| Such reform must enjoy the full consensus of the international community and accord with the fundamental principle of sovereign equality. | Такая реформа должна пользоваться единодушной поддержкой всего международного сообщества и должна проводиться с соблюдением непреложного принципа суверенного равенства. |
| Nevertheless, full economic and social development would not be possible without the solidarity of the international community. | Тем не менее всестороннее экономическое и социальное развитие невозможно без сплоченности всего международного сообщества. |
| The exercise of the right to self-determination was a prerequisite for full enjoyment of all other rights recognized in international instruments. | Реализация права на самоопределение является предпосылкой для полного осуществления всего комплекса других прав, признанных в международных соглашениях. |
| Unfortunately, our citizens have not yet felt the full benefits of that. | К сожалению, наши граждане еще не ощутили полной отдачи от всего этого. |
| Our decision to become a full member came at a significant moment for Canada and our hemisphere. | Наше решение стать полноправным членом этой организации было принято в важный для Канады и для всего нашего полушария момент. |
| Equitable globalization should contribute to the realization of full human potential, and must therefore be managed carefully. | Справедливая глобализация должна способствовать реализации всего человеческого потенциала и потому ее процессы должны управляться с большой осторожностью. |
| Documents in all six official languages are scanned, processed for full text retrieval, and posted to ODS. | Документы на всех шести официальных языках сканируются, обрабатываются для обеспечения извлекаемости всего текста и размещаются в СОД. |
| Once the full package of pages is deployed, new functionalities will be offered. | После опубликования всего набора информационных страниц в распоряжении пользователей появятся новые функциональные возможности. |
| He said that the resolution explicitly confirmed the need to take into account the full diversity of non-governmental organizations. | Оратор отметил, что в резолюции Совета недвусмысленно подтверждается необходимость принятия во внимание всего многообразия неправительственных организаций. |
| Any request should therefore enable the Court to reach its findings against the full context that culminated in Kosovo's declaration of independence. | Поэтому любая просьба должна давать Суду возможность делать свои выводы с учетом всего контекста, в котором происходило провозглашение независимости Косово. |
| This shift in thinking is aimed at harnessing the full potential of agriculture to reduce poverty, revitalize rural areas while conserving natural resources. | Такое изменение мышления должно способствовать использованию всего потенциала сельского хозяйства для сокращения масштабов нищеты и возрождения сельских районов при сохранении природных ресурсов. |
| Available evidence suggests the need for empowering women to exploit the full potential of land resources. | Имеющиеся данные свидетельствуют о необходимости расширения возможностей женщин в целях задействования всего потенциала земельных ресурсов. |
| Consideration of the full cycle of reactive nitrogen will also have implications for integrated assessment modelling. | Определенные последствия для моделирования, осуществляемого в целях комплексной оценки, будет иметь и рассмотрение всего цикла кругооборота химически активного азота. |
| It is a rare national statistical office that does not have a full slate of official statistics to produce. | Подавляющее большинство национальных статистических управлений занимается подготовкой всего перечня показателей официальной статистики. |
| In this connection, speakers pointed out that gender inequality needs to be addressed before societies and economies can realize their full growth potential. | Выступавшие, в частности, указали на то, что необходимым предварительным условием для реализации обществом и экономикой всего своего потенциала роста является устранение гендерного неравенства. |
| But the current casualties do not even tell the full story. | Однако нынешние потери не отражают всего драматизма ситуации. |
| Incorporation of the Convention in the domestic legal order of States parties realizes the full potential of the treaty and results in enhanced protection. | Инкорпорация Конвенции во внутреннее право государств-участников обеспечивает реализацию всего потенциала договора и приводит к усилению защиты. |
| May I express our full appreciation for what UNICEF has done to serve the children of the world. | Позвольте мне выразить нашу огромную признательность ЮНИСЕФ за его работу на благо детей всего мира. |
| Nonetheless, the Team concluded that the combination of distinct sanctions had still not achieved its full potential. | При этом Группа пришла к выводу, что потенциал всего комплекса санкций реализован еще не полностью. |
| This figure is likely to increase once the new missions begin operating at full deployment. | Когда новые миссии начнут функционировать будучи полностью развернуты, эта цифра, скорее всего, увеличится. |
| That cannot be achieved without the full engagement of key stakeholders, particularly Member States. | Этого нельзя достичь без полного вовлечения основных заинтересованных структур, прежде всего государств-членов. |
| This figure is likely to increase once the new missions begin operating at full deployment. | Эта цифра скорее всего увеличится, когда новые миссии начнут функционировать в условиях полного развертываниях. |
| The challenge for the international community is therefore to take cognizance of parliament's role and complexity and to nurture its full capacity. | Поэтому проблема международного сообщества состоит в признании роли и сложности парламента и в том, чтобы содействовать полному раскрытию всего его потенциала. |
| Poverty and disease undermine the full enjoyment of human rights in particular in developing countries. | Всестороннему осуществлению прав человека, прежде всего в развивающихся странах, препятствуют нищета и болезни. |
| Both citizens had the benefit of full procedural safeguards while in prison. | Оба гражданина пользовались всеми процессуальными гарантиями в течение всего срока содержания под стражей. |