen and enhance the effectiveness of the NPT primarily through the full and expeditious implementation of its purposes and objectives. |
Прежде всего, участие Индонезии в Конференции было пропитано и мотивировалось искренним желанием укрепить и повысить эффективность Договора о нераспространении главным образом посредством полного и быстрого осуществления его целей и задач. |
Thereby, the conditions would be created for the full implementation of the mission taken by the United Nations, concerning above all the protection of the Serbian civilian population in the areas under the UNCRO mandate. |
Благодаря этому были бы созданы условия для полного осуществления миссии Организацией Объединенных Наций, касающейся прежде всего защиты сербского гражданского населения в районах, подпадающих под действие мандата ОООНВД. |
The challenge of providing full water supply and sanitation coverage to the urban areas of developing countries remains daunting, especially because of high rates of population growth and urbanization. |
Проблема обеспечения полного охвата водоснабжением и услугами в области санитарии городских районов развивающихся стран по-прежнему является острой, прежде всего из-за высоких темпов роста численности народонаселения и урбанизации. |
The technique referred to as that of compulsory advisory opinions, whose very name underlines its singularity, is, however, no more than a stopgap which cannot be a substitute for full access by organizations with international legal personality to the contentious procedure of the Court. |
Однако метод, который именуется методом обязательных консультативных заключений, само название которого уже подчеркивает их исключительный характер, представляет собой всего лишь паллиатив, который не может быть заменой полному доступу организаций, являющихся международным субъектом права к процедуре рассмотрения спорных дел Суда. |
It would be useful to provide full and clear information, on an ongoing basis, especially within receiving States, regarding the nature, scope and objectives of missions. |
Как представляется, было бы полезным на постоянной основе распространять - прежде всего внутри принимающих государств - необходимую четкую информацию о характере, сфере деятельности и целях миссий. |
In the long term, the Programme of Action has the potential to substantially improve the quality of life for all humankind if we commit ourselves to its full implementation. |
В долгосрочной перспективе осуществление Программы действий способно привести к существенному улучшению качества жизни всего человечества при условии, что мы обязуемся обеспечить ее полное претворение в жизнь. |
Such an event also could be a launching pad for the second phase of the world-wide effort towards achievement of the full set of goals for the year 2000. |
Такое мероприятие могло бы также стать стартовым моментом для начала второго этапа глобальных усилий, направленных на реализацию всего комплекса целей, поставленных на 2000 год. |
If this approach were followed, however, it would only serve to identify expenditures responding to specific concerns without presenting a full scope of the functional classifications, as the expenditure categories, due to double or triple counting, are not additive. |
Вместе с тем в случае применения данного подхода его можно было бы использовать лишь для того, чтобы выявить расходы, связанные с конкретными категориями, не охватывая при этом всего объема функциональных классификаций, поскольку учет расходов в двух или трех категориях не позволяет вывести их общей суммы. |
Mindful of this fact, Guinea-Bissau, like other countries of our continent, has opted for democracy as one of the means to mobilize its full human and physical potential in the struggle against underdevelopment. |
Помня об этом, Гвинея-Бисау, как и другие страны нашего континента, избрала демократию одним из средств мобилизации всего своего человеческого и физического потенциала в борьбе против слабого развития. |
It is in Hong Kong's interests that the Legislative Council elected in September 1995, which has a clear and legitimate mandate, is allowed to serve its full term. |
Гонконг заинтересован в том, чтобы избранный в сентябре 1995 года Законодательный совет, который имеет конкретные и законные полномочия мог выполнять свои обязанности в течение всего срока полномочий. |
It is the intention of the Advisory Committee to review the appropriateness of this change in the context of the review of the full UNICEF integrated budget for the biennium 1998-1999. |
Консультативный комитет намеревается рассмотреть вопрос о целесообразности указанных изменений в контексте обзора всего сводного бюджета ЮНИСЕФ на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
Records management: long-term management of documents through the full life cycle, including the systematic retention and disposition of documents based on specific dates or events |
управление архивами: долговременное ведение документации в течение всего цикла ее существования, включая систематизированное хранение документов и распоряжение ими на основе конкретных дат или событий |
Where a Party proposed the general substance of the full sentence, numbers were put at the end of those sentences. |
В тех случаях, когда существенная часть всего предложения была выдвинута одной и той же Стороной, цифровой код указывается в конце предложения. |
Above all, however, the Executive Director would urge Board members to take advantage of the opportunity provided by the new structure to focus on the full implications of the goals for children and development for the year 2000. |
Однако прежде всего Директор-исполнитель хотел бы настоятельно призвать членов Совета воспользоваться возможностями, предоставляемыми этой новой структурой, чтобы сосредоточить свое внимание на осуществлении в полном объеме целей в интересах детей и развития на 2000 год. |
Baron GUILLAUME (Belgium) (translated from French): Mr. President, first of all allow me to join my colleagues in expressing the full confidence of my delegation in you in the important functions you are undertaking to assume. |
Барон ГИЙОМ (Бельгия) (перевод с французского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне присоединиться к моим коллегам, выразив вам полное доверие моей делегации в связи с вашим назначением на этот важный пост. |
In the years ahead, all of us have to redouble our efforts to make full use of the present momentum to further strengthen international cooperation in space activities for the benefit of all humanity. |
В предстоящие годы все мы должны удвоить свои усилия, с тем чтобы в полной мере использовать нынешний импульс для дальнейшего укрепления международного сотрудничества в космической деятельности на благо всего человечества. |