Normally the degree of inequality is greater for the whole population than for a subgroup within the population because subpopulations are usually more homogeneous than full populations. |
Как правило, степень неравенства выше для всего населения, чем для какой-либо подгруппы населения, поскольку состав подгруппы обычно более однороден, чем состав населения в целом. |
The Accounts Unit has the full responsibility and accountability for all financial accounting, cost accounting for cards and gifts, and preparation of the financial report for the Executive Board. |
ЗЗ. Бухгалтерская группа полностью отвечает и отчитывается за ведение всего финансового учета, калькуляцию затрат на открытки и сувениры и подготовку финансового отчета для Исполнительного совета. |
The combination of the national effort for inclusion and international cooperation should be maintained in order to achieve, as soon as possible, the full involvement of the Peruvian social fabric in national development. |
Необходимо поддерживать сочетание национальных усилий по охвату и усилий международного сообщества, с тем чтобы как можно скорее добиться полного участия всего перуанского общества в национальном развитии. |
During the same period, the Court continued to enjoy the active and necessary support of States, primarily the member States of the European Union, in order to promote the goal of universality, which underpins the full application of the Rome Statute. |
На протяжении всего этого периода государства, главным образом государства - члены Европейского союза, продолжали оказывать Суду активную и необходимую поддержку, стремясь содействовать достижению его универсальности, которая призвана стать основой для повсеместного применения Римского статута. |
Notable among the successes was the achievement of the objective of the promotion of means and methods for the peaceful settlement of disputes between States, including resort to, and full respect for, the International Court of Justice Committee to which there is increasing recourse by States. |
Среди них прежде всего следует отметить достижение цели содействия средствам и методам мирного разрешения споров между государствами, включая обращение в Международный Суд и полное уважение к нему. |
Affirming also that the way hazardous substances and wastes are managed throughout their life-cycle, including manufacturing, distribution, use and final disposal, may have an adverse impact on the full enjoyment of human rights, |
подтверждая также, что способ управления опасными веществами и отходами на протяжении всего их жизненного цикла, включая производство, распределение, использование и окончательное удаление, может оказывать неблагоприятное воздействие на полное осуществление прав человека, |
In addition, the full contract value of the programme was paid to the construction manager at the beginning of the subproject, as opposed to being paid on an earned value basis over the life of the subproject. |
Кроме того, полная договорная стоимость программы выплачена руководителю строительства на начальном этапе субпроекта вместо ее выплаты на основе заработанной стоимости в течение всего срока осуществления субпроекта. |
The proposed increase for 2014/15 is attributable mainly to increased requirements under military contingents for the full deployment of the authorized strength of 11,200 military personnel and increased requirements under United Nations police for the deployment of the authorized strength of 320 United Nations police personnel. |
Предлагаемое увеличение на 2014/15 год обусловлено в основном ростом потребностей по воинским контингентам в связи с полным развертыванием всего утвержденного военного персонала - 11200 человек; и увеличением потребностей по полицейским Организации Объединенных Наций в связи с развертыванием утвержденной численности полицейского персонала Организации Объединенных Наций - 320 человек. |
That control measure is carried out on a continuous basis in order to take full stock of all weapons, from the moment of their manufacture, purchase or transfer, and to maintain records, even after the weapons are destroyed; |
Эта мера контроля осуществляется на постоянной основе в целях сплошной инвентаризации всего оружия (с момента его изготовления, приобретения или передачи) и ведения его учета (даже после того, как это оружие уничтожено); |
Reaffirming that it is the responsibility of the Government of the Democratic People's Republic of Korea to ensure the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms of its entire population, including by ensuring access to adequate food, |
вновь подтверждая, что правительство Корейской Народно-Демократической Республики несет ответственность за обеспечение осуществления в полном объеме всех прав человека и основных свобод всего своего населения, в том числе путем обеспечения доступа к достаточному питанию, |
Achievements in Quebec include a decreasing rate of the overall population dependent on social welfare from 8.4 per cent in 2002 to 6.9 per cent in 2012, the increase in the minimum wage by 41 per cent since 2002 and the full indexation of social benefits. |
Достижения в Квебеке включают в себя сокращение доли всего населения, зависящего от социальных пособий, с 8,4% в 2002 году до 6,9% в 2012 году, увеличение с 2002 года минимальной оплаты труда на 41% и полное индексирование пособий по социальному страхованию. |
109.46. Continue to work to ensure sustainable economic and social development, eradicate poverty and establish a solid material basis for the full enjoyment of human rights for all the population (China); |
109.46 продолжать работу, направленную на обеспечение устойчивого экономического и социального развития, искоренение нищеты и создание надежной материальной основы для полного осуществления прав человека всего населения (Китай); |
112.75. Adopt appropriate legislative and administrative measures to ensure the full realization of the right to drinking water and sanitation for the whole population, with special attention to rural areas (Spain); |
112.75 принять соответствующие законодательные и административные меры для обеспечения полной реализации права на доступ к питьевой воде и санитарии для всего населения с уделением особого внимания сельским районам (Испания); |
A top manager with full authority and accountability for the project - such as the Executive Director, the Deputy Executive Director for Operations of the organization or his/her equivalent - to ensure timely and effective cross-organizational decision-making throughout the implementation process; |
высший руководитель, обладающий всеми полномочиями и полностью отвечающий за проект (такой, как исполнительный директор, заместитель исполнительного директора по основной деятельности или должностное лицо аналогичного уровня) для обеспечения своевременного и эффективного принятия общеорганизационных решений на протяжении всего процесса внедрения; |
After everything you went through with Lullo's people, I want you to know you have my full blessing if you want to take some time off. |
После всего, что вы пережили с парнями Лулло, я хочу, чтобы вы знали, вы можете взять отпуск. |
Prior to conducting the actual census, a dress rehearsal provides an opportunity to test the full array of operations, procedures, and questions, much like a play's dress rehearsal provides an opportunity to "fix things" before the real event. |
Проводимая до начала фактической переписи генеральная репетиция служит возможностью для проверки всего набора операций, процедур и вопросов, по аналогии с тем, как генеральная репетиция спектакля дает возможность "устранить последние шероховатости" перед премьерой. |
a Relates to the commitment authority request for the period from 1 July to 31 October 2006, pending the submission of the full 2006/07 budget. |
а Касается просьбы о полномочиях на принятие обязательств на период с 1 июля по 31 октября 2006 года, до представления всего бюджета на 2006/07 год. |
The Maghreb peoples had great regard for the meetings of the Presidential Council and had the hope that they would mobilize the full potential of the Maghreb in order to translate covenants and programmes into concrete action whose results they could see and whose fruits they could enjoy. |
Народы Магриба весьма уважительно относятся к работе Президентского совета и выражают надежду, что она обеспечит мобилизацию всего потенциала Магриба для воплощения договоренностей и программ в конкретные действия, результаты которых они могли бы ощутить и плодами которых они могли бы воспользоваться. |
The extent of the problem is reflected in the global social deficit, the difference between levels of consumption and the levels required for everyone to have access to a full basic food basket, which amounts to about US$ 15 billion annually. |
Масштабы проблемы подтверждаются общим дефицитом средств в социальной сфере: разница между объемом потребления и объемом средств, необходимых для обеспечения корзины насущных товаров для всего населения, составляет около 15 млрд. долл. США в год. |
Additional requirements for stationery and office supplies ($1,000), medical supplies ($1,700) and quartermaster and general stores ($1,600) are due to full deployment of international staff. |
Дополнительные потребности по статьям канцелярских и конторских принадлежностей и материалов (1000 долл. США), предметов медицинского назначения (1700 долл. США) и квартирмейстерского имущества и имущества общего назначения (1600 долл. США) связаны с размещением всего международного персонала. |
Repair, maintenance and spare parts for the full fleet of 161 vehicles in the Mission area are estimated at $55,900; local and worldwide insurance at $15,500; and petrol, oil and lubricants at $77,300. |
Расходы на ремонт, эксплуатацию и приобретение запасных частей для всего автопарка миссии в составе 161 автотранспортного средства оцениваются в размере 55900 долл. США; расходы на местное и международное страхование составляют 15500 долл. США; и расходы на горюче-смазочные материалы - 77300 долл. США. |
Provision is made for spare parts for a full fleet of 25 United Nations-owned vehicles, prorated, as the 9 vehicles to be transferred from the United Nations supply depot in Brindisi are not expected in a Mission area for a month. |
Предусматриваются ассигнования на приобретение запасных частей для всего автопарка, включающего 25 принадлежащих Организации Объединенных Наций автомобилей, из расчета среднемесячной стоимости, поскольку 9 автомобилей, которые предполагается передать со склада снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, как ожидается, прибудут в район действия Миссии спустя месяц. |
As the Secretary-General has stated, it is the ultimate responsibility of the Assad regime to ensure the full destruction of Syria's chemical weapons and production facilities, as well as the security of all OPCW and United Nations personnel. |
Как указал Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, режим Асада несет главную ответственность за полное уничтожение сирийского химического оружия и производственных объектов, а также за обеспечение безопасности всего персонала ОЗХО и Организации Объединенных Наций. |
The Evaluation Office shares full information on evaluation design and methodology throughout the evaluation process to build confidence in the findings of the evaluation and to understand the utility and limitations of the findings in decision-making. |
На протяжении всего процесса оценки Группа по вопросам оценки представляет полную информацию о разработке и методологии оценки в целях укрепления доверия к содержащимся в оценке выводам и понимания практического применения и ограничений выводов при принятии решений. |
You may be a friend of Helen's, Detective Inspector, but take it from me... a woman of her sensitivity would have noticed if she wasn't getting my full attention. |
Вы можете быть другом Хелен, детектив инспектор, но можете мне поверить... женщина, обладающая ее чувствительностью, заметила бы, если бы не занимала всего моего внимания |