An exception to the provisions of the law applicable to full reorganization proceedings would be that creditors not affected by the plan would be paid in the ordinary course of business during the implementation of the plan. |
Исключением из положений законодательства, применимых к полномасштабному реорганизационному производству, может быть положение о том, что кредиторы, не затронутые планом, должны получать выплаты в ходе обычных коммерческих операций в течение всего периода выполнения плана. |
In the first instance, the State party submits that the entire communication should be dismissed for failure to exhaust domestic remedies, as at that point the authors' High Court action, which could have resulted in a full remedy, was still pending. |
Прежде всего, государство-участник утверждает, что все сообщение должно быть признано неприемлемым в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты, поскольку на тот момент еще не было вынесено решение Высокого суда по иску авторов, которое могло бы в конечном счете представлять собой полное средство правовой защиты. |
Firstly, Governments and other stakeholders were encouraged to take full stock of the importance of the 2005 Kobe World Conference on Disaster Reduction, which would enable them to improve risk reduction mechanisms and better integrate risk reduction into their development strategies. |
Прежде всего, правительствам и другим заинтересованным сторонам рекомендуется в полной мере осознать важность Всемирной конференции, которая пройдет в Кобе в 2005 году и позволит им усовершенствовать меры по уменьшению опасности бедствий и лучше интегрировать вопросы уменьшения опасности бедствий в стратегии развития. |
The General Assembly may wish to re-emphasize the need to ensure that all measures are taken for the full and uninterrupted provision of quality conference services throughout the period of implementation of the capital master plan. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает еще раз подчеркнуть необходимость обеспечения того, чтобы в течение всего срока реализации генерального плана капитального ремонта принимались все меры для обеспечения полного, бесперебойного и качественного конференционного обслуживания. |
However, on the basis of the revised trial schedule, the Tribunal anticipates full first-instance trial activity throughout 2010, with reduced trial activity as from the second half of 2011. |
Однако исходя из пересмотренного графика судебных разбирательств Трибунал ожидает, что в течение всего 2010 года объем судопроизводства в первой инстанции не уменьшится и что уменьшение объема такой деятельности начнется со второй половины 2011 года. |
However, despite the general cutbacks, the water allocation for Druze farmers in the Golan Heights was not reduced, except in a few isolated cases where the water shortage made it technically impossible to provide the full amount of water requested. |
Однако несмотря на общие сокращения, объемы воды, предоставляемой друзским фермерам на Голанских высотах, не были уменьшены, за исключением единичных случаев, когда в силу нехватки водных ресурсов подача всего запрошенного объема воды была технически невозможна. |
While the use of various indicators provides guidance in relation to the negotiation of individual QELROs, and is useful to assess and promote comparability of effort between Parties, it would not be possible to capture the full scope of potential indicators in the legal text. |
Хотя использование различных показателей дает ориентиры в связи с переговорами по индивидуальным прописным КЦОСВ и является полезным для оценки и поощрения сопоставимости усилий между Сторонами, отражение всего набора потенциальных показателей в правовом тексте не представляется возможным. |
(e) What roles could UNCTAD most usefully play in ensuring that the CDM achieves its full potential for contributing to sustainable development in host countries? |
ё) Какую полезную роль могла бы играть ЮНКТАД в обеспечении реализации всего потенциала МЧР в деле содействия устойчивому развитию принимающих стран? |
The formulation of national land policies must allow for participation of the full spectrum of land users; and necessary assistance should be provided to poor and vulnerable groups, especially women, so as to enable them to take part in such participatory and transparent processes. |
Разработка национальной земельной политики должна предусматривать возможность участия в этом процессе всего спектра землепользователей; кроме того, необходимое содействие должно оказываться малообеспеченным и уязвимым группам, особенно женщинам, с тем чтобы они могли включаться в такие предусматривающие широкое участие и транспарентные процессы. |
Human wealth accounted for 70% of full wealth in 2007, while produced capital and natural capital accounted for 17% and 13%, respectively, in that year. |
В 2007 году на человеческий капитал богатства приходилось 70% всего, в то время как в том же году на произведенный капитал и природный капитал приходилось соответственно 17% и 13%. |
(a) The request made for the finance contract concerned the disclosure of the full document and did not mention "environmental information" as such. |
а) то просьба о предоставлении Финансового договора касалась раскрытия содержания всего документа и "экологическая информация" как таковая в ней не упоминалась. |
This methodology will allow for greater flexibility in acquisitions with the objective of achieving greater value for money in air operations over the full lifetime of contracts through the positive weighting of different performance attributes in the evaluation of submissions. |
Этот метод обеспечит большую гибкость в ходе закупок, что позволит добиваться большей отдачи от средств, вкладываемых в проведение воздушных операций в течение всего срока действия контрактов на основе положительного сопоставления различных аспектов рабочих характеристик летательных аппаратов в ходе оценки представленных оферт. |
As the Operation deploys its full complement of police personnel and, as part of the planned review of overall staffing levels, further review of the staffing requirements will be undertaken and reflected in the budget proposal for the 2012/13 period. |
В ходе развертывания всего полицейского персонала Операции и в рамках запланированного пересмотра общего штатного расписания будет проводиться дальнейший обзор кадровых потребностей, результаты которого будут отражены в предложениях по бюджету на 2012/13 год. |
In the constitution-drafting process, consensus has been reached on only 3 of 11 thematic papers, and these have been submitted to the Constitutional Committee charged with compiling the full draft of the constitution. |
Что касается процесса разработки конституции, то консенсус был достигнут лишь по 3 из 11 тематических документов, которые и были представлены Конституционному комитету, отвечающему за составление всего проекта конституции. |
5.1.5. In the medium term, standards should include energy and carbon performance during the full life cycle of the building, taking into account energy used in the manufacturing of construction materials and during the construction phase. |
5.1.5 В среднесрочной перспективе стандарты должны включать показатели энергоэффективности выбросов углерода на протяжении всего цикла эксплуатации здания с учетом энергии, потребленной в процессе производства строительных материалов, а также на этапе строительства. |
They expressed satisfaction at the first full year of operation of the UNOPS audit office, requesting information about the structure of the office and steps taken by the organization to train its staff throughout the year. |
Они высоко оценили первый полный год функционирования Управления ЮНОПС по ревизии и запросили информацию о структуре правления и мерах, принимаемых организацией для обеспечения профессиональной подготовки своих сотрудников в течение всего года. |
The start of the biometric validation of the identification and voter registration data requires the full functionality of the 68 departmental coordination centres, of which only 18 were fully operational as of 1 July. |
Для начала проверки результатов идентификации населения и регистрации избирателей с использованием биометрических параметров необходимо добиться того, чтобы все 68 окружных координационных центров могли функционировать в полном объеме, поскольку по состоянию на 1 июля в полноценном режиме работают всего лишь 18 центров. |
In the Group's view, the document entitled "A world fit for children" was still relevant eight years after its adoption because its ultimate goal of full rights for all the world's children had still not been achieved. |
По мнению Группы, документ под названием "Мир, пригодный для жизни детей" даже через восемь лет после его принятия сохраняет свою актуальность, поскольку поставленная в нем высшая цель - полное осуществление прав детей всего мира, еще не достигнута. |
Following acquisition and deployment of aircraft, mission leadership has responsibility for the full utilization of the air assets and the safety, quality and performance of the air carriers and aviation contingents throughout the term of the related commercial contracts and letters of assist. |
После приобретения и развертывания воздушных судов руководство миссии обязано организовать их оптимальное использование, равно как и обеспечивать безопасность, качество и эффективность работы воздушных перевозчиков и авиационно-технического персонала на протяжении всего срока действия соответствующих коммерческих контрактов и писем-заказов. |
It also recommended that Lesotho continue efforts to adopt new, or to amend, legislative instruments; undertake a review of all of its legislation; and consider the enactment of a comprehensive child rights statute, to ensure the full conformity of domestic legislation with the Convention. |
Он также рекомендовал Лесото продолжать усилия по принятию новых или изменению действующих законодательных актов; провести пересмотр всего его законодательства; и рассмотреть вопрос о принятии всеобъемлющего статута о правах ребенка с целью обеспечить полное соответствие внутреннего законодательства положениям Конвенции. |
The Committee notes that the measures taken by the State party so far are not sufficient to eliminate structural obstacles which prevent the full exercise of the rights of these children, who constitute over half the total population of the State party. |
Комитет отмечает, что принятых до настоящего времени государством-участником мер недостаточно для ликвидации структурных препятствий, которые мешают полному осуществлению прав этих детей, составляющих свыше половины всего населения государства-участника. |
In using the census data, one should have in mind that there exists no full comparability of definitions of permanent, that is, total population in the 2003 census and earlier censuses. |
При использовании этих данных следует помнить о том, что определения постоянного, т.е. всего населения, использовавшиеся в ходе переписи 2003 года и в предшествующих переписях, не являются полностью сопоставимыми. |
He was encouraged by the news from the delegation on the preparation of legislation to forbid racist propaganda and incitement to racial discrimination, and recommended a full review of all legislation against the background of the Convention. |
Он с удовлетворением воспринимает новое сообщение делегации о подготовке законопроекта о запрете пропаганды расизма и побуждения к расовой дискриминации, а также рекомендует осуществить полный анализ всего законодательства в контексте требований Конвенции. |
Mrs. Smith (Norway): Let me start by expressing Norway's continuing support and full recognition of the work of the International Criminal Court (ICC) during the past year. |
Г-жа Смит (Норвегия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне заявить о том, что Норвегия по-прежнему поддерживает деятельность международного уголовного суда (МУС) и всячески приветствует работу, проделанную им за прошедший год. |
The authorities have frozen his bank accounts since his arrest, forcing his wife to work full time to care for her children, the youngest of whom was born only weeks before Mr. Al Mahdi's arrest. |
После ареста власти заморозили его банковские счета, что вынудило его жену выйти на работу на полный рабочий день, чтобы обеспечить своих детей, младший из которых родился всего за несколько недель до ареста г-на аль-Махди. |