| Let me in this context express my appreciation of Croatia's recent new and much broader Amnesty law. | Позвольте мне в этой связи выразить признательность Хорватии за недавнее принятие нового, более обширного закона об амнистии. |
| In concluding, let me express once again my country's firm commitment to supporting the International Criminal Tribunal for Rwanda. | В заключение я хотел бы еще раз выразить решительную приверженность моей страны цели поддержки Международного уголовного трибунала по Руанде. |
| Mr. SHAHI said he had gone along with the concluding observations but must express reservations about a text that presented certain internal inconsistencies in referring in some paragraphs to the implementation of all the human rights instruments and in others to only the provisions of the Convention. | Г-н ШАХИ отмечает, что он согласился с заключительными замечаниями, но должен выразить оговорку относительно текста, который отражает определенную внутреннюю непоследовательность; в некоторых пунктах имеются ссылки на осуществление всех международно-правовых документов в области прав человека, а в других - лишь ссылки на положения Конвенции. |
| Let me also welcome Mr. Nobuyasu Abe, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, and express appreciation to him for his comprehensive remarks early in this session on the pressing issues of disarmament and international security. | Еще позвольте мне поприветствовать заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения г-на Нобуясу Абе и выразить ему признательность за сделанные им ранее в ходе текущей сессии всеобъемлющие комментарии относительно насущных проблем разоружения и международной безопасности. |
| Let me express my delegation's appreciation again for the work accomplished by the Security Council during the period under consideration. | От имени моей делегации я хотел бы вновь выразить признательность за работу, проделанную Советом Безопасности в течение рассматриваемого периода. |
| "Safe space" used to mean you could express your feelings. | "Безопасная территория" означает место, где можно выражать свои чувства. |
| Silence in respect of an interpretative declaration could express either agreement or disagreement with the proposed interpretation. | Молчание в отношении заявления о толковании может выражать согласие или несогласие с предложенным толкованием. |
| Accounts collected by the commission, including those of defectors, indicated that protesters were largely unarmed and determined to claim their rights and express their discontent peacefully. | Собранные комиссией отчеты о происшедшем, включая рассказы перебежчиков, указывают на то, что большинство протестующих не были вооружены и намеревались настаивать на своих правах и выражать свое недовольство мирным путем. |
| The International Tribunal consisted of five judges representing different legal systems and provided a forum where Governments, NGOs and other representatives of civil society, including children, could express their concerns and ideas for a more effective implementation of children's rights. | Международный трибунал состоит из пяти судей, представляющих различные правовые системы, и обеспечивает форум, на котором правительства, НПО и другие представители гражданского общества, включая детей, могут выражать свои обеспокоенности и идеи для более эффективного осуществления прав детей. |
| I DON'T HAVE THE NEED TO CONSTANTLY EXPRESS EVERYTHING THAT I'M FEELING. | Я не чувствую необходимости постоянно выражать вслух всё, что я чувствую. |
| The Commission is requested to review the work on the update and express its view on the recommendations for the updating of the 1993 SNA. | Комиссия может пожелать произвести обзор работы по обновлению Системы и высказать свое мнение относительно рекомендаций, касающихся обновления СМС 1993. |
| In such situations, children often cannot express their views in an open, non-intimidating atmosphere, which is required to respect their right to be heard. | В таких ситуациях дети часто не имеют возможности открыто и не подвергаясь запугиванию высказать свое мнение, что необходимо для реализации их права быть услышанными. |
| We express our congratulations on the sixtieth anniversary of the Court's inaugural sitting, which was celebrated in April this year. | Мы хотели бы высказать свои поздравления по случаю шестидесятой годовщины создания Международного Суда, которая отмечалась в апреле этого года. |
| The first two sessions of the Open-Ended Working Group towards an Arms Trade Treaty allowed all the States that attended to openly express their points of view on the goals, scope and parameters of an eventual treaty. | На первых двух сессиях Рабочей группы открытого состава, посвященных договору о торговле оружием, все присутствовавшие на них государства-члены смогли открыто высказать свою точку зрения относительно целей, сферы применения и параметров будущего договора. |
| (a) Express its view on the research agenda of the 2008 SNA; | а) высказать свое мнение относительно программы исследований по СНС 2008 года; |
| Because they express themselves freely and provide objective information that departs from the Government's guidelines, several journalists have been called enemies of the people and subjected to intimidation and threats. | Ряд журналистов были провозглашены врагами народа и подверглись запугиваниям и угрозам за свободное выражение своего мнения и представление объективной информации, невзирая на жесткие директивы властей. |
| The detention of Mr. Zheng Zhihong on the ground of these facts is incompatible with his right to freely express, in a peaceful manner, his religious beliefs and political opinions, and with his right to peacefully demonstrate. | Задержание г-на Чжэн Чжихуна на основании этих фактов несовместимо с его правом на свободное выражение мирными средствами своих религиозных убеждений и политического мнения, а также с его правом на проведение мирных демонстраций. |
| (c) The purpose of the programmes produced by the editorial staff for national minorities is to preserve and express the cultural identities of the minorities. | с) трансляции, которые готовятся редакцией программ для национальных меньшинств, направлены на сохранение и выражение культурной самобытности этих меньшинств. |
| Laws of the Republic of Lithuania guarantee equally to all persons the right to have their own opinions and express them freely. | Законы Литовской Республики гарантируют в равной мере всем лицам право на собственные мнения и их свободное выражение. |
| Express our deep concern about the consequences these events are having for the right to freedom of expression at the advent of the "electronic century" which is witnessing the growing dominance of forms of communication such as broadcasting and the Internet; | выражаем свою глубокую озабоченность последствиями, которые эти события имеют для права на свободное выражение мнений в нынешний "электронный век", когда все возрастающую роль играют такие формы коммуникаций, как теле- и радиовещание и Интернет; |
| On 9 November 2006, an aircraft operated by Goma Express overloaded with cassiterite (tin oxide) crash-landed on the main road north of Walikale, destroying houses and vehicles, killing one person and injuring others. | 9 ноября 2006 года перегруженный касситеритом самолет, оператором которого является компания «Гома экспресс», совершил аварийную посадку на главную дорогу к северу от Валикале, разрушив несколько домов и автомобилей, убив одного и ранив несколько человек. |
| Rouse was then cast in several more of David Gordon Green's films, including All the Real Girls in 2003, Pineapple Express in 2008, and The Sitter, opposite Jonah Hill, in 2011. | Роуз также сыграл в нескольких других фильмах Дэвида Гордона Грина, в том числе «Все настоящие девушки» в 2003 году, «Ананасовый экспресс: Сижу, курю» в 2008 году и «Нянь» с Джоной Хиллом в 2011 году. |
| It ran in Manhattan as an express between Harlem-148th Street and 14th Street and was replaced by 1 service in Brooklyn. | Он работает в Манхэттене как экспресс между Harlem - 148th Street и 14th Street и далее в Бруклине его заменяет 1. |
| So I made Chungking Express, which I made like a student film. | Поэтому я снял Чунгкингский экспресс так, как я бы делал бы студенческую работу». |
| We know you have a choice when you travel and we thank you for choosing Royalty Express. | Благодарим вас, что несмотря на широкий спектр авиауслуг, вы остановили свой выбор на Ройалти Экспресс. |
| In such a resolution, we must firmly express our will to act. | В такой резолюции мы должны твердо заявить о нашей решимости действовать. |
| In this context, this Summit should express strong support for poverty eradication, sustainable development, democracy, good governance, rule of law and human rights as foundations of durable peace. | В этой связи на этой встрече на высшем уровне необходимо заявить о нашей решительной приверженности делу ликвидации нищеты, обеспечению устойчивого развития, демократии, благого правления, укреплению господства права и соблюдению прав человека в качестве основ прочного мира. |
| While praising the efforts of the donor countries, I would nevertheless express my concern at the paucity of resources raised to implement the Cairo Programme of Action. | Выражая признательность странам-донорам за их усилия, я хотел бы вместе с тем заявить о своей обеспокоенности в связи с недостатком ресурсов, выделяемых на осуществление Каирской программы действий. |
| We wish also to welcome the chairmanship of Namibia for 2009 and express our full willingness to cooperate with Namibia to ensure the success of its chairmanship. | Мы хотели бы также поприветствовать Намибию в качестве Председателя на 2009 год и заявить о нашей полной готовности сотрудничать с Намибией в интересах обеспечения успеха ее председательствования. |
| In this case, States and international organizations may make an objection up until the date on which they express their consent to be bound by the treaty, which, obviously, does not prevent them from doing so before that date. | В этом случае соответствующие государства и международные организации могут заявить возражение до того дня, когда они выразят свое согласие на обязательность договора, что, разумеется, никоим образом не мешает им сделать это до наступления этой даты. |
| But Eritrea redeployed to this new position in response to the express appeal of the OAU Chairman, President Abdelaziz Bouteflika. | Однако в ответ на прямой призыв Председателя ОАЕ президента Абдельазиза Бутефлики Эритрея передислоцировала свои силы на эти новые позиции. |
| It was said that inclusion of that express language under article 17 bis remained important for the sake of clarity. | Было указано, что включение такой прямой формулировки в статью 17 бис по-прежнему имеет важное значение для обеспечения ясности. |
| It should be noted that the third paragraph of draft guideline 2.1.6, adopted by the Commission in 2002, draws an express conclusion from this provision with respect to the period of time during which an objection may be raised. | Следует отметить, что в абзаце З проекта руководящего положения 2.1.6, принятого Комиссией в 2003 году, содержится прямой вывод из этого положения в отношении периода, в течение которого может быть сформулировано возражение. |
| According to that view, the deletion of any express reference to that article without incorporating the substance of its chapeau would clearly widen the scope of this Convention by also including claims against time and voyage charterers as a basis for arrest. | Согласно этой точке зрения, исключение прямой ссылки на эту статью без включения сути ее вступительных положений может, несомненно, расширить сферу применения этой Конвенции посредством также включения требований к фрахтователям по тайм-чартеру или рейсовому чартеру в качестве основания для ареста. |
| Government legislative proposals to establish a new Irish Human Rights and Equality Commission (IHREC) also include the introduction of an express duty on public bodies to have due regard to human rights and equality in carrying out their functions. | Законодательные инициативы правительства включают создание Ирландской комиссии по вопросам прав человека и равенства (ИКПЧР), а также возложение прямой обязанности на государственные органы уделять должное внимание вопросам прав человека и равенства при исполнении своих обязанностей. |
| All citizens can express their views and opinions through TVs and publications. | Все граждане имеют возможность высказывать свои взгляды и убеждения по каналам телевидения и посредством печатных органов. |
| In conciliation proceedings, the parties may typically express suggestions and views regarding proposals for a possible settlement, make admissions, or indicate their willingness to settle. | В рамках согласительной процедуры стороны, как правило, могут высказывать свои взгляды и мнения относительно предложений о возможном урегулировании, делать признания или указывать на свою готовность урегулировать спор. |
| While the argument for discussing concluding observations in camera was to avoid the explicit and implicit pressures that could obviously be exerted on Committee members, he felt strongly that the Committee should express its views in public. | Хотя как аргумент в пользу обсуждения заключительных замечаний за закрытыми дверьми преследует цель избежать явного и скрытого давления, которое, совершенно очевидно, может оказываться на членов Комитета, он твердо считает, что Комитет должен высказывать свою точку зрения публично. |
| Mr. ABOUL-NASR considered that the Committee should not express concern at the fact that the Government of Panama had not established a body to coordinate the programmes and initiatives introduced by the State party to implement the provisions of the Convention. | Г-н АБУЛ-НАСР считает, что Комитет не должен высказывать озабоченность по поводу того, что правительство Панамы не учредило органа, призванного координировать осуществление программ и инициатив, разработанных государством с целью применения положений Конвенции. |
| Notwithstanding this, we look upon the United Nations as the forum where countries such as ours can express their views and where the principle of the equality of States is enshrined and protected. | Несмотря на это, мы рассматриваем Организацию Объединенных Наций как форум, в котором такие страны, как наша, могут высказывать свои взгляды и в котором принцип равенства государств провозглашен и защищен. |
| For the first time in many years our countries managed to put aside their differences so as to elaborate and express a common position on a problem of immediate concern. | Впервые за многие годы наши страны смогли забыть о своих разногласиях, чтобы разработать и изложить общую позицию по этой важной проблеме. |
| The President welcomed the representatives of 119 NGOs throughout the world who had come to participate in the 2005 Review Conference and express their organizations' views on nuclear proliferation and disarmament. | Председатель приветствует представителей 119 неправительственных организаций, съехавшихся со всего мира, чтобы принять участие в Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора и изложить позицию своих организаций по вопросам распространения ядерного оружия и разоружения. |
| As a compromise, he suggested that PALIPEHUTU-FNL express in detail any political concerns that they might have and promised that every effort would be made to address those concerns in the course of implementing the Arusha Agreement. | В качестве компромисса он предложил ПАЛИПЕХУТУ-НСО подробно изложить все политические проблемы, которые могут их волновать, и пообещал приложить все усилия к тому, чтобы устранить эти проблемы в ходе осуществления Арушского соглашения. |
| As current President of the Pompidou Group, I shall express briefly some viewpoints on behalf of the Group. | В моем качестве нынешнего председателя Группы Помпиду я хотела бы кратко изложить от имени нашей Группы некоторые соображения. |
| Elected States have so far are not been given a chance to voice their views or express their positions on draft resolutions being circulated in the mass media some days ago. | У избранных государств еще не было шансов изложить свое мнение или свои позиции по проектам резолюций, которые оказывались в средства массовой информации несколькими днями ранее. |
| I would like express my delegation's appreciation to Secretary-General Ban Ki-moon and to the World Health Organization for their respective reports under consideration today. | Я хотел бы выразить признательность от имени нашей делегации Генеральному секретарю Пан Ги Муну и Всемирной организации здравоохранения за их соответствующие доклады, представленные сегодня на наше рассмотрение. |
| May I also express my delegation's warm appreciation for the presidency of his predecessor, His Excellency Mr. Diogo Freitas do Amaral, for a most productive tenure as President of the Assembly in its historic, landmark fiftieth year. | Позвольте мне также тепло поблагодарить от имени моей делегации его предшественника, Его Превосходительство г-на Диогу Фрейташа ду Амарала, за весьма продуктивную работу на посту Председателя Ассамблеи в ходе исторического юбилейного пятидесятого года. |
| May I also express the Commission's appreciation to the interpreters, the conference officers and the documents officers for their assistance during the session. | Я хотел бы также выразить от имени членов Комиссии благодарность устным переводчикам, сотрудникам, предоставляющим конференционные услуги, за их помощь в ходе сессии. |
| Mr. Labbe: As this is the first our delegation has taken the floor at this session, let me express to you, Mr. Chairman, our country's congratulations on your election - congratulations that extend to all other members of the Bureau. | Г-н Лаббе: Поскольку наша делегация выступает в этом Комитете впервые на нынешней сессии, позвольте мне передать Вам, г-н Председатель, поздравления от имени моей страны в связи с Вашим избранием на пост Председателя Комитета, а также поздравления всем другим членам Бюро. |
| Express appreciation to the Government of Pakistan for hosting the eleventh annual workshop and for the statements made by Mr. Muhammad Raza Hayat Hiraj, the Minister of State for Law, Justice and Human Rights as the representative of the Government of Pakistan; | выражают признательность правительству Пакистана за проведение одиннадцатого ежегодного рабочего совещания и заявления, сделанные государственным министром по вопросам права, юстиции и прав человека гном Мухаммадом Раза Найат Хираджем от имени правительства Пакистана; |
| No words can sufficiently express the thanks and gratitude of the people of Sierra Leone to the Security Council, the international community as a whole and troop-contributing countries. | Никакими словами невозможно передать глубокую благодарность и признательность народа Сьерра-Леоне Совету Безопасности, международному сообществу в целом и странам, предоставляющим воинские контингенты. |
| On behalf of the Government and the people of Ukraine, let me express my warmest congratulations to the people and the leaders of East Timor on having fulfilled their yearning for a free, independent State. | Позвольте мне передать от имени правительства и народа Украины сердечные поздравления народу и руководителям Восточного Тимора в связи с реализацией их устремлений к созданию свободного и независимого государства. |
| There aren't enough verses in any song I could write that would express how much hatred I have in my heart. | Во всех моих песнях не хватает духовной поэзии это могло бы передать сколько ненавести в моём сердце. |
| Let me express my sincere gratitude to all those countries that have chosen to actively support Serbia's strategic choice to transfer the Kosovo issue to the judicial arena. | Позвольте мне выразить свою искреннюю признательность всем тем странам, которые предпочли активно поддержать стратегическое решение Сербии передать вопрос о Косово в судебную инстанцию. |
| In order to redress the imbalance in the field of information, modern communications technology infrastructures must be set up in developing countries so that they might express their opinions, achievements and hopes in the international media and increase awareness of their values and cultures. | Для уменьшения диспропорций в области информации развивающимся странам следует передать современные технические средства связи, что позволит им выражать свои взгляды, сообщать о своих достижениях и чаяниях через международные средства массовой информации и расширить представления мировой общественности о своих ценностях и культурном достоянии. |
| She can't really express herself. | Я же говорю, она не умеет нормально выражаться. |
| You must express yourself more clearly, Törless. | Вы должны выражаться понятнее, дорогой Терлесс. |
| Another suggestion was that the article should express only the purpose of the granting of relief, without giving a list of relief available to different types of foreign representatives. | Другое предложение касалось того, что в этой статье должна выражаться лишь цель предоставления судебной помощи, без перечисления видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены различным типам иностранных представителей. |
| You can express yourself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. | Вы без особых сложностей сможете выражаться бегло и точно, а также различать тонкие нюансы в значении слов сложных понятий. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| We [Barbadians] must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | Мы [барбадосцы] сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| The animal exists for the first time in tens of millions of years and the only way you can express yourself is to kill it. | Впервые за миллионы лет... эти существа появились на земле, и единственный способ проявить себя, это убить кого-нибудь. |
| In the words of the Prime Minister, the Rt. Hon Owen Arthur: We must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | В этой связи премьер-министр страны Его Превосходительство Оуэн Артур отметил следующее: "Мы сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| You can be assured that your name will be recorded in the annals of modern history, because we are at a crucial moment when this body must express itself with equanimity and, above all, serve the interests of international peace and solidarity. | Вы можете быть уверены в том, что Ваше имя будет занесено в анналы современной истории, ибо мы переживаем в ней тот решающий момент, когда этому органу надлежит проявить выдержку и, прежде всего, послужить интересам международного мира и солидарности. |
| To be successful, the current session and the 2015 Review Conference should express the political will of all States parties to advance in a balanced and coordinated manner towards specific objectives for the Treaty's three pillars. | Для того чтобы добиться успеха, на нынешней сессии и Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует проявить политическую волю, с тем чтобы сбалансированно и скоординированно двигаться вперед на пути к достижению конкретных целей, касающихся трех основных элементов Договора. |
| Accordingly, he did not believe that the Committee should express an opinion on such matters. | Поэтому он не считает, что Комитет должен высказываться по этим вопросам. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives. | Этому может способствовать создание безопасных мест для выступлений и получения помощи, где девочки и женщины смогут общаться с экспертами, наставниками, учителями и лидерами общин и выражать свою точку зрения, высказываться и делиться своими чаяниями и проблемами и участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
| It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. | Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| In 2005, it launched the first American Express cards in Latvia. | В 2005 году банк первым в Латвии начал выпуск карт American Express. |
| Please note that the hotel will not accept Diners Club and American Express credit cards as a guarantee. | Пожалуйста, примите к сведению, что отель не принимает карты Dinners Club и American Express в качестве гарантии. |
| In 2003, Mesa Airlines took over the operations of Freedom Airlines and Freedom Airlines' Canadair CRJ-900 regional jets were transferred into the America West Express operation. | В 2003 году Mesa Airlines поглотила региональную авиакомпанию Freedom Airlines, самолёты которой (CRJ-900) впоследствии были переданы в эксплуатацию на маршрутной сети America West Express. |
| In March 2003 it was reported that Alitalia was considering taking over Minerva Airlines which had suspended flight operations and transferring the turboprop fleet of Alitalia Express to Minerva Airlines. | В марте 2003 года сообщалось о том, что Alitalia планирует приобрести другую итальянскую авиакомпанию Minerva Airlines, которая на тот момент временно приостановила полёты своих судов, с дальнейшей передачей парка турбовинтовых самолётов регионала под управление Alitalia Express. |
| Smoothwall Express, originally Smoothwall GPL, is the freely distributable version of Smoothwall, developed by the Smoothwall Open Source Project team and members of Smoothwall Ltd. | SmoothWall Express - первоначально названная SmoothWall GPL свободная версия SmoothWall, разрабатываемая проектом SmoothWall Open Source Project team и членами SmoothWall Ltd. |