First, we can support the proposal to programme the consideration of items on the Assembly's agenda over the full year of the session, providing it leads to a rationalization rather than a mere multiplication of the work done over the period from September to December. |
Во-первых, мы поддерживаем предложение распределить рассмотрение пунктов повестки дня Ассамблеи в течении сессии, которая будет проходить в течение всего года, при условии, что это приведет к рационализации, а не к простому увеличению работы, которая делается в период с сентября по декабрь. |
She stressed the need for the Chambers to respect international standards of justice, fairness and due process and for the international community to pledge sufficient financial support for the full anticipated duration of the Chambers' existence prior to their establishment. |
Она подчеркивает необходимость соблюдения палатами международных стандартов правосудия, справедливости и процессуальных гарантий, а также необходимость того, чтобы международное сообщество до учреждения палат объявило о выделении достаточных взносов для их финансовой поддержку в течении всего предполагаемого периода их существования. |
An important aspect of ARMS is collection of household income data, as well as farm income, in order to evaluate the full capacity of the farm operation to make financial decisions and adjustments. |
Важным аспектом ОУСР является сбор данных о доходах домашних хозяйств, а также доходах ферм, с тем чтобы можно было проводить оценку всего потенциала работы ферм для принятия финансовых решений и внесения коррективов. |
(b) Give particular attention to the dissemination of the Convention to members of ethnic minority groups and ensure, wherever possible, that the full text of the Convention is translated into the local language. |
Ь) уделять особое внимание распространению положений Конвенции среди представителей этнических меньшинств и по возможности обеспечить перевод всего текста Конвенции на местный язык. |
In addition to harmonizing procedures and increasing flexibility in aid delivery mechanisms, reducing the transaction costs of aid requires a broad effort to coordinate donor interventions throughout their full cycle of involvement. |
Помимо унификации процедур и повышения гибкости механизмов оказания помощи снижение операционных издержек, связанных с предоставлением помощи, требует активных усилий по координации действий доноров на протяжении всего цикла оказания ими помощи. |
His delegation favoured a strong and ambitious mandate for the new body, whose ultimate aim was to protect people from human rights abuses and to promote the full gamut of human rights. |
Делегация Нидерландов выступает за действенный и амбициозный мандат для нового органа, чья конечная цель заключается в защите людей от нарушений прав человека и поощрении всего спектра прав человека. |
Seven - Austria, Finland, Luxembourg, Spain, Sweden, the United Kingdom and the United States - increased their contributions annually over the full period of the MYFF. |
Семь доноров - Австрия, Испания, Люксембург, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Финляндия и Швеция - ежегодно увеличивают свои взносы на протяжении всего периода осуществления МРПФ. |
Argentina hopes that the decisions that the Council will adopt in this area will strongly incorporate two lines of thought: protection for the full human rights of victims and an end to impunity for the perpetrators. |
Аргентина надеется, что решения, которые Совет примет в этой области, будут включать две главные идеи: идею защиты всего комплекса прав человека для жертв и идею прекращения безнаказанности для виновных. |
Mr. Mubarez: Allow me at the outset, Sir, to express our appreciation for your excellent leadership of the General Assembly and your efforts to enable the Assembly to shoulder its full responsibilities. |
Г-н Мубарез: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне выразить нашу признательность за Ваше отличное руководство Генеральной Ассамблеей и за Ваши усилия, призванные помочь Ассамблее выполнить свои обязанности в полном объеме. |
With the same energy with which we combat crime and illegality, we reaffirm our unwavering commitment to respecting human rights, which is an increasingly important part of our domestic and foreign policies, promoting full enjoyment of public and individual freedoms for the peoples of the world. |
С той же энергией, с которой мы боремся с преступностью и беззаконием, мы вновь заявляем о нашей неизменной приверженности уважению прав человека, которые играют все более важную роль в нашей внутренней и внешней политике, содействуя полному осуществлению общественных и индивидуальных свобод людей всего мира. |
It reiterates the full content of Article 21 of the Convention, especially the principle whereby the adoption of a child is authorized only by competent authorities, in the case of Chile, the courts of law, subject to current legislation. |
Кроме того, в этом законе полностью воспроизводится содержание статьи 21 Конвенции, и прежде всего в части того, чтобы усыновление ребенка разрешалось только компетентными властями, что в данном случае означает разрешение судов, как это предусмотрено в действующем законодательстве. |
The estimated provisions reflect the full deployment of all international staff and the application of a 5 per cent delayed recruitment factor to the computation of salaries and common staff costs of the 19 national staff to be deployed in connection with the support to the electoral process. |
Сметные потребности рассчитаны исходя из полного развертывания всего международного персонала с применением 5-процентного коэффициента задержки с наймом при исчислении окладов и общих расходов по персоналу в отношении 19 национальных сотрудников, которые будут задействованы в связи с поддержкой процесса проведения выборов. |
The positive developments taking place in southern Lebanon following the adoption of resolution 1701 have been first and foremost due to the support of the international community and the full commitment of the Government of Lebanon to honour its obligations and responsibilities. |
Позитивные сдвиги, которые происходят в южной части Ливана после принятия резолюции 1701, стали возможными, прежде всего, благодаря поддержке международного сообщества и полной приверженности правительства Ливана выполнению взятых на себя обязательств и ответственности. |
Perhaps what needs to happen first, though, on the part of the Bosnia and Herzegovina leadership and political establishment is the realization and acknowledgment that the completion of reforms is the only way to achieve the full transformation of the country. |
Однако, возможно, прежде всего руководство Боснии и Герцеговины и политический аппарат должны осознать и признать, что завершение реформы является единственным способом достижения полной трансформации страны. |
Through service line 6, natural disaster reduction, TTF funds support full engagement throughout the disaster cycle, complementing the immediate response to natural disasters, which is generally kick-started with TRAC 1.1.3 core resources. |
В рамках направления деятельности 6, уменьшение опасности стихийных бедствий, средства ТЦФ поддерживают принцип полномасштабного участия на протяжении всего периода стихийного бедствия, дополняя незамедлительную реакцию на стихийные бедствия, что, как правило, начинается с основных ресурсов ПРОФ 1.1.3. |
The Office found that the introduction of the IMIS automated system had improved certain travel-related administrative processes, however, the overall travel process had not been reconfigured to take full advantage of the potential efficiencies available through IMIS. |
Управление установило, что внедрение автоматизированной системы ИМИС привело к улучшению определенных административных операций по оформлению поездок, вместе с тем не было произведено пересмотра всего процесса оформления поездок в целях полного использования потенциальных возможностей повышения эффективности на основе использования ИМИС. |
The new subprogramme on "Human settlements financing" responds particularly to General Assembly resolution 56/206, which devotes a full section to this particular issue and calls upon UN-HABITAT to strengthen the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. |
Новая подпрограмма "Финансирование населенных пунктов" принята прежде всего в ответ на резолюцию 56/206 Генеральной Ассамблеи, целый раздел которой посвящен этому вопросу и содержит призыв к ООН-Хабитат укреплять Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов. |
Journalists from all over the world debated topics such as safety of journalists, a strategy to reduce impunity and, in general, obstacles to the full enjoyment of freedom of expression in the information society. |
Журналисты со всего мира обсудили такие вопросы, как безопасность журналистов, стратегия ограничения безнаказанности и вообще препятствия на пути к полной свободе выражения мнений в информационном обществе. |
As a rule, where it is not possible to assess properly the full implications of a subsidy because of a lack of data or expertise, it is best not to subsidize at all. |
Если же надлежащая оценка всех последствий той или иной субсидии не представляется возможной по причине нехватки данных или экспертного потенциала, то от такой субсидии, как правило, лучше всего отказаться совсем. |
The agriculture sector review runs the risk of not living up to its full potential in terms of contributing to the analysis of pro-poor policies in the rural sector. |
Существует опасность того, что обзор в сельскохозяйственном секторе не раскроет всего своего потенциала в том, что касается вклада в анализ стратегии в интересах бедноты в сельском секторе. |
The thickness of these barrelled ends must not in toto be less than the figure calculated by means of the following formula: The shape factor C to be used for full ends is given in the table and in the graphs contained in Appendix 4 to this annex. |
1.6.1.2.3 Толщина этих выпуклых оснований в целом не должна быть меньше величины, рассчитываемой по следующей формуле: Коэффициент геометрической формы С, используемый для всего основания, приводится в таблице и на графике, содержащихся в добавлении 4 к настоящему приложению. |
In general, it involves the concept of duty, which "encompasses an obligation to marshal the full apparatus of the state to prevent, investigate, punish and compensate" and the concept of failure to exercise due care. |
В целом оно включает концепцию обязанности, которая "охватывает обязанность организовать функционирование всего государственного механизма таким образом, чтобы гарантировать предотвращение соответствующих актов, проведение расследований, обеспечение наказания и выплату компенсации", и концепцию непроявления должной заботы. |
In our opinion, a wise and principled approach to fighting terrorism would entail full international cooperation, expressed at the highest political level in a world summit that would seek, inter alia, to develop an inclusive definition of terrorism that is generally acceptable. |
На наш взгляд, мудрый и принципиальный подход к борьбе с терроризм предполагает сотрудничество всего международного сообщества, обеспеченное на самом высоком политическом уровне в рамках всемирной встречи на высшем уровне, которое будет, среди прочего, направлено на выработку всеобъемлющего и общеприемлемого определения терроризма. |
To this end, an internal Department of Peacekeeping Operations working group has completed an initial mapping of the full planning process and is examining the strengths and weaknesses at each stage of the process. |
Для этого внутренняя рабочая группа Департамента завершила составление первоначальной схемы всего процесса планирования и в настоящее время изучает преимущества и недостатки каждого этапа этого процесса. |
Finally, the World Summit on the Information Society, to be held in 2003 and in 2005, will provide a major opportunity to discuss further actions needed to bridge the digital divide and to use the full potential of ICT to reach Millennium Goals. |
Наконец, Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества, которая состоится в 2002 и 2005 годах, обеспечит большие возможности для обсуждения дальнейших действий, необходимых для преодоления «цифровой пропасти» и использования всего потенциала ИКТ для достижения Целей тысячелетия. |