I had a few too many Abbudin libres, and I repeated something that I obviously should not have in front of... no offense, Barry... an inexperienced civilian. |
Я немного перебрал с коктейлями и повторил то, чего, очевидно, не стоило повторять перед... не обижайся, Барри... неопытным гражданским. |
2.5 litre straight-six, 170hp, at least when it was new, it may have lost a few. |
2,5 рядная шестерка, 170 лошадей, ну когда она была новая, она могла потерять немного. |
Our difficulty is that we have overlooked that the world has become a single society full of internal contrasts, which in real life, especially in international relations, recognizes and respects few rules. |
Наша проблема заключается в том, что мы упустили из виду тот факт, что мир стал единым обществом, полным внутренних контрастов, которое в реальной жизни, особенно в международных отношениях, признает и уважает немного правил. |
There are only a few rules and they are not complicated; however, non-compliance may lead to expensive fines at best, or a terrible accident in the worst case. |
Этих правил немного и их несложно запомнить; однако их несоблюдение может привести в лучшем случае - к серьезному штрафу, изъятию прав или даже административному преследованию, а в худшем - к страшному ДТП. |
Central American politicians' habitual tough talk on violent crime has paid few dividends in practice; it makes little impact on drug cartels, whose resources often far outweigh those of the local police or army. |
Ставшие привычными горячие обсуждения политиков по борьбе с насилием и преступностью приносят немного пользы на практике; они оказывают небольшое влияние на наркокартели, чьи ресурсы зачастую сильно перевешивают таковые у местной полиции или армии. |
According to John Richardson, Les Demoiselles d'Avignon "turns out to have a few more answers to give once we realize that the painting owes at least as much to El Greco as Cézanne". |
По словам британского искусствоведа Джона Ричардсона: «Авиньонские девицы» говорят о себе немного больше, как только мы понимаем, что у Эль Греко они позаимствовали не меньше, чем у Сезанна . |
What few grocery stores there are inside the cordon by now have likely been picked over and that's not to mention those who didn't have much to begin with. |
Что до нескольких продуктовых внутри кордона, они скорее всего уже захвачены не говоря уже о тех, у кого изначально было немного. |
There are few direct references to Le Nôtre in the royal accounts, and Le Nôtre himself seldom wrote down his ideas or approach to gardening. |
Имеется совсем немного непосредственных упоминаний Ленотра в королевских учетных документах, а сам Ленотр крайне редко переносил на бумагу свои идеи или соображения по устройству садов. |
Being a member of PADS for a few years I was always envious of those people, who found their way to make important decisions, which made positive impact in the preservation of certain breeds. |
Являясь в течение нескольких лет членом PADS, я всегда немного завидовала тем людям, которые в этом обществе нашли способ общения, позволивший им принимать оптимальные решения в вопросах сохранении тех или иных пород. |
In fact at that time, Andy and Vince were very busy recording Erasure's new album in New York but when he managed to go back home in London he put a few vocal tracks down on a track that we had already recorded. |
Вообще, в то время Энди и Винс были очень заняты записью нового альбома Erasure в Нью-Йорке. Но когда он немного управился и вернулся домой в Лондон, он записал несколько вокальных партий для трека, который мы уже подготовили к тому времени сами. |
Maybe it was not our greatest, and most of us were a little tired after a long day at work/ college, but was really great fun, and classic kirsch evening was a hit a few pictures of the event can be found in my gallery. |
Может быть, это была не наша большая, и большинство из нас были немного уставшими после долгого дня на работе/ в колледж, но было действительно очень весело, и классические вечера вишневая водка стала хитом несколько фотографий мероприятии можно найти в моей галерее. |
My friend Altovar wants to purchase a small quantity of biomimetic gel, and I was wondering if you could tell him where to find let's say... a few hundred millilitres. |
Мой друг Альтовар надеялся купить немного биомиметического геля, и я подумал, что ты, может, знаешь, где он смог бы приобрести, скажем, несколько сотен миллилитров. |
I certainly appreciate you accommodating me today by coming here, but don't worry, I'm able to tolerate being out for short periods with a few minor adjustments. |
Безусловно я благодарен Вам за визит сегодня, Вы приехали сюда, но не волнуйтесь, я в состоянии потерпеть немного некоторое время, периодически подкручивая свои винтики. |
It'll give the pancreatitis a few more days to heal, And it'll give you and your dad more time. |
Это позволит нам вылечить панкреатит, и даст вам с отцом немного времени, чтобы выбрать лечение. |
In that case, he would risk getting a beating, though perhaps a few beggars would indulge his fantasies in the hope of duping him out of his money. |
В этом случае он рискует быть побитым, хотя, быть может, какой-нибудь нищий и сыграет в его игру в надежде выпросить у него немного денег. |
A few things about Rolo's being expelled from Eton, and then, of course, I put in lots of imaginary things, and... |
Немного о том, как Ролло вы гнали из Итона, ну и, конечно, про наших вымышленных людей и... |
There were few incentives for young people to participate in higher education and training as the system was based on a narrow range of pathways with access to higher education largely confined to an academic elite. |
У молодых людей было немного стимулов для получения высшего образования и прохождения профессионального обучения, поскольку эта система не обеспечивала широкого доступа к высшему образованию, в значительной степени рассчитанному на научную элиту. |
Well, actually I was wondering... if I could borrow a few dollars... so I could visit my brother in Lebanon, before I leave. |
Ну, если честно, я хотел попросить тебя... если бы ты одолжила мне немного деньжат, я бы отправил брата учиться в Лебанон перед тем, как меня заберут. |
Health services attracted relatively few commitments, medical and dental services have the most commitments, followed by hospital and midwives/nurses services. |
В секторе медико-санитарных услуг было взято сравнительно немного обязательств, при этом основная часть обязательств была взята в отношении медицинских и зубоврачебных услуг, за которыми по числу обязательств следовали услуги больниц и услуги акушерок и медицинских сестер. |
We're in the States for the kids' school and as soon as they're finished, sometimes a few days earlier, we come here to have a good time climbing and take our holidays quietly. |
Дети учатся в Штатах и как только они заканчивают, даже немного раньше, мы приезжаем сюда полазать, и хорошо провести выходные. |
Would it bother you if I just took a few days to clear my head? |
Ты не расстроишься, если я ещё немного подумаю? |
Mrs. Robinson, do you think we could say a few words to each other first this time? |
Миссис Робинсон, может быть в этот раз мы сначала немного поговорим? |
Look, Jimmy's your guy. I figured we'd make a few dollars on the side. |
Я просто подумал, почему бы не подзаработать немного? |
Basically this is a micro-controller with a few extra components that can be shipped for very little cost across the world, and that's what is all required with a little bit of local tinkering talent to convert the device into something else. |
Это микроконтроллер с несколькими дополнительными компонентами, которые могут быть доставлены по очень низкой цене со всего мира, и это всё, что необходимо, плюс немного местных талантов, способных мастерить, чтобы преобразовать устройство в нечто другое. |
The education system in Ratanakiri is further compromised by the unavailability of trained teachers, since few well-trained people are prepared to live in such a remote area, where the opportunities for supplementing their meagre incomes are limited. |
Эффективной работе системы образования в Ратанакири мешает также отсутствие квалифицированных преподавателей, поскольку найдется немного высококвалифицированных специалистов, которые согласились бы жить в отдаленном районе, где возможности приработка для людей с очень скромной зарплатой ограничены. |