The Military Advocate General noted that Mr. Hamada testified before the Fact-Finding Mission that after the operation he found empty bullets on the roof of the flour mill. |
Генеральный военный прокурор отметил, что, согласно показаниям г-на Хамады членам Миссии по установлению фактов, после операции он обнаружил на крыше мукомольного завода пустые гильзы. |
The evaluator found that the RAP was considered to be highly relevant to the expressed needs of all countries, as evidenced by project documentation, stakeholder consultations, global and regional mandates and deliberations of intergovernmental bodies. |
Консультант по оценке обнаружил, что РПД была сочтена весьма актуальной для заявленных потребностей всех стран, о чем свидетельствует проектная документация, консультации с заинтересованными сторонами, глобальные и региональные мандаты и прения в межправительственных органах. |
Upon the arrival of the goods, the buyer inspected them and found that they did not comply with the provisions of the contract in terms of either quantity or quality. |
При осмотре товара поле его прибытия покупатель обнаружил, что тот не соответствует условиям договора ни по количеству, ни по качеству. |
The Supreme Court found no violation of the criminal procedure norms that would have justified the reversal of the conviction or the modification of the imposed sentence, and rejected his cassation appeal on 22 February 2001. |
Верховный Суд не обнаружил никаких нарушений уголовно-процессуальных норм, которые могли бы служить основанием для отмены или изменения вынесенного приговора, и отклонил кассационную жалобу сына автора 22 февраля 2001 года. |
The Special Rapporteur found the repeated statement that the migrant, refugee and asylum-seekers' presence in national education systems could be drawn upon more systematically to enrich and enhance non-formal and formal learning environments, and thus the learning experience of all students. |
Специальный докладчик обнаружил повторяющееся мнение о том, что присутствие мигрантов, беженцев и соискателей убежища в системах национального образования может более систематически использоваться для обогащения и укрепления неофициальных и формальных условий обучения и тем самым самого опыта учебы для всех учащихся. |
The Representative found that the elderly, persons with disabilities and members of indigenous peoples, who often face particular problems in adapting to new environments, are regularly neglected in displacement situations. |
Представитель обнаружил, что в ситуациях перемещения, как правило, игнорируются потребности престарелых, инвалидов и представителей коренных народов, которые зачастую сталкиваются с особыми проблемами в связи с адаптацией к новым условиям. |
He found that, in a significant number of cases, detentions were either unlawful or arbitrary, with prisoners detained without a legal basis. |
Он обнаружил, что в значительном числе случаев содержание под стражей является либо незаконным, либо произвольным, либо заключенные содержатся под стражей без юридических оснований. |
The Committee added that it had reviewed the list and found that many of the names on it did not belong to those detained. |
Комитет также сообщил, что он изучил представленный список и обнаружил, что многие из упомянутых в нем имен не имеют отношения к задержанным. |
During his recent visit to Kenya, he had found that there was an urgent humanitarian need to address the dire living conditions and human rights of those displaced by post-election violence and by natural disasters and environmental conservation projects. |
Во время недавнего визита в Кению оратор обнаружил наличие экстренной гуманитарной необходимости решить проблему тяжелых жизненных условий и положения с правами человека лиц, перемещенных в результате послевыборного насилия и вследствие природных катастроф, и осуществления проектов по защите окружающей среды. |
The Special Rapporteur had found time periods of 90 days and of six months in treaty practice, but preferred to follow the proposal of the Inter-American Council of Jurists. |
Специальный докладчик, который обнаружил в конвенционной практике сроки от 90 дней и 6 месяцев, предпочел, однако, следовать предложению Межамериканского совета юристов. |
The Board found that crimes of a political nature are generally dealt with by the Revolutionary Court and, according to information available to the Board, this Court does not issue summonses. |
Совет обнаружил, что преступления политического характера, как правило, относятся к компетенции Революционного суда и, согласно информации, имеющейся в распоряжении Совета, этот суд повесток не направляет. |
The secretariat informed the Group that it had found old documents in the archives dealing with the same problem of recognition between the 1926 and 1949 Conventions. |
Секретариат проинформировал Группу о том, что он обнаружил в архивах старые документы, касающиеся той же проблемы признания в рамках Конвенций 1926 года и 1949 года. |
As he had not found any relevant passages on remuneration in the Principles, he was not ready to accept the idea of inserting the Principles in the text. |
Поскольку он не обнаружил каких-либо соответствующих разделов Принципов о вознаграждении, он не готов согласиться с предложением о включении Принципов в текст. |
On the evidence, and given that domestic legislation provides for broad discretionary decision-making power regarding the promotion of military professionals, the Court found no irregularities in the selection process in which the author was a candidate. |
Ввиду предъявленных доказательств и с учетом внутреннего законодательства, предоставляющего широкие дискреционные полномочия в принятии решений, касающихся повышения по службе военнослужащих, суд не обнаружил нарушений в ходе конкурса, в котором участвовал автор. |
Whereas, in a case where a woman's health was threatened if she gave birth, the European Court of Human Rights recently found a violation of the applicant's right to her private life, it regrettably did not establish that this amounted to inhuman treatment. |
Хотя в одном из дел, связанном с угрозой для жизни женщины в случае рождения ребенка, Европейский суд по правам человека недавно обнаружил нарушение права на частную жизнь заявительницы, он, к сожалению, не установил, что это приравнивается к бесчеловечному обращению. |
The Advisory Committee had found a lack of clarity in the respective role and responsibilities of the United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia (UNSOA) and UNPOS. |
Консультативный комитет обнаружил недостаточную четкость в изложении соответствующей роли и обязанностей Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке Миссии Африканского союза в Сомали (ЮНСОА) и ПОООНС. |
He went to the prosecutor's office, where he found his sister waiting to be brought before the prosecutor. |
После этого он направился в прокуратуру, где он обнаружил свою сестру, ожидавшую приема у прокурора. |
While this was effective in minor cases, UNTAC found a "reluctance" to take action against senior officials, and particularly to act in cases involving human rights violations. |
В ряде мелких дел этот подход оказался эффективным, но ЮНТАК обнаружил "нежелание" возбуждать иски против старших должностных лиц, и в частности расследовать случаи, связанные с нарушениями прав человека. |
After hearing gunfire from the direction of the valley, the patrol dispatched to the scene, where they found some empty rifle cartridges but did not locate any persons with weapons in the vicinity. |
Услышав выстрелы со стороны долины, патруль отправился на место, где обнаружил несколько ружейных гильз, но не нашел поблизости ни одного человека с оружием. |
The doctor of the delegation examined this prisoner and found medical evidence in accordance with the history of ill-treatment that had taken place a few weeks prior to the visit. |
Врач из состава делегации осмотрел этого заключенного и обнаружил врачебные признаки, соответствующие описанию жестокого обращения, которое имело место за несколько недель до посещения. |
When Dave was hacked into the city budget, he found evidence of a secret slush fund... $10 million siphoned from social programs to line someone's pocket. |
Когда Дейв проник в бухгалтерию города, он обнаружил существование секретного фонда на взятки... 10 миллионов, украденных из социальных программ, чтобы наполнить чей-то карман. |
Sheriff, I know you're in a hurry, but I was out on patrol and I found someone walking from the coast to the High School. |
Шериф, знаю, вы спешите, но я был на смене, и обнаружил, как кто-то шел от побережья к школе. |
I found I wasn't in my own act after a while...! |
Я обнаружил однажды, что меня не было в моем собственном номере! |
When he went to visit the home of his aunt, Maureen Bailey, he found it for sale. |
Когда он приехал в дом своей тёти, Морин Бэйли, он обнаружил, что дом продаётся. |
He found three more gases, which he named neon, Greek for "new", krypton, meaning "hidden", and xenon, "stranger". |
Он обнаружил еще три газа, которые назвал неон, что по-гречески означает "новый", криптон, что значит "скрытый", и ксенон - "странный". |