So far as Government comments are concerned, while the importance of peaceful settlement of disputes has been stressed, few Governments have sought to go further than this. |
Что касается комментариев правительств, то, хотя была подчеркнута важность мирного разрешения споров, немного правительств стремились к включению более далеко идущих положений. |
While the release of child combatants and abductees by the fighting forces is welcome, it remains a matter of concern that relatively few women and girls have so far been released. |
Хотя факт освобождения детей-комбатантов и похищенных детей противоборствующими сторонами приветствуется, озабоченность по-прежнему вызывает то, что пока было освобождено относительно немного женщин и девочек. |
For example, there are few national or international mechanisms that give adequate attention to the impact of a developed country's policies on the skills drain and its effect upon the enjoyment of the right to health in countries of origin. |
Например, имеется немного национальных и международных механизмов, уделяющих соответствующее внимание воздействию стратегии какой-либо развитой страны на утечку специалистов и последствиям этого явления для осуществления права на здоровье в странах происхождения. |
The methodology for compiling statistics on the operations of TNCs is less developed than for measuring FDI flows and stocks. Moreover, relatively few countries collect such information, and it is normally collected through their own enterprise surveys. |
Методика сбора статистики о деятельности ТНК менее разработана, чем методика оценки динамики и объема ПИИ. Кроме того, сравнительно немного стран собирают такую статистику, обычно в рамках их обследований предприятий. |
To explain the implications of agriculture negotiations to a rural community requires a type of dissemination that has few similarities with the dialogue requested by parliamentarians for the purpose of to understanding the links between intellectual property and transfer of technology. |
Для разъяснения последствий переговоров по вопросам сельского хозяйства представителям сельской общины требуются мероприятия по распространению информации, имеющие немного общих черт с диалогом с депутатами парламента в целях обеспечения понимания связей между интеллектуальной собственностью и передачей технологии. |
The impact that separate education will have on girls and women has yet to be seen, but in rural areas, where there are few female teachers, the effect may be more negative. |
Пока неясно, как повлияет раздельное обучение на девочек и женщин, однако в сельских районах, где имеется немного женщин-учителей, последствия могут быть более негативными. |
A national youth and adolescent health programme was introduced in 1997, but few activities have been developed in the sense of the establishment of structures specifically designed for members of that age group. |
Несмотря на то что в 1997 году была разработана национальная программа охраны здоровья молодежи и подростков, для этой возрастной категории было сделано немного в плане создания специализированных структур. |
There was also a role for banks to grant loans for work to be carried out on condominiums, though few such loans had been made. |
Определенную роль должны играть и банки, предоставляя ссуды для работ, которые необходимо проводить в кондоминиумах, но таких ссуд было выделено немного. |
While many countries of the region are progressing from the stage of planning to implementation, few mechanisms have been established to assess the quality or impact of policy and programme outputs. |
Хотя многие страны региона находятся в процессе перехода от стадии планирования к стадии реализации, пока имеется очень немного механизмов для оценки качества или эффективности политики, а также результативности программ. |
As to the draft Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, while we were close to an agreement, a few points needed additional consideration. |
Что касается проекта протокола против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, то мы близки к достижению договоренности, и осталось немного пунктов, которые надо еще рассмотреть. |
With few institutionalized social security programmes, poor and marginalized people in developing countries have had little recourse in times of crisis, other than typically relying on support from family relationships or community-based mutual assistance. |
При малочисленности официальных программ социального обеспечения бедная и маргинализированная часть населения развивающихся стран имеет немного иных возможностей получения помощи в периоды кризисов, помимо традиционной поддержки родственников и взаимной помощи внутри общин. |
Around 800 different newspapers and magazines from outside Tunisia's borders are available, but the Special Rapporteur was told that few foreign correspondents had stayed in Tunis because of the pressure exerted on them. |
Так, из-за границы в Тунис поступает около 800 печатных изданий, однако Специальный докладчик был информирован о том, что из-за оказываемого давления в Тунисе осталось весьма немного иностранных корреспондентов. |
This perception is particularly the case where cross-border M&As result in key industries coming under the control of TNCs, with few independent domestic enterprises left in the local economy. |
Такое представление складывается, в частности, в тех случаях, когда трансграничные СиП приводят к установлению контроля ТНК в ключевых отраслях, после чего в национальной экономике остается немного независимых отечественных предприятий. |
The questionnaire responses indicate that there are few laws, policies or programmes in countries specifically addressing the equal enjoyment of their rights by women who are at an additional disadvantage owing to racial or ethnic discrimination, xenophobia or related intolerance. |
Ответы на вопросник указывают на то, что в странах имеется очень немного законов, стратегий или программ, конкретно нацеленных на обеспечение равного осуществления прав для женщин, положение которых дополнительно усугубляется в результате расовой или этнической дискриминации, ксенофобии или связанной с ними нетерпимости. |
While many displaced persons, also in Republika Srpska and Croat controlled areas of the Federation, are signalling their wish to return to areas where they would no longer be in the ethnic majority, there have been few successful minority returns. |
Хотя многие перемещенные лица в Республике Сербской и в контролируемых хорватами районах Федерации заявляют о своем желании вернуться в районы, где они уже не будут принадлежать к этническому большинству, случаев успешного возвращения представителей меньшинства совсем немного. |
Donors: in commodities, there have been rather few project-specific donors and these include Canada, the European Commission, Finland, France, Japan, Switzerland and the United Kingdom. |
Доноры: в области сырьевых товаров было довольно немного доноров, финансировавших конкретные проекты, в частности к ним относились Европейская комиссия, Канада, Соединенное Королевство, Финляндия, Франция, Швейцария и Япония. |
Though there is a growing agreement on the need for a strengthened process, there have so far been few concrete proposals put on the table on how to actually achieve this objective. |
Хотя все больше сторон выступают в поддержку необходимости укрепления процесса, пока поступило немного конкретных предложений по поводу путей решения этой задачи. |
Although governments needed to have a good integration of their agricultural policies with other sectoral policies, as well as with regional policies, there were few examples of successful policy integration. |
Хотя правительства должны обеспечивать эффективную интеграцию сельскохозяйственной политики с другими направлениями отраслевой политики, а также с региональной политикой, успешных примеров такой интеграции немного. |
The Chair said that, since a minority of countries, perhaps owing to governmental instructions, were unable to join the consensus, few options were left. |
Председатель говорит, что, поскольку ряд государств, возможно, в силу инструкций, полу-ченных от правительств, не могут присоединиться к консенсусу, вариантов остается немного. |
Of all the arraigo detention facilities visited, this house made the most negative impression on the delegation, despite the fact that relatively few detainees were being held there. |
Из всех объектов содержания под стражей, которые посетила делегация, этот дом произвел на членов делегации наиболее негативное впечатление, несмотря на то что в нем содержалось относительно немного задержанных. |
However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. |
Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |
However, when considered holistically, there are relatively few established models or traditions for implementing socially inclusive forms of lifelong learning, particularly when viewed through the lens of migration. |
Однако с точки зрения их полноты можно отметить относительно немного действующих моделей или традиций по осуществлению социально всеохватывающих форм пожизненного обучения, особенно, если смотреть на них через призму миграции. |
Having expressed my country's support for this Dialogue, I wish to share a few experiences from Ghana which have created a sense of peaceful coexistence and harmony among our varied cultures and religions. |
Выразив поддержку моей страны в отношении проведения этого Диалога, я хотел бы немного поделиться опытом Ганы, благодаря которому различные культуры и религии нашей страны живут в атмосфере мирного сосуществования и согласия. |
Although few concrete pledges were made at the Sudan Consortium in Oslo and the Geneva conference, many donors indicated their willingness to support the disarmament, demobilization and reintegration programme politically and financially. |
Хотя на совещании Консорциума по Судану в Осло и Женевской конференции было объявлено немного конкретных взносов, многие доноры сообщили о своей готовности оказать политическую и финансовую поддержку программе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
He did not have statistics on the number of ritual murders during the previous three years, but there had been few such cases. |
Оратор не располагает статистическими данными о количестве ритуальных убийств за предыдущие три года, но может сказать, что таких случаев было немного. |