| No one knows, because they cannot express their wishes. | Никто не знает, потому что они не могут выразить свои желания. |
| Let me express our hope for a quick appointment of the special representative requested in resolution 1888. | Позвольте мне выразить нашу надежду на то, что в ответ на просьбу, содержащуюся в резолюции 1888, специальный представитель будет назначен в ближайшее время. |
| "According to this law, we can't express ourselves on the football stadium." | Согласно этому закону мы не можем выразить себя на футбольном поле. |
| Algeria cannot but express concern about the adverse impact of the economic embargo on the Cuban people and demand that the relevant resolutions of the United Nations General Assembly calling for the lifting of this embargo be complied with and implemented. | Наша страна не может не выразить свою озабоченность в связи с негативными последствиями экономической блокады для кубинского народа и требует соблюдения и выполнения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, в которых содержится призыв к прекращению блокады. |
| President KARIMOV (interpretation from Russian): May I express my gratitude for the honour of representing for the first time, as Head of State, the independent country of Uzbekistan at the United Nations General Assembly. | Президент КАРИМОВ: Позвольте выразить вам благодарность за оказанную мне честь как главе государства впервые в истории представить независимый Узбекистан на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| The importance of creating a forum where young people of African descent could express their views and make contributions was also noted. | Была также отмечена важность создания форума, в рамках которого молодые лица африканского происхождения могли бы выражать свои мнения и стремиться к достижению своих целей. |
| The style which contains its own critique... should express the domination of present critique... over its entire past. | Данный стиль, содержащий в себе свою собственную критику, должен выражать господство современной критики над всей прошлой критикой. |
| Accounts collected by the commission, including those of defectors, indicated that protesters were largely unarmed and determined to claim their rights and express their discontent peacefully. | Собранные комиссией отчеты о происшедшем, включая рассказы перебежчиков, указывают на то, что большинство протестующих не были вооружены и намеревались настаивать на своих правах и выражать свое недовольство мирным путем. |
| (b) A model for operational semantics of SDL that will permit link up with a logic that can express and analyse behavioural properties; | Ь) модель операционной семантики СОЯ, которая позволит обеспечить связь с логикой, способной выражать и анализировать функциональные свойства; |
| What will it do to a child, he asks, to spend a lot of time with a machine that cannot express genuine empathy, understanding, or compassion? | Как это повлияет на ребёнка - спрашивает он - проводить долгое время рядом с машиной, которая не может выражать подлинного сочувствия, понимания или сострадания? |
| The future spouses could both express their consent or oppose the marriage in court or before the local authorities. | Оба будущих супруга могут высказать свое согласие или возражать против брака в суде или в местных органах власти. |
| Ms. RODRIGUEZ (Cuba) recalled that the Committee had decided that the Sixth Committee should express its views beforehand on the legal aspects of the question. | Г-жа РОДРИГЕС (Куба) напоминает, что члены Комитета приняли решение о том, что до этого Шестой комитет должен высказать свое мнение по юридическим аспектам данного вопроса. |
| Candidates could be presented a year before the election and Member States could express their preference by casting a ballot, which could be open or secret. | Кандидатуры можно было бы выдвигать за год до выборов, с тем чтобы государства-члены могли высказать свои мнения, проголосовав на открытом или закрытом голосовании. |
| It may wish to comment on the substance of the decisions taken by the Preparatory Committee at those sessions and express itself with regard to questions related to the finalization of the work on this item. | Возможно, он пожелает высказать замечание по существу относительно решений, принятых Подготовительным комитетом на вышеупомянутых сессиях, и изложить свою позицию по вопросам, связанным с завершением работы над этой темой. |
| If the inspector discovers, after an inspection, that a decision cannot be reached, they may carry out another inspection and express the overall result as an average of the two checks. | Если инспектор, проведя инспекцию, понимает, что решение не может быть принято, то можно провести еще одну инспекцию и высказать общий результат как среднее двух проверок. |
| Every community is encouraged to practice, express and showcase their cultural and artistic heritage, thus enhancing cross-cultural understanding and appreciation of the cultural diversity. | В стране всячески поощряются практика, выражение и демонстрация культурного и художественного наследия всех общин, что способствует укреплению межкультурного понимания и признанию ценности культурного разнообразия. |
| The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party to promote and respect children's right to freely express their views through initiatives such as the children's news agency, newspapers and magazines, news boards in schools and contests. | Комитет с одобрением отмечает прилагаемые государством-участником усилия по поощрению и соблюдению права детей на свободное выражение своих взглядов посредством осуществления таких инициатив, как детское информационное агентство, детские газеты и журналы, информационные стенды в школах и конкурсы. |
| We believe that it would be better to change them to "and subject to the agreement of the court", so that it cannot be understood that the insolvency representative may cooperate with foreign courts in a proceeding without express approval by the court that appointed him. | Мы считаем, что это выражение лучше заменить выражением "и при согласии суда", с тем чтобы его нельзя было истолковать как предоставление управляющему в деле о несостоятельности права сотрудничать с судами в рамках производства без явного одобрения назначившего его суда. |
| Laws of the Republic of Lithuania guarantee equally to all persons the right to have their own opinions and express them freely. | Законы Литовской Республики гарантируют в равной мере всем лицам право на собственные мнения и их свободное выражение. |
| Express our deep concern about the consequences these events are having for the right to freedom of expression at the advent of the "electronic century" which is witnessing the growing dominance of forms of communication such as broadcasting and the Internet; | выражаем свою глубокую озабоченность последствиями, которые эти события имеют для права на свободное выражение мнений в нынешний "электронный век", когда все возрастающую роль играют такие формы коммуникаций, как теле- и радиовещание и Интернет; |
| Don't go to Pet Express 'cause they're onto me. | И не ходи в Пет Экспресс, потому что они что-то подозревают. |
| Until 1982, the Glacier Express operated only in the summer months, because the Furka Pass and the Oberalp Pass were both snowed over in winter. | До 1982 года Ледниковый экспресс эксплуатировался только в летние месяцы, потому что перевал Фурка и перевал Оберальп были закрыты зимой из-за снега. |
| Red Line express, door-to-door delivery. | Экспресс "Красная Линия", доставка от двери до двери. |
| The result was an increase in both organized and "express" kidnappings as an easy source of illicit profit. | В результате возросло число организованных и "экспресс" - похищений, являющихся простым способом получения незаконных доходов. |
| That is where the Juliet Express goes off the rails and heads straight for Crazytown. | С этого момента "Джульет Экспресс" явно сходит с рельс и прямиком направляется в город сумасшедших. |
| May I further express my country's empathy with the programmes and policies espoused by our Secretary-General Mr. Boutros-Ghali. | Позвольте мне также заявить о поддержке моей страной программ и политики, осуществляемых нашим Генеральным секретарем г-ном Бутросом Бутросом-Гали. |
| They encouraged all jurisdictions to implement the exchange of information standards and to sign or express interest in signing the Convention on Mutual Administrative Assistance on Tax Matters. | Они призвали все юрисдикции соблюдать стандарты в области обмена информацией и подписать или заявить о своей заинтересованности в подписании Многосторонней конвенции о взаимной административной помощи в налоговых вопросах. |
| Let me express the support of the Afghan people and Government for the action of the Security Council in favour of peace in the Middle East. | Позвольте мне заявить о поддержке афганским народом и правительством действий Совета Безопасности в пользу мира на Ближнем Востоке. |
| Such additional basins should formally express their interest, should be active in the area of water and adaptation to climate change and able to contribute to and benefit from the regular exchange of experience. | Эти дополнительные бассейны должны официально заявить о своей заинтересованности, проводить деятельность в области водных ресурсов и адаптации к изменению климата и быть в состоянии вносить свой вклад в регулярный обмен опытом и получать выгоду от него. |
| All members would be welcome to participate and should express their desire to become members of the expert group on a voluntary basis. | В работе этой группы могут участвовать все члены, которым следует заявить о своем желании войти в состав группы экспертов на добровольной основе. |
| It was said that inclusion of that express language under article 17 bis remained important for the sake of clarity. | Было указано, что включение такой прямой формулировки в статью 17 бис по-прежнему имеет важное значение для обеспечения ясности. |
| As drafted, the provision requires "express agreement" which, in many jurisdictions, might be satisfied by "boilerplate" pre-printed clauses. | В существующем виде данная формулировка содержит требования о "прямой договоренности", которая во многих правовых системах может быть выполнена при помощи "стереотипных" типовых условий договора. |
| It was suggested that the text might need to indicate more clearly whether the agreement by the parties would need to be express and also possibly written. | Было высказано предположение о том, что данный текст, возможно, потребуется изменить, с тем чтобы более ясно указать на то, должна ли такая договоренность сторон быть прямой, а также, возможно, составленной в письменной форме. |
| Therefore, the absence of an express reference to notice of the filing of an application for recognition in article 18 did not preclude the court from issuing such notice, where legally required, in pursuance of its own rules on civil or insolvency proceedings. | Поэтому отсутствие прямой ссылки в статье 18 на уведомление о подаче ходатайства о признании не является препятствием для направления судом такого уведомления, если это требуется по закону в рамках собственных правил, регулирующих гражданское производство или производство по делу о несостоятельности. |
| The Working Group noted that the absence of an express reference to the termination of the mandate of the arbitrator did not seem to have created much difficulty in practice and that an additional statement on the termination of the arbitrator's mandate was therefore unnecessary. | Рабочая группа отметила, что отсутствие прямой ссылки на прекращение мандата арбитра, как представляется, не создавало значительных трудностей на практике и что необходимость в дополнительном положении о прекращении полномочий арбитра, таким образом, отсутствует. |
| All citizens can express their views and opinions through TVs and publications. | Все граждане имеют возможность высказывать свои взгляды и убеждения по каналам телевидения и посредством печатных органов. |
| The Working Group was a space where indigenous peoples could express their views on various issues freely and directly. | Рабочая группа - это тот орган, в котором коренные народы могут высказывать свои взгляды по различным вопросам свободным и непосредственным образом. |
| Sarah, although a woman in a man's world of national and international politics, was always ready to give her advice; express her opinions; antagonize with outspoken censure; and insist on having her say on every possible occasion. | Сара хоть и была женщиной в мире национальной и международной политики, принадлежавшем мужчинам, всегда была готова дать свой совет, высказывать своё мнение, противостоять откровенному порицанию и настаивать на своём при каждом удобном случае. |
| The latter's wishes must be paramount; but the United Nations, having invested much effort in helping to end the conflict, can legitimately express views and offer advice about actions the Government could take to reduce the danger of losing what has been achieved. | Его желания должны иметь превалирующее значение; однако Организация Объединенных Наций, отдав много сил тому, чтобы помочь прекратить конфликт, с полным основанием может высказывать свое мнение и давать рекомендации относительно того, какие действия могут быть предприняты правительством, с тем чтобы уменьшить опасность утраты достигнутого. |
| To provide a public booth at the National Congress so that persons may access the Social Network and check on the status of their requests, express their opinion on specific topics, receive information on human resources, request interviews and so on. | Создание в здании Национального конгресса открытого помещения, в котором граждане могут получать доступ к социальной сети и следить за порядком прохождения своих просьб, высказывать мнения по конкретным темам, получать информацию о людских ресурсах, записываться на прием и т.д. |
| His attorney was able to fully express his arguments. | Его адвокату была предоставлена возможность полностью изложить свои доводы. |
| While welcoming the Secretary-General's report, my delegation realizes that during this brief intervention it may not be possible to fully express our views concerning its contents. | Моя делегация приветствует доклад Генерального секретаря, но вместе с тем мы понимаем, что в ходе короткого выступления вряд ли можно в полной мере изложить нашу точку зрения на его содержание. |
| The purpose of the general debate is to draw attention to current challenges, express and share our views and lay the basis for constructive dialogue. | Цель общих прений заключается в том, чтобы привлечь внимание к современным проблемам, изложить позиции, обменяться мнениями и создать основу для конструктивного диалога. |
| For the first time in many years our countries managed to put aside their differences so as to elaborate and express a common position on a problem of immediate concern. | Впервые за многие годы наши страны смогли забыть о своих разногласиях, чтобы разработать и изложить общую позицию по этой важной проблеме. |
| Towards the end of this session, I would like to present our understanding of the situation in the Conference and express our opinion about various subjects we have dealt with officially or informally, and I would like to start with the CTBT. | Поскольку данная часть сессии близится к завершению, мне хотелось бы изложить наше понимание ситуации, сложившейся на Конференции, и высказать мнение по поводу различных тем, рассмотрением которых мы занимаемся как в официальном, так и неофициальном порядке, и для начала я хотел бы коснуться ДВЗИ. |
| I also take this opportunity, on behalf of my Government, to congratulate the former President, His Excellency Mr. Samuel Insanally, and express our appreciation for his contributions. | Я также воспользуюсь этой возможностью, чтобы от имени моего правительства поздравить и выразить нашу признательность за его вклад бывшему Председателю Его Превосходительству Самьюэлу Инсаналли. |
| Accordingly, we express the humble gratitude of the people of our country to the general membership of the United Nations for the trust placed in us in helping the world discharge this mandate. | Поэтому от имени народа нашей страны мы смиренно выражаем признательность всем государствам - членам Организации Объединенных Наций за оказанное нам доверие в деле выполнения этого высокого мандата на службе мира. |
| Let me also express my gratitude to the delegation of Kazakhstan for the statement it made on behalf of the Shanghai Cooperation Organization - a statement that we endorse. | Позвольте мне также выразить признательность делегации Казахстана за заявление, с которым выступил его представитель от имени Шанхайской организации сотрудничества, - заявление, которое мы поддерживаем. |
| In conclusion, let me once again, on behalf of the Government and people of Indonesia, express our sincere congratulations and best wishes to the Government and people of East Timor on this auspicious occasion. | В заключение позвольте мне вновь от имени правительства и народа Индонезии выразить наши искренние поздравления и наилучшие пожелания правительству и народу Восточного Тимора в связи с этим радостным событием. |
| Here, we express to Council members my country's willingness to share the experience gained by the inter-institutional commission if this is considered appropriate. | В этой связи я хотела бы от имени моей страны заявить о нашей готовности поделиться, при необходимости, опытом, накопленным нашей межведомственной комиссией. |
| No words can sufficiently express the thanks and gratitude of the people of Sierra Leone to the Security Council, the international community as a whole and troop-contributing countries. | Никакими словами невозможно передать глубокую благодарность и признательность народа Сьерра-Леоне Совету Безопасности, международному сообществу в целом и странам, предоставляющим воинские контингенты. |
| I cannot express to you the feeling I get from a perfect pickup. | Не могу передать то удовлетворение, которое я получаю от идеального подхвата. |
| You can submit texts for translation personally, send it by mail or express mail service, or send it by fax or e-mail as well. | Тексты на перевод нам можно передать лично, отослать почтой, курьерской службой, по факсу или электронной почте. |
| (a) Spontaneous offering of children for sale by a family, including offering, on a face-to-face basis, to conceive and give birth to a baby for the express reason of handing the child over after birth for a financial consideration; | а) добровольное предложение семьи о продаже детей, в том числе сделанное лично предложение зачать и родить ребенка с очевидной целью передать его после рождения другим лицам за финансовую компенсацию; |
| Perhaps I didn't express myself correctly and the interpreters were not able to follow me closely. | По-видимому, я плохо выразился и синхронисты не смогли точно передать. |
| You must express yourself more clearly, Törless. | Вы должны выражаться понятнее, дорогой Терлесс. |
| Can't you express yourself more clearly? | Ты не можешь выражаться яснее? |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| But... you just can't express it because you're not supposed to. | Но... Вы просто не смеете проявить это, потому что вам не полагается по статусу. |
| But maybe you might be holding it in, your excitement, not wanting to... express it. | Хотя, возможно, вы сдерживаете эмоции и не хотите их проявить. |
| The animal exists for the first time in tens of millions of years and the only way you can express yourself is to kill it. | Впервые за миллионы лет... эти существа появились на земле, и единственный способ проявить себя, это убить кого-нибудь. |
| You can be assured that your name will be recorded in the annals of modern history, because we are at a crucial moment when this body must express itself with equanimity and, above all, serve the interests of international peace and solidarity. | Вы можете быть уверены в том, что Ваше имя будет занесено в анналы современной истории, ибо мы переживаем в ней тот решающий момент, когда этому органу надлежит проявить выдержку и, прежде всего, послужить интересам международного мира и солидарности. |
| However, with special measures and actions, the Greek State tries to sensitize civil society and help social and minority groups to integrate themselves into Greek society, present their culture, realize their cultural heritage, and express their creative skills. | Одновременно с помощью специальных мер и действий греческое государство старается соответствующим образом настроить общественное мнение и помочь различным социальным группам и меньшинствам интегрироваться в греческое общество, проявить свои культурные и творческие наклонности и сохранить свое культурное наследие. |
| They may therefore express their opinions in these bodies on subjects of direct interest to them. | Таким образом, они могут высказываться в этих органах по вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives. | Этому может способствовать создание безопасных мест для выступлений и получения помощи, где девочки и женщины смогут общаться с экспертами, наставниками, учителями и лидерами общин и выражать свою точку зрения, высказываться и делиться своими чаяниями и проблемами и участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
| It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. | Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| Many Estonian companies are involved in the production of antennas for ground station for satellite communication, which have also contributed to the Mars Express mission. | В настоящее время эстонские компании поставляют антенны для наземных станций, используемых для связи со спутниками и даже в программе «Mars Express». |
| Balancing comfort, speed and range in a way that maximizes each with agile brilliance the Bombardier Global Express XRS corporate jet places you at the top of your game and the world in the palm of your hand. | Сочетая в себе максимальный уровень комфорта, скорости и дальности полета, деловой реактивный самолет Bombardier Global Express XRS доставит вас на вершину мира - весь мир у вас на ладони. |
| American Express card holders are welcome at Boscolo Hotels, and if you are a member of the Membership Rewards Club, you gain other special advantages. | Владельцы карты American Express всегда желанные гости в отелях группы "Босколо", а те из них, кто записан в Club Membership Rewards, могут пользоваться дополнительными преимуществами. |
| Unlike Priority Mail and First Class Package Mail, USPS provides real-time tracking information online and by phone for Priority Mail Express shipments. | В отличие от приоритетной почты (Priority Mail) и почты первого класса (First Class Mail), почтовое ведомство США предоставляет сведения об отслеживании доставки отправлений Express Mail в режиме реального времени онлайн и по телефону. |
| Health Express achieves this by training local physicians in prevention and treatment of infectious diseases and educating primary and middle-school students on health and hygiene via a traveling caravan that moves from school to school. | В рамках программы «Health Express» это достигается путем обучения местных врачей профилактике и лечению инфекционных заболеваний и просвещения учеников младших и средних классов о здоровье и гигиене, которое проводит передвижной караван, переезжающий от школы к школе. |