Let me go in and freshen up so I feel a little more like a woman and not a den mommy. |
Мне нужно пойти освежиться, чтобы почувствовать себя... женщиной, а не замурзанной мамашей. |
Being at the concert hall full of young kids made an old duffer like me feel out of tune. |
Когда я оказался в концертном зале, полном молодых людей, это заставило старпёра вроде меня почувствовать себя не в своей тарелке. |
The only reason these two are getting married is to throw an obnoxious gala and make the rest of us feel unworthy. |
А эти двое женятся только ради того, чтобы устроить пафосный банкет, и заставать нас почувствовать себя нищебродами. |
Frustrated... misunderstood... lonely men willing to pay money to feel a little less lonely. |
Расстроенными, непонятыми, одинокими мужчинами, они платят, чтобы почувствовать себя не так одиноко. |
Palms, heavenly colour high ceilings and warm stony floor will help to feel yourselves staying at the exotic country and to take pleasure of paradisiacal rest. |
Пальмы, высокие потолки небесного цвета, теплый каменный пол - все это поможет Вам почувствовать себя в экзотической стране и насладиться райским отдыхом. |
But this time, as business leaders shared their experiences, one could almost feel the clouds darkening. |
Но на этот раз, слушая то, что рассказывали деловые лидеры, можно было почти что почувствовать, как собираются тучи. |
Pink explained, Small gigs, that's where it's at You can feel everyone's sweat, it's just so close and intimate. |
Pink объяснила: «Маленькие концерты, там вы сможете почувствовать, что все вспотели, это так близко и знакомо. |
If you wake her up, make her feel defensive, it'll go bad. |
Если разбудишь ее, заставь ее почувствовать себя в безопасности, или будет хуже. |
I would chop my arm off right here, in this restaurant, just to feel that one more time for my wife. |
Я бы отрубил себе руку прямл тут, в этом ресторане, просто чтобы почувствовать всё это по отношению к моей жене. |
I suppose I should be upset, even feel violated, but I'm not. |
Наверное, я должен был почувствовать гнев, как будто мой дом осквернили но я не в обиде. |
Okay, before we bring the baffles in, let's let you rehearse one, get a feel for it. |
Ладно, перед тем как мы принесем перегородки давайте вы порепетируете один(а), чтобы почувствовать это. |
During our walk, it is warmly recommended to pause for an intermediate stopping and to feel how nature breathes around you. |
Хорошей идеей будет, время от времени, устраивать в процессе ходьбы паузы, чтобы, слившись с природой, оглядеться вокруг и почувствовать её пульсирующее дыхание. |
The Elephant wants to celebrate the time being together with his friends by offering from 1st till 12th August various special offers, so we all can feel the festive atmosphere. |
Свои 2 года, проведённые вместе, Слон желает отметить вместе со своими друзьями, предлагая с 1 по 12 августа разнообразные специальные предложения, для того чтобы каждый из Нас смог почувствовать праздничную атмосферу. |
We must empower stakeholders in the education system, making them feel responsible - in other words, endowing them with a sense of local ownership. |
Мы должны расширить права и возможности тех, кто работает в системе образования, заставить их почувствовать лежащую на них ответственность - иными словами, содействовать тому, чтобы воспитать у них чувство местной сопричастности. |
Touching on the Rhodopes tradition, you have the chance to taste the delicious dishes and specialties of Restaurant Malina and to feel the unique atmosphere that characterises this piece of heaven only. |
У Вас есть возможность попробовать вкусную родопскую кухню и блюда ресторанта МАЛИНА и почувствовать атмосферу, типичную только в этом райском уголке. |
This approach was endorsed by Larisa Shepitko, according to whom the actors had to "feel the winter all the way down to their very cells" for a more reliable way of entering the character. |
Этот подход был одобрен Ларисой Шепитько, по выражению которой актёры должны были «почувствовать зиму всеми клетками» для более достоверного вхождения в образ. |
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy, and sometimes, if one has this, one may feel oneself transportedback to a time and place in the past. |
Есть такое редкое заболевание, как височная эпилепсия. Ииногда люди, ей страдающие, могут почувствовать себя перенесеннымво времени и пространстве в прошлое. |
And the reason is, it's about appreciation and it's about contribution. You can only feel so much by yourself. |
И причина в умении ценить и содействовать. Сами по себе вы можете почувствовать столько-то. |
Astonishing outside jakuzzi for up to 7 persons, a big swing for your children, a pond with ducks will help you feel yourself as if you were on the 7th cloud. |
Тёплое, бурлящее джакузи на 7 человек, большие качели для детей и взрослых, пруд с утками - всё это заставит Вас почувствовать себя как на 7-ом небе. |
"All the guests were made to feel important and loved" recalls the top model, who started working with him during Haute Couture Week Paris, in 1995. |
"Каждому из гостей Валентино давал почувствовать себя важным и любимым", - вспоминает "топ-модель", работа которой с модельером началась в 1995 году во время Недели высокой моды в Париже. |
I needed to feel my lips pressed against your lip-less beak. |
Мне надо было почувствовать, как мои губы прижимаются к твоему безгубому клювику! |
The staff of Hotel San Francesco are committed to providing warm and welcoming service, making you feel at home while experiencing the liveliness of a traditional Roman quarter. |
Радушное и дружелюбное обслуживание позволит Вам почувствовать себя как дома, находясь в традиционно живом Римском квартале. |
I put up my hand, and I could- I could feel it |
Протянув руку я могла... почувствовать ее. |
And then you sober up, and you hate yourself for doing it, so you want to feel okay again. |
А потом ты, протрезвев, начинаешь ненавидеть себя за содеянное, и хочешь почувствовать себя лучше... |
«Prince Golitsyn» Hotel is made with maintenance to the best palace traditions that will make you feel noble magnates in times of kings and court ladies. |
Гостиный двор «Князь Голицын» выстроен с соблюдением лучших дворцовых традиций, что позволит Вам почувствовать себя знатными вельможами времен королей и придворных дам. |