As at 30 September 2005, the total amount of supplementary resources available fell considerably short of the resources required to carry out the full scope of activities planned in 2005. |
По состоянию на 30 сентября 2005 года, общая сумма имеющихся дополнительных ресурсов была значительно меньше суммы, необходимой для выполнения всего объема работы, запланированной в 2005 году. |
In addition, increased requirements result from the acquisition of computers for additional proposed staff and the acquisition of a large number of servers, network routers and wireless LAN kits to provide full information technology service at eight additional temporary team sites. |
Кроме того, потребности также возрастут в результате приобретения компьютеров для предлагаемого дополнительного персонала и приобретения большого числа серверов, маршрутизаторов и комплектов беспроводных систем ЛВС для обеспечения всего диапазона услуг, касающихся информационной технологии, на восьми временных дополнительных опорных постах. |
The current stock of $3 million in spare parts and consumables is expected to grow with the arrival of the full SDS fleet by an additional $2 million and 4,000 line items. |
Нынешние запасы запчастей и горюче-смазочных материалов стоимостным объемом З млн. долл. США, как ожидают, после прибытия всего автопарка стратегических запасов увеличатся еще на 2 млн. долл. США и 4000 позиций. |
The working paper was revised at each session of the interim Chemical Review Committee in the light of the experience of the inter-sessional drafting groups and discussion within the full Committee. |
Этот рабочий документ пересматривался на каждой сессии Временного комитета по рассмотрению химических веществ с учетом опыта, полученного межсессионными редакционными группами, и итогов обсуждения в рамках всего Комитета. |
We reaffirm that certain practices, models and religious constraints limit the recognition of women's full capacity, of their rights and of the effective carrying out of parity between women and men. |
Мы вновь подтверждаем, что определенные практика, модели и религиозные ограничения сдерживают признание всего потенциала женщин, их прав и подлинного обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
Ten OECD/DAC donors have already indicated that they will increase their contribution in local currency terms, while one of them has committed to increasing its contributions regularly over the full period of the MYFF. |
Десять доноров ОЭСР/КСР уже сообщили, что увеличат размер своих взносов в местной валюте, а один из них обязался увеличивать объем своих взносов на регулярной основе на протяжении всего периода действия МРФ. |
The government's first priority in expanding early learning and child care will be to provide a full day of learning and child care for children four and five years old. |
Первоочередной задачей правительства в области расширения системы обучения детей в раннем возрасте и ухода за ними явится создание условий, позволяющих охватить детей в возрасте от четырех до пяти лет услугами по обучению детей и уходу за ними в течение всего дня. |
Their outcomes reflect a broad-based consensus that various parts of the United Nations system should pursue the full scope of the United Nations development agenda, including the Millennium Development Goals. |
Их решения отражают широкий консенсус в направлении решения различными подразделениями системы Организации Объединенных Наций всего спектра вопросов, включенных в повестку дня в области развития Организации Объединенных Наций, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
It will address action on adaptation and ways and means of realizing the full potential of technology and market-based opportunities, all in the context of advancing development goals in a sustainable way. |
В рамках этого диалога будут рассмотрены меры в области адаптации, а также пути и средства использования всего потенциала технологий и возможностей рыночной экономики в контексте содействия последовательной реализации целей в области развития. |
To leverage the full capacity of the organizations of the system to deliver better results in response to intergovernmental mandates and emerging challenges. |
задействование всего потенциала организаций системы для более качественного выполнения межправительственных мандатов и более эффективного реагирования на новые вызовы |
In that regard, States highlighted the difficulty of full compliance owing to the lack of technical capacity to mark all small arms and light weapons or recover obliterated markings; |
В связи с этим государства подчеркнули, что нехватка технических возможностей для маркировки всего стрелкового оружия и легких вооружений или восстановления стертой маркировки затрудняют полное выполнение положений Документа; |
The publication offers a full description of the threats, current conservation efforts and additional protection needed for each species across its entire range; |
В этом издании приводится полное описание существующих угроз, принимаемые в настоящее время меры по сохранению и дополнительные меры защиты, которые необходимы для каждого вида в пределах всего их ареала; |
Parental authority is first and foremost an expression of relations between parents and children and the principle of equality of both parents which cannot change until the child attains full age. |
Родительская власть прежде всего является выражением отношений между родителями и детьми и выражением принципа равенства обоих родителей, который не может измениться до достижения ребенком совершеннолетия. |
Success in fulfilling the purposes of the United Nations requires the full commitment and support of its Member States, civil society and the private sector, as well as the peoples of the world. |
Для успешного достижения целей Организации Объединенных Наций необходима полна приверженность и поддержка со стороны ее государств-членов, гражданского общества и частного сектора, а также народов всего мира. |
International cooperation, the improvement of existing instruments and, above all, their full application in good faith and respect for international and humanitarian law, must be enhanced and strengthened. |
Необходимо укреплять и поощрять усилия, направленные на развитие международного сотрудничества, совершенствование существующих документов и, прежде всего, их выполнение в полном объеме в духе доброй воли и на основе соблюдения норм международного и гуманитарного права. |
For some of the countries that were embarked upon major structural change, the best advice was to liberalize trade within such groups first, before launching into full liberalization of the economy. |
Для некоторых стран, проводящих серьезные структурные преобразования, разумнее всего начать с либерализации торговли в рамках указанных выше групп и только затем переходить к полной либерализации экономики. |
Consequently, the practical task of protecting human rights was first and foremost a national task and the prime responsibility of the State, even though it required the help of national organizations and the international community to ensure compliance with existing legislation and full respect for those rights. |
Соответственно, практическая задача защиты прав человека - это прежде всего и главным образом национальная задача, и основная ответственность лежит на государстве, хотя для того, чтобы обеспечить соблюдение действующего законодательства и полное уважение этих прав, ему необходима поддержка со стороны национальных организаций и международного сообщества. |
That was only half a year after our full sovereignty had been restored through a treaty concluded with the United States, the Soviet Union, the United Kingdom and France, called the Austrian State Treaty. |
Это произошло всего полгода спустя после восстановления нашего полного суверенитета в соответствии с заключенным с Соединенными Штатами, Советским Союзом, Соединенным Королевством и Францией договором, который назывался Австрийским государственным договором. |
For Solomon Islands to share the fruits of the multilateral trading system in a meaningful way, it must first address the domestic bottlenecks that impede its full participation, such as supply-side restraints and other "behind-the-door" complementary policies that are not conducive to a business-friendly environment. |
Для Соломоновых Островов поделиться плодами многосторонней торговой системы должным образом означает, прежде всего ликвидировать препятствия на местном уровне, которые мешают обеспечить полномасштабное участие страны, например, ограничения предложения и другие дополнительные «закулисные» приемы, которые отнюдь не благоприятствуют созданию деловой среды. |
We are certain that the First Committee will continue to be an effective United Nations forum in the area of international security, disarmament and has a full agenda and is capable of taking specific decisions in the interests of the entire international community. |
Убеждены, что Первый комитет останется эффективным форумом Организации Объединенных Наций в области международной безопасности, разоружения и нераспространения, обладающим полноценной повесткой дня и способным принимать конкретные решения в интересах всего международного сообщества. |
He argues that he could have been granted early parole for the purposes of deportation to the United States and as such could not have known in 1988 that Canada would see fit to detain him for the full 10 years of his sentence. |
Он утверждает, что он мог бы быть освобожден условно-досрочно для целей депортации в Соединенные Штаты и в таком случае он не мог бы знать в 1988 году о том, что Канада сочтет целесообразным содержать его под стражей в течение всего десятилетнего срока его приговора. |
In the instant case, the Committee has not purported to canvas the full array of "reasonable and objective" arguments that other States and other complainants may offer in the future on these questions in the same or other contexts as those of Mr. Young. |
В данном деле Комитет не стремился к рассмотрению всего спектра "обоснованных и объективных" аргументов, которые государство и другие заявители жалоб могут выдвинуть в будущем в связи с этими вопросами в таком же или ином контекстах, как в деле г-на Янга. |
A..15 In accordance with the formula agreed upon by the Administrative Committee on Coordination, the share of the United Nations in the total cost of the Joint Inspection Unit is estimated at $2,222,900, representing about 31.9 per cent of the full budget of the Unit. |
A..15 В соответствии с формулой, согласованной Административным комитетом по координации, доля Организации Объединенных Наций в общих расходах Объединенной инспекционной группы оценивается в 2222900 долл. США, что составляет приблизительно 31,9 процента от всего бюджета Группы. |
A single survey is made of at least a sample (or full population in the case of a census), a method of data collection (e.g., a questionnaire) and individual questions or items that become data that can be analyzed statistically. |
Отдельный опрос состоит минимум из выборки (или всего населения в случае переписи), метода сбора данных (например, опросника) и отдельных вопросов или элементов, которые становятся данными для статистического анализа. |
The representative of the Russian Federation thanked the Panel for having recommended an essential-use exemption for the full amount of 85 tonnes of CFC-113 for use in his country's aerospace industry in 2014 and confirmed that it was on track to phase out CFC-113 completely by 2016. |
Представитель Российской Федерации поблагодарил Группу, рекомендовавшую утвердить исключение в отношении основных видов применения всего объема 85 тонн ХФУ113 для применения в аэрокосмической промышленности его страны, и подтвердил, что она сможет полностью отказаться от применения ХФУ-113 к 2016 году. |