I am fully convinced that the common will of the States gathered here will be strengthened through the full implementation of this agreement for the common benefit of all humankind. |
Я твердо убежден в том, что общая воля государств-членов, собравшихся здесь, будет укреплена в результате всеобъемлющего осуществления этого соглашения на благо всего человечества. |
"the success and proper functioning of the United Nations depend above all on the political support of its Member States and on the resources they put at its disposal, notably by full, punctual and unconditional fulfilment of their financial obligations". |
"успех и должное функционирование Организации Объединенных Наций зависят прежде всего от политической поддержки ее со стороны государств-членов и от тех ресурсов, которые они ей предоставляют, особенно в результате полного, пунктуального и безоговорочного выполнения своих финансовых обязательств". |
First, full access to jobs and reasonable income security are necessary components of social cohesion and the just society, as highlighted at the World Summit for Social Development, held in Copenhagen in March 1995. |
Полная занятость и разумные гарантии дохода являются прежде всего необходимыми компонентами социального согласия и справедливого общества, на что указывалось в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в марте 1995 года в Копенгагене. |
The Government of Mexico considers that the full exercise of human rights and respect for individuals' fundamental freedoms is not only an inescapable duty of the Government, but also a prerequisite of democracy and, hence, of national development. |
Правительство Мексики полагает, что всестороннее осуществление прав человека и уважение основных свобод индивидов является не только неотъемлемой обязанностью государственной власти, но и условием развития демократии и соответственно развития всего общества. |
In it, I called for comprehensive justice for Cambodia and its people and for a full investigation into the crimes committed during the whole period of civil wars in Cambodia from 1970 to 1998. |
В этом письме я призывал к тому, чтобы гарантировать торжество правосудия в интересах Камбоджи и ее народа и провести полное расследование преступлений, совершенных в течение всего периода гражданских войн в Камбодже с 1970 по 1998 годы. |
Moreover, the World Bank's projects are multi-year commitments, recorded in the year in which they are approved but being drawn on over the full term of the agreement, usually four or five years. |
Кроме того, проекты Всемирного банка носят характер многолетних обязательств, которые учитываются в тот год, когда они утверждаются, но средства по ним заимствуются в течение всего периода действия соглашения, обычно в течение четырех или пяти лет. |
Not only will the reorientation of the Mission's mandate make it the guarantor of the full implementation phase of the peace process, but it will have been achieved with a negligible increase in the resources required. |
Изменение характера мандата Миссии приведет к ее превращению в гаранта всего этапа осуществления мирного процесса, при этом оно будет проведено при незначительном увеличении объемов необходимых ресурсов. |
In particular, they welcomed the fact that the recent accord and agreements are contributing to defusing the immediate crisis situation in Kosovo and are creating more favourable conditions for a political settlement which respects the full rights of all the people of Kosovo. |
В частности, они приветствовали тот факт, что недавнее соглашение и договоренности способствуют недопущению непосредственной кризисной ситуации в Косово и создают более благоприятные условия для политического урегулирования при полном уважении прав всего народа Косово. |
Given the diverse nature of the proposals, based on the variety of priorities and objectives of the medium-term plan, no single performance indicator is likely to capture a full assessment of progress in the entire range of proposals. |
С учетом разнообразного характера этих предложений, базирующихся на различных приоритетах и целях среднесрочного плана, какой-либо один показатель эффективности вряд ли даст всестороннюю оценку прогресса в реализации всего диапазона предложений. |
those who have actively spoken in the Open-ended Working Group constitute only about 30 per cent of the full membership of the United Nations. |
те, кто активно выступает в Рабочей группе открытого состава, составляют всего лишь 30 процентов от общего числа членов Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that all legislation be reviewed to ensure its full compatibility with children's rights and that public campaigns involving all sectors of society be developed and pursued with a view to changing attitudes. |
Комитет рекомендует осуществить пересмотр всего законодательства в целях обеспечения его полного соответствия с правами ребенка и организовывать и проводить общественные кампании с участием представителей всех слоев населения в целях изменения сложившихся подходов. |
Governments need to ensure that migrants, particularly migrant workers and members of their families, receive fair and equal treatment, including full respect of human rights, access to economic opportunities and equal access to social services, particularly education and primary health care. |
Правительствам необходимо обеспечивать, чтобы мигранты, особенно трудящиеся-мигранты и члены их семей, встречали справедливое и равноправное обращение, и в том числе пользовались полным уважением прав человека, доступом к экономическим возможностям и равным доступом к социальным услугам, прежде всего образованию и первичному медико-санитарному обслуживанию. |
The Committee also notes that the implementation of structural adjustment programmes and the current presence within the territory of the State party of a large number of refugees from neighbouring countries affect the full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает также, что полное осуществление всего комплекса положений Конвенции сдерживается программами структурной перестройки и присутствием на территории государства-участника большого числа беженцев из соседних стран. |
By comparison, the Registry was hampered in reaching full operation owing to the difficulty in obtaining staff for positions that required skills and experience in the common system, particularly in-depth knowledge of the Staff and Financial Rules and Regulations. |
Для сравнения следует отметить, что функционированию Секретариата в полном объеме препятствовали трудности, связанные с заполнением должностей, для занятия которых необходимо наличие соответствующих навыков и опыта в рамках общей системы, прежде всего углубленное знание Правил и положений о персонале и Финансовых правил и положений. |
It is anticipated that the six Trial Chamber Judges will be sitting on active cases throughout the entire year and that the Appeals Chamber Judges will resolve at least three full appeals. |
Предполагается, что шесть судей Судебных камер будут заниматься рассмотрением текущих дел на протяжении всего года и что судьи Апелляционной камеры полностью завершат апелляционное производство по крайней мере по трем делам. |
Mr. KLEIN considered that the Committee should ask for the usual full report on the implementation of the entire Covenant, in other words, an initial report. |
Г-н КЛЯЙН считает, что Комитету следует предложить государствам-участникам представить обычный и полный доклад об осуществлении всего Пакта, т.е. первоначальный доклад. |
"Convinced that the full and complete development of a country, the welfare of the world and the cause of peace require the maximum participation of women on equal terms with men in all fields". |
"будучи убеждены в том, что полное развитие стран, благосостояние всего мира и дело мира требуют максимального участия женщин наравне с мужчинами во всех областях". |
(e) Provision of capability-building assistance for local communities and organizations, especially women's groups, to take full advantage of development programmes and projects in the SZOPAD. |
ё) предоставление содействия в создании потенциала для местных общин и организаций, прежде всего женских групп, для полной реализации ими возможностей программ и проектов развития в ОЗМР. |
The cost estimates are based on the assumption of full deployment of all categories of personnel in the mission area throughout the entire budget period, i.e., from 1 July 1997 to 30 June 1998. |
Смета расходов исчислена исходя из предположения о полном развертывании персонала всех категорий в районе деятельности миссии в течение всего бюджетного периода, т.е. с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года. |
However, that programme must consist of something more than mere commemorative activities and should be devoted mainly to promoting the purposes of the Decade, above all the strengthening of world peace and security, and full compliance with international law and its progressive development. |
Вместе с тем эта программа должна состоять не только из праздничных мероприятий, а быть направлена главным образом на содействие достижению целей Десятилетия, прежде всего укрепление международного мира и безопасности, строгое соблюдение международного права и его прогрессивное развитие. |
Their full participation in discussions ensured that the judgment was the judgment of the whole Court, while the drafting committee could take separate and dissenting opinions into account in its revision of the draft judgment for the second reading. |
Их полноценное участие в обсуждениях гарантирует, что принимаемое решение является решением всего состава Суда, в то время как редакционный комитет может принять во внимание особые или несовпадающие мнения, в процессе редакции проекта решения в ходе второго чтения. |
It is both hypocritical and a mockery of the ideal of democracy that some Members should preach democracy to the rest of the world and yet not accept the full democratization of the United Nations system. |
Ибо лицемерием и издевательством над идеалом демократии звучит то, что некоторые члены проповедуют демократию для всего мира и в тоже время не поддерживают полную демократизацию системы Организации Объединенных Наций. |
Further improvement of the effectiveness of peace-keeping operations will require closer examination of, inter alia, their mandates, duration, scale of activities and cost, as well as full consideration of the safety of personnel. |
Дальнейшее повышение эффективности операций по поддержанию мира потребует более тщательного рассмотрения, помимо всего прочего, их мандатов, сроков, масштабов деятельности и необходимых затрат, а также всестороннего рассмотрения вопросов безопасности персонала. |
The full participation of women in the development process, and the elimination of all forms of discrimination on the basis of gender, must be priority objectives for all Governments and for the entire international community. |
Полное участие женщин в процессе развития и ликвидация всех форм дискриминации на основе пола должно быть приоритетной целью всех правительств и всего международного сообщества. |
In States where conflict is taking place and in those that are moving beyond it, local police must receive better training, the rule of law must be strengthened, and survivors must be ensured full access to justice and protection throughout the judicial process. |
В государствах, где назревает конфликт, и в государствах, которые выходят из состояния конфликта, местная полиция должна получать более качественную подготовку, законность укрепляться, а пережившим насилие должен обеспечиваться полный доступ к правосудию и защите на протяжении всего судебного процесса. |