Would it have hurt us, I wonder, just to have gathered a few laurel leaves? |
Я вот думаю, нам что, трудно было просто собрать немного лавровых листьев? |
Over the past decade, the proportion of women in the labour force had risen significantly and yet few women had reached the senior managerial level in either the private or the State sector. |
В последнее десятилетие доля женщин на производстве значительно возросла, однако немного женщин вошли в старшее управленческое звено в частном или государственном секторе. |
This was appropriate as long as the cases were few (18 in 1970) and enough volunteers could be released for the time necessary to consider cases. |
Это было оправдано, когда рассматриваемых дел было немного (18 в 1970 году) и достаточное число добровольцев можно было освобождать на время, необходимое для рассмотрения дел. |
Although the avenues for legal voluntary migration are expected to remain few and restricted in the near future, family reunification is likely to continue being an important avenue for further migration to developed countries. |
Хотя ожидается, что в ближайшем будущем возможностей для законной добровольной миграции будет оставаться немного и они будут ограниченными, продолжение миграции в развитые страны, скорее всего, будет не в последнюю очередь происходить по линии воссоединения семей. |
For application to the informal sector, which consists of small enterprises, job evaluation comparisons must be made across establishments c/ because in small enterprises there are by definition only a few workers, which makes it impossible to find comparator occupations and raises some difficult methodological issues. |
Применение этого метода в отношении неформального сектора, состоящего из небольших предприятий, требует сопоставлений в рамках оценки сложности работы между учреждениями с/, поскольку на небольших предприятиях, как правило, занято немного работников, что делает невозможным выявление сопоставимых видов деятельности и обусловливает некоторые методологические трудности. |
So I'm thinking that they went out, had a few too many, came home, argued, he attacked her, killed her, realized what he's done, offed himself. |
Я думаю, они погуляли немного выпили, пришли домой, начали спорить, он напал на неё, убил её, понял, что натворил и застрелился. |
Refugees in the less developed regions of the world have gained relatively few material benefits from the economic and social provisions of the Convention Relating to the Status of Refugees for the simple reason that the countries to which they flee are typically poor. |
Беженцы в наименее развитых регионах мира приобрели относительно немного материальных выгод от осуществления положений Конвенции о статусе беженцев, посвященных экономическим и социальным вопросам, по той простой причине, что страны, в которые они устремляются, как правило, являются бедными. |
There also exists no discrimination in terms of remuneration in the private sector, where the principle of "equal pay for equal work" is uniformly applied. In reality, however, few women are to be found in the higher technical accounts for income inequalities. |
В частном секторе, где применяется принцип "равная оплата за равный труд", также нет какой-либо дискриминации в отношении вознаграждения, однако немного женщин в профессиональном отношении относятся к высшему классу или занимают должности в технической области, а отсюда возникает неравенство в доходах. |
However, relatively few firms conduct these assessments routinely and only a handful seem ever to have done a fully-fledged HRIA, in contrast to including selected human rights criteria in broader social/environmental assessments. |
Однако относительно немного фирм регулярно проводят такие оценки - и лишь горстка, как представляется, вообще когда-либо проводила полноценную ОВПЧ в отличие от включения отдельных критериев, связанных с правами человека, в более широкие социально-экологические оценки. |
In these countries, where up to 80 per cent of the population can be involved in peasant agriculture, unfair competition may push millions of African, Caribbean and Pacific peoples out of agriculture, when there are few other employment options. |
В этих странах, где до 80 процентов населения могут быть заняты в крестьянских хозяйствах, из-за несправедливой конкуренции миллионы африканцев и жителей стран Карибского бассейна и Тихого океана могут быть вынуждены прекратить заниматься сельским хозяйством, при том, что других возможностей для занятости в этих странах немного. |
Currently the overwhelming majority of the refugees from northern Nagorno-Karabagh lives in Armenia, some of them are in the Russian Federation and only a few are in the Nagorno-Karabagh Republic. |
В настоящее время подавляющее большинство беженцев с севера Нагорного Карабаха проживает в Армении, некоторое их число находится в Российской Федерации и совсем немного - в Нагорно-Карабахской Республике. |
Most teachers are male, and many are themselves refugees; few women are in the schools and those who are tend not to be teachers, but may serve as a counsellor, librarian or cook. |
Большинство учителей - мужчины и многие из них сами беженцы; женщин в школах немного, и те, которые там работают, как правило являются не учителями, а воспитателями, библиотекарями или поварами. |
One of the areas where there is also less availability of data is the use of drugs, since comparatively few countries conduct studies to estimate the prevalence of illicit drug use, and existing studies may not continue therefore making it impossible to assess changes. |
Одной из областей, в которой также наблюдается нехватка данных, является наркомания, поскольку сравнительно немного стран проводят исследования для оценки степени распространенности наркомании, а нынешние исследования не могут продолжаться, из-за чего невозможно производить оценку изменений. |
However, the Group also notes that these meetings have been relatively few in number and difficult to arrange owing to the failure of many departments of the Government to respond to the Group's requests for discussions. |
Однако Группа также отмечает, что этих встреч было относительно немного и что их было трудно организовывать в силу того, что многие правительственные ведомства не откликались на просьбы Группы о проведении бесед. |
The Chairperson said that the Committee had adopted few general comments to date, owing to time constraints, and that it was the first time during the current session that the issue had been discussed. |
Председатель говорит, что к настоящему времени Комитет принял немного замечаний общего порядка в силу нехватки времени, и что данный вопрос обсуждался впервые в ходе текущей сессии. |
Data availability is another major limitation of this option - especially at global level where there are relatively few complete and reliable environmental data sets and many sets are out of date. |
Еще одно существенное ограничение этого подхода - наличие данных, особенно на глобальном уровне, на котором имеется сравнительно немного полных и надежных наборов экологических данных, а многие наборы данных устарели. |
While few large-scale natural advantages other than vast marine resources and, for some IDCs, oil or mineral resources can be identified, there are other types of advantages that are associated with smallness and remoteness. |
Хотя найдется немного значительных по своим масштабам естественных преимуществ, помимо обширных морских ресурсов и имеющихся у некоторых ОРС запасов нефти или минерального сырья, существуют также другие виды сравнительных преимуществ, связанные с малым размером территории и удаленностью островов. |
This procedure meant that loans, which covered maximum 70% of renewal costs, had a duration of 5 to 10 years and the same interest rate as loans for new housing, but they had few takers. |
В соответствии с этой процедурой займы, покрывающие максимум 70% расходов на обновление, предоставляются на пять-десять лет при такой же ставке процента, как и кредиты на новое жилищное строительство, однако желающих брать такие кредиты немного. |
However, an analysis of the 25 national plans for action received by the Division for the Advancement of Women suggests that there are few with national strategies for carrying out the strategic objectives and actions on women and environment agreed at Beijing. |
Тем не менее анализ 25 национальных планов действий, полученных Отделом по улучшению положения женщин, дает основания полагать, что имеется немного планов, которые содержат национальные стратегии, предусматривающие достижение стратегических целей и проведение мероприятий, согласованных в Пекине и связанных с женской проблематикой и окружающей средой. |
Mr. SICILIANOS said that he applauded the introduction of non-discriminatory clauses in several laws, but deplored the fact that, despite the great effort made by Moldova to carry out legislative reforms, the report mentioned few instances of any new practices reflecting those changes. |
Г-н СИСИЛЬЯНОС говорит, что он приветствует введение недискриминационных положений в несколько законов, но выражает сожаление в связи с тем фактом, что, несмотря на большие усилия, предпринимаемые Молдовой осуществить законодательные реформы, доклад говорит очень немного о какой-либо новой практике, отражающей эти изменения. |
He has a few beers out on the golf course, he'll tell everyone. |
Как только он выпьет немного пива на поле для гольфа, он расскажет всем |
'Shouldn't you at least say a few words, first? ' |
"Разве ты не должнен был сначала поговорить с ней хоть немного?" |
Is that something you can share since you do have a few moments left now? |
Можете ли Вы рассказать нам немного об этом, раз у вас еще осталось немного времени? |
How's about a few laughs, laughs, laughs I can show you a good time |
"Немного посмейся со мной, со мной, со мной." "Я покажу как веселиться." |
There were few activities funded by donors in the substantive area of science and technology; the level of assistance to the area amounted to only $3.7 million, or 0.2 per cent of total external assistance. |
В основной области науки и техники было немного мероприятий, которые финансировались донорами; объем помощи этой области составил всего лишь 3,7 млн. долл. США, или 0,2 процента от общего объема внешней помощи. |