The Commission may wish to take note of the ECOSOC resolution and express its position in particular with respect to the role of UNCITRAL and its secretariat in the project. |
Комиссия, возможно, также пожелает принять к сведению резолюцию ЭКОСОС и, в частности, выразить свою позицию в отношении роли ЮНСИТРАЛ и ее Секретариата в этом проекте. |
So why does a guy like that need to stay up all night writing when he could already express the entire range of human emotions with a single word? |
Так зачем же такому человеку столько времени, чтобы писать когда он может выразить все человеческие эмоции одним словом? |
While taking note of the clarifications provided on policy on the burial of executed prisoners, the Committee should express its regret that no measures have been taken by the State party on the following recommendations, which have not been implemented: |
Принимая к сведению разъяснения, представленные относительно захоронения казненных заключенных, Комитету следует выразить свое сожаление по поводу того, что государством-участником не было принято никаких мер в связи со следующими рекомендациями, которые не были выполнены: |
This is the right time to once again express our country's complete adherence to the primacy of international law, our full respect for the instruments and organizations of international law, and our commitment to faithfully comply with the decisions to which they give rise. |
Настал подходящий момент, чтобы еще раз выразить безоговорочную приверженность нашей страны верховенству международного права, наше полное уважение документов и организаций в области международного права и наше твердое намерение добросовестно выполнять обусловленные ими решения. |
To welcome with appreciation the contribution by Canada in chairing the small intersessional working group, and express its appreciation to the lead countries and lead organizations for their contributions to the tasks under this subject matter; |
а) с удовлетворением приветствовать вклад Канады в руководство небольшой межсессионной рабочей группой и выразить свою признательность ведущим странам и организациям за их вклад в решение задач по этому вопросу; |
Babies and very young children have the same rights as all children to have their best interests assessed, even if they cannot express their views or represent themselves in the same way as older children. |
Младенцы и дети младшего возраста обладают теми же правами на оценку своих наилучших интересов, что и все дети, даже если они не в состоянии выразить свое мнение или представлять свои интересы наравне с детьми более старшего возраста. |
We express here our deep appreciation to our partners, and in particular to the Emergency Relief Coordinator and the leadership of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs for their unwavering commitment to the improvement of humanitarian response capacities. |
Мы хотели бы выразить сейчас глубокое уважение нашим партнерам, в частности координатору чрезвычайной помощи и руководителям Управления по координации гуманитарной деятельности за их неизменную приверженность делу наращивания потенциала в области гуманитарного реагирования. |
Finally, to His Excellency Mr. Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations, I express my encouragement as he carries out his lofty duties at the head of our Organization. |
Наконец, я хотел бы выразить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Его Превосходительству г-ну Пан Ги Муну поддержку в выполнении его благородных обязанностей по обеспечению руководства работой нашей Организации. |
I also express my delegation's high appreciation to the ambassadors of Viet Nam and Zimbabwe for their excellent work during their presidencies and for their constructive bilateral approaches and discussions with my delegation. |
Я хотел бы также выразить глубокую признательность моей делегации послам Вьетнама и Зимбабве за их превосходную работу в ходе своих председательств и за их конструктивные двусторонние подходы и дискуссии с моей делегацией. |
Mr Reader, it's not my job to advise the CPS, but might I express the court's view that this case be reviewed as a matter of urgency? |
Мистер Ридер, в мои обязанности не входит давать советы Службе уголовного преследования, но могу ли я выразить мнение суда, чтобы это дело было рассмотрено безотлагательно? |
it's because they can't completely express what they're thinking and what their intentions are. |
Дело в том, что они не могут полностью выразить то, что находится у них в голове. |
In order to be bound by the provisions of a human rights treaty, the State must ratify it, in other words must express its consent to be bound. |
Для того, чтобы быть связанным положениями договора о правах человека, государство обязано ратифицировать его, иными словами, обязано выразить свое согласие с обязательностью этого договора для себя. |
And finally, Mr. President, may I, on behalf of my delegation, express our deepest condolences over the tragic multiple train crash which occurred yesterday in your own country, and which caused so many fatalities? |
И наконец, г-н Председатель, позвольте мне от имени моей делегации выразить наши глубочайшие соболезнования по поводу множественной трагической железнодорожной катастрофы, которая произошла вчера в вашей собственной стране и причинила так много летальных исходов. |
It was proposed that the General Assembly express its satisfaction at the entry into force of the 1993 Agreement to Promote Compliance with International Conservation and Management Measures by Fishing Vessels on the High Seas; and call upon all States that have not yet done so to: |
Консультативный процесс предложил Генеральной Ассамблее выразить удовлетворение по поводу вступления в силу Соглашения по обеспечению выполнения рыболовными судами в открытом море международных мер по сохранению и управлению 1993 года и призвать все государства, которые еще не сделали этого: |
Old Lace is engineered to follow Chase's every mental command though she can express dissatisfaction; to date, Old Lace has directly disobeyed only one of Chase's orders and was able to only with Karolina's help. |
Олд Лейс сконструирован, чтобы следовать каждой умственной команде Чейза, хотя она может выразить недовольство; На сегодняшний день Олд Лейс напрямую не подчинился только одному из приказов Чейза и смог только с помощью Каролины. |
And did you ever feel this from your father when you were growing up, even if he couldn't express it? |
А ты когда-либо чувствовал это от своего отца, когда ты рос, даже если он не мог это выразить? |
The Chairman: May I, on behalf of the Special Committee and on my own behalf, express our deep appreciation for the continuing cooperation extended by the Government of New Zealand in the related work of the Special Committee. |
Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне от имени Специального комитета и от себя лично выразить глубокую признательность правительству Новой Зеландии за его продолжающееся сотрудничество в вопросах, связанных с работой Специального комитета. |
We should like to congratulate and express our gratitude to the Secretary-General of the Conference, Mrs. Nafis Sadik, and her team, for the splendid job done both during the preparatory process and during the meetings of the Conference. |
Мы хотели бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю Конференции г-же Нафис Садик и ее коллегам за превосходно проделанную ими работу как в ходе подготовительного процесса, так и в период работы самой Конференции. |
May I also express our special gratitude to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his tireless efforts to consolidate peace and stability and to strengthen the role of the United Nations in the life of the international community. |
Особую признательность хотелось бы выразить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его неустанные усилия, направленные на укрепление мира и стабильности, повышение роли Организации Объединенных Наций в жизни международного сообщества. |
Mr. Pak Tok Hun, speaking in exercise of the right of reply, said that it was regrettable that Japan could not express its willingness to redress past crimes, and showed no political willingness on the issue. |
Г-н Пак Ток Хун, используя свое право на ответ, говорит, что сожалеет о том, что Япония не может выразить готовности искупить преступления прошлого и не проявляет политической готовности в этом вопросе. |
Taking note of the postponement of the second round of partial elections, and expressing the hope that the Haitian people will shortly be able to once again express themselves through free and fair elections, |
принимая к сведению перенос сроков второго тура частичных перевыборов и выражая надежду на то, что гаитянский народ вскоре вновь сможет выразить свою волю благодаря свободным и справедливым выборам, |
Finally, let me express my appreciation to Ambassador Denisov for his unfailing strong leadership and to the experts and secretariat members of the CTC, as well as to Ambassador Rupérez and the Directorate staff, for their commendable efforts. |
Наконец, позвольте мне выразить послу Денисову свою признательность за его неизменно твердое руководство, а также экспертам и сотрудникам секретариата КТК, равно как и послу Рупересу и сотрудникам его Директората за их похвальные усилия. |
I am sure I speak on behalf of all of us when I express our deep appreciation to Ambassador Dembinski for his untiring efforts in his attempts to build a consensus on the agenda of the Conference and on a further expansion of membership of the Conference. |
Я уверен, что могу от имени всех нас выразить послу Дембинскому нашу глубокую признательность за его неустанные усилия в попытке сформировать консенсус по повестке дня Конференции, а также по дальнейшему расширению членского состава Конференции. |
Let me also express our earnest hope that the cooperation between the United Nations and the Economic Cooperation Organization will further expand and strengthen in various fields and areas, inter alia, through effective liaison between the two organizations. |
Позвольте мне также выразить искреннюю надежду на то, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией экономического сотрудничества будет и впредь расширяться и укрепляться во всех сферах и областях, в частности, благодаря эффективным связям между двумя организациями. |
Member States had thus unequivocally confirmed their intention to clearly express their positions on the proposed reforms of conference services, including the concept of an integrated service, which needed further clarification by the Secretariat and further refining by Member States. |
Таким образом, государства-члены недвусмысленно подтвердили свое намерение ясно выразить свои позиции по предлагаемым реформам конференционного обслуживания, включая концепцию комплексного обслуживания, которая нуждается в дальнейшем разъяснении Секретариатом и дальнейшем уточнении государствами-членами. |