| May I also express our concern at the United States action against the Sudan. | Позвольте также выразить нашу обеспокоенность действиями Соединенных Штатов Америки в отношении Судана. |
| Mr. MacKay: At the outset, may I express our condolences to the Government of Indonesia on the recent tragic terrorist bombing. | Г-н Маккей: Прежде всего позвольте мне выразить наши соболезнования правительству Индонезии по случаю недавно совершенного террористами взрыва. |
| The Chinese delegation will examine in detail the positions expressed today by other delegations on various aspects of an FMCT, and reserves the right to comment on them and express its position. | Что же касается выраженных сегодня делегациями позиций по различным аспектам ДЗПРМ, то китайская делегация детально изучит их, и она оставляет за собой право прокомментировать их впоследствии и выразить свою позицию. |
| To take just one example: how can subsequent reactions of other contracting States express or reflect the intention of the author of the reservation? | Достаточно взять лишь один пример: каким образом последующие реакции других договаривающихся государств могут отразить или выразить намерение автора оговорки? |
| The author of an objection had the right to oppose the entry into force of the treaty between itself and the reserving State but should clearly express its intention to do so. | Автор возражения вправе быть против вступления в силу договора между собой и государством, сформулировавшим оговорку, но должен определенно выразить свое намерение быть против. |
| Mimic, the way humans express their feelings, is not learned but inherent. | Мимика - этот способ людей выражать свои чувства, - не приходит с опытом, но передается генетически. |
| All Swedish citizens may express their thoughts and views in print, publish any written matter and make known information on any subject. | Все граждане Швеции могут выражать свои мысли и мнения в печатной форме, публиковать любые письменные материалы и распространять информацию по любому вопросу. |
| Certainly, they were not free to hold or express opinions contrary to the official doctrine, nor to associate freely in this regard. | Безусловно, они не могли свободно отстаивать или выражать свое мнение, если оно противоречило официальной доктрине, и свободно объединяться на этой основе. |
| On the other hand, we should all be aware of the fact that in cases of such failures by the Council, the General Assembly remains the principal legislative body of the Organization that brings together all Member States and that can always express its opinion. | С другой стороны, все мы должны понимать, что в случае подобной неспособности Совета к действию Генеральная Ассамблея остается основным законодательным органом Организации, объединяющим все государства-члены и способным выражать их мнение. |
| (b) On student protests: take steps to create a conducive environment that allows children and young adults to associate and express views on matters affecting them as well as on broader human rights issues. | Ь) в отношении акций протеста студентов: принять меры по обеспечению условий, позволяющих детям и молодым людям создавать ассоциации и выражать мнения по затрагивающим их вопросам и по более широким вопросам прав человека. |
| We have not returned to the United Nations to restate known facts and express lamentations. | Мы приехали в Организацию Объединенных Наций не с тем, чтобы вновь рассказывать об известных фактах и высказать жалобы. |
| Delegations are asked to provide input and express their views on the desirability and utility of a possible price database. | Делегациям было предложено представить замечания и высказать свои мнения по вопросу о желательности и полезности возможной базы данных о ценах. |
| Those without access to the Internet can obtain information and express their opinions through the media; | Все, кто не имеет доступа к Интернет, может получить информацию и высказать свое мнение через СМИ. |
| The first two sessions of the Open-Ended Working Group towards an Arms Trade Treaty allowed all the States that attended to openly express their points of view on the goals, scope and parameters of an eventual treaty. | На первых двух сессиях Рабочей группы открытого состава, посвященных договору о торговле оружием, все присутствовавшие на них государства-члены смогли открыто высказать свою точку зрения относительно целей, сферы применения и параметров будущего договора. |
| (a) Express its views on the functioning of the Executive Committee so far; | а) высказать свои мнения по функционированию Исполнительного комитета за истекший период; |
| It subjected the enjoyment of human rights to unacceptable conditions and thus undermined the right to associate, assemble or express one's opinion. | Проект ставит осуществление прав человека в зависимость от неприемлемых условий и, тем самым, ущемляет право на собрания, ассоциации или выражение мнения. |
| (c) The purpose of the programmes produced by the editorial staff for national minorities is to preserve and express the cultural identities of the minorities. | с) трансляции, которые готовятся редакцией программ для национальных меньшинств, направлены на сохранение и выражение культурной самобытности этих меньшинств. |
| The Freedom of Conscience and Religious Associations Act of 26 March 2009 accords citizens the right to determine and express their views on religion and its attendant beliefs and to practise religion and perform acts of worship without hindrance. | Закон Республика Таджикистан от 26 марта 2009 года "О свободе совести и религиозных объединениях" гарантирует права граждан на определение и выражение своего отношения к религии, на соответствующие этому убеждения, на беспрепятственное исповедание религии и исполнение религиозных обрядов. |
| Express support for the development of other initiatives aimed at furthering this objective. | Выражение поддержки в отношении разработки других инициатив, направленных на достижение этой цели. |
| It ensures that individuals can express themselves fully and dissent, even within their own religion; or, indeed, that they can choose not to have any religion at all. | Эти рамки обеспечивают для лиц возможность полного самовыражения, включая выражение совпадающих мнений - даже в рамках собственной религии - или же возможность отказа от какого-либо вероисповедания. |
| However, in order to safeguard the interests of the United Nations, the Travel and Transportation Section has significantly strengthened contract management by monitoring the performance of American Express and the provisions of the contract. | Однако в целях обеспечения интересов Организации Объединенных Наций Служба оформления поездок и перевозок в значительной степени усилила систему контроля за исполнением контрактов посредством отслеживания эффективности работы компании «Американ экспресс» и соблюдения положений соответствующего контракта. |
| But American Express can make you a new card in 24 hours, can't they? | Но ведь в Америкен Экспресс восстанавливают карту за сутки. |
| Otherwise it is... (IMITATES HACKSAW) ...express train to Zombieland. | В противном случае... экспресс в Зомбилэнд. |
| This is European space agency Mars Express, image of acrater on Mars and in the middle of the crater we have liquidwater, we have ice. | Сделан Европейским космическим агентством. Изображениекратера Марса с марсохода Экспресс и в центре кратера есть вода илед. |
| The Major Railway Stations on Western & Central Railway in Vasai-Virar Town are Virar railway station (Western Railway): All Local, DMU Train, Memu, Shuttle, Express & Passenger Trains halt or Depart from here. | Вокзал Васаи (Западная/ Центральная железная дорога): Все местные, *DMU, MEMU, Shuttle, Экспресс и пассажирские поезда. |
| And we once again express our unequivocal support for the Common African Position. | Мы хотели бы еще раз заявить о нашей безоговорочной поддержке Общей позиции африканских стран. |
| With that, I thank the Secretary-General once again for the guidance contained in his thought-provoking report and express our readiness to actively engage in future deliberations on this topic. | В этой связи я хотел бы еще раз поблагодарить Генерального секретаря за руководящие указания, содержащиеся в его наводящем на размышления докладе, и заявить о нашей готовности активно участвовать в будущих прениях, посвященных этой проблематике. |
| The Government needs to officially and publicly acknowledge the existence and the depth of the trend of racism, racial discrimination and xenophobia permeating the Russian society, and express, in the strongest and most determined terms, its political will to combat it. | Правительству необходимо официально и публично признать существование и масштабы распространения тенденций расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, существующих в российском обществе, и в самых энергичных и действенных выражениях заявить о своей политической решимости бороться с ними. |
| For example, they may cause the Chamber to take a decision on a specific government action, call upon the Government to take certain actions, censure, indicate approval, express confidence in or withdraw it from the Government, etc. | Так, например, они могут побудить палату депутатов выразить свое отношение к конкретным действиям правительства, предложить правительству выступить с какими-то инициативами, высказать порицание, выразить одобрение, заявить о поддержке правительства или отказать ему в ней и т.д. |
| The common object of cultural rights resides in identity: these rights encompass all those rights, freedoms and duties through which human beings can have access to the cultural references allowing them to find and express their identity, as individuals or in common with others. | Основным объектом культурных прав является самобытность: эти права включают в себя все те права, свободы и обязанности, посредством которых человек может получить доступ к основам культуры, позволяющим ему установить свою самобытность и заявить о ней как индивидууму или как члену коллектива. |
| The express prohibition of censorship, the protection of journalists' sources, and guarantees for media pluralism and diversity were mentioned in the responses. | В ответах государств упоминались прямой запрет на цензуру, защита источников информации журналистов и гарантии плюрализма и разнообразия средств массовой информации. |
| After discussion, the Working Group decided to delete the second sentence of paragraph (1), retaining the reference to an express choice of law by the parties. | После обсуждения Рабочая группа постановила исключить второе предложение пункта 1, сохранив ссылку на прямой выбор права сторонами. |
| The mere inclusion of an express guarantee in the contract did not exclude the obligations set out in article 35(2) CISG. | Простое включение в договор прямой гарантии не исключает действия обязательств, изложенных в статье 35(2) КМКПТ. |
| Nevertheless, a joint mission might have a better chance of being accepted if it were sent at the express request of the Security Council. | Вместе с тем имеется больше шансов на то, что совместная миссия была бы принята, если бы она была направлена по прямой просьбе Совета Безопасности. |
| My understanding is that one of the reasons, if not the principal reason, for the inability of the group to reach consensus was the absence of an express reference to stockpiles. | Как я понимаю, одна из причин, а быть может, и главная причина того, что эта группа не смогла достичь консенсуса, связана с отсутствием прямой ссылки на запасы. |
| He had worked towards the creation of an open climate of discussion within which indigenous people could express their views in their entirety and in total freedom. | Он всячески старался создать для обсуждения благоприятный климат, в котором коренные народы могли бы свободно и полностью высказывать свои мнения. |
| His conviction therefore did not encroach upon his right to hold and express an opinion in general, rather the court convicted Mr. Faurisson for having violated the rights and reputation of others. | Следовательно, приговор суда не нарушил право автора иметь и высказывать мнение вообще, а суд осудил г-на Фориссона за нарушение прав и репутации других. |
| Young people may express their opinions about the organization of school life and the exercise of their rights and freedoms in the school, district and regional communication media. | Молодые люди могут высказывать собственные взгляды в отношении организации школьной жизни и обеспечения своих прав и свобод в школьных, районных и региональных средствах массовой информации. |
| According to the Coordination Committee for national institutions, national institutions should be granted the same status as the specialized agencies, and space should be made available to them so that their representatives could express their views as representatives of independent bodies. | По мнению Комитета по координации, следует предоставить национальным учреждениям статус, аналогичный статусу специализированных учреждений, и следует выделить им место, с которого их представители могли бы высказывать свои мнения в качестве представителей независимых организаций. |
| We should like this framework to consist of a forum in which all can express their views. | Нам хотелось бы, чтобы эта структура представляла собой такой форум, в котором все могли бы высказывать свои мнения. |
| However, the parties may express their views in writing and they may introduce new evidence. | Однако стороны могут изложить свои мнения в письменном виде, а также могут представить новые доказательства. |
| Ms. Stojanovic stressed the particularly interesting role that multiple perspectives could play in turning a controversy into a debate in which all sides could express their interpretation. | Г-жа Стоянович подчеркнула особо интересную роль различных точек зрения для преобразования какого-либо противоречия в предмет для дискуссии, в ходе которой все стороны могут изложить свое видение событий. |
| Judging from the experience of Beijing, it might be better to organize extensive discussions on the follow-up to the Conference, whose results should not be prejudged by the Organization and which would permit Member States to engage in dialogue and to openly express their differences. | Было бы полезно, если судить по опыту Пекина, организовать широкое обсуждение вопроса об осуществление решений Конференции, результаты которого не должны предвосхищаться ООН и которое позволило бы государствам-членам подробно изложить свою точку зрения по спорным моментам и обменяться мнениями. |
| However, in its comments on the report, the Government did express its disagreement with some of the Commission's conclusions and assessments and felt it necessary to give a different point of view: | Вместе с тем, Правительство Кыргызской Республики в комментариях к докладу МНК выразило свое несогласие с некоторыми из выводов и оценок МНК и посчитало необходимым изложить другую точку зрения: |
| As current President of the Pompidou Group, I shall express briefly some viewpoints on behalf of the Group. | В моем качестве нынешнего председателя Группы Помпиду я хотела бы кратко изложить от имени нашей Группы некоторые соображения. |
| On behalf of the Government and the people of Ukraine, let me express my warmest congratulations to the people and the leaders of East Timor on having fulfilled their yearning for a free, independent State. | Позвольте мне передать от имени правительства и народа Украины сердечные поздравления народу и руководителям Восточного Тимора в связи с реализацией их устремлений к созданию свободного и независимого государства. |
| They cannot do this on behalf of the state of Montenegro in future Montenegro will independently express, represent and protect its policy and its interests and inform other countries and international organizations thereon, either directly or through its authorized representatives." | Они не могут выступать в будущем от имени государства Черногории... Черногория будет независимым путем выражать, представлять и отстаивать свою политику и свои интересы и информировать об этом другие страны и международные организации, непосредственно или через своих уполномоченных представителей». |
| I express the profound gratitude of the people of Bhutan to the donor community, which supports the United Nations development activities. | От имени народа Бутана я хотел бы выразить глубокую признательность сообществу доноров, поддерживающему предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия в области развития. |
| They express the will of the Algerian people, in whom sovereignty is fully vested and on whose behalf justice is done, to overcome once and for all the serious crisis that has affected Algeria for a decade. | Они олицетворяют собой решимость народа Алжира, являющегося единственным обладателем суверенитета, от имени которого вершится правосудие, окончательно преодолеть тяжелый кризис, в котором находился Алжир в течение десятилетия. |
| We express warm greetings to the Secretary-General of the Conference on Disarmament, who has just read a very important message to the Conference from the United Nations Secretary-General, Ban Ki-moon. | Горячо приветствуем Генерального секретаря КР, озвучивавшего весьма важное обращение к Конференции от имени Генерального секретаря ООН Пан Ги Муна. |
| Words can't express our relief, John. | Словами не передать наше облегчение, Джон. |
| Words can't express how sad it made us... that children weren't allowed to visit. | Словами не передать, как мы огорчились... Узнав, что детям запрещено проведывать заключённого. |
| I can only express how sad I am and how much I want to see you. | Я не могу тебе передать, как я тоскую и как я хочу тебя видеть. |
| Finally, permit me to say again that words cannot adequately express the heartfelt condolences of the people and the Government of Nigeria to the people and the Government of Pakistan on the recent flooding calamity that has befallen the north-western part of that country. | В заключение позвольте мне вновь сказать о том, как трудно передать словами те глубочайшие соболезнования, которые народ и правительство Нигерии выражают народу и правительству Пакистана в связи с недавним бедствием, - наводнением в северо-западной части этой страны. |
| Mr. Mantovani: I would like first of all to convey our warmest welcome and express our thanks to you, Sir, and to the Government of Viet Nam for having taken the initiative to convene this open debate on children and armed conflicts. | Г-н Мантовани: Прежде всего, я хотел бы передать Вам, сэр, и правительству Вьетнама наши сердечные приветствия и благодарность за инициативу по организации этих открытых прений по вопросу о детях в условиях вооруженного конфликта. |
| She can't really express herself. | Я же говорю, она не умеет нормально выражаться. |
| Maybe you should express yourself somewhat more precisely. | Не мог бы ты выражаться более конкретно? |
| Another suggestion was that the article should express only the purpose of the granting of relief, without giving a list of relief available to different types of foreign representatives. | Другое предложение касалось того, что в этой статье должна выражаться лишь цель предоставления судебной помощи, без перечисления видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены различным типам иностранных представителей. |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| You can express yourself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. | Вы без особых сложностей сможете выражаться бегло и точно, а также различать тонкие нюансы в значении слов сложных понятий. |
| But... you just can't express it because you're not supposed to. | Но... Вы просто не смеете проявить это, потому что вам не полагается по статусу. |
| The animal exists for the first time in tens of millions of years and the only way you can express yourself is to kill it. | Впервые за миллионы лет... эти существа появились на земле, и единственный способ проявить себя, это убить кого-нибудь. |
| You can be assured that your name will be recorded in the annals of modern history, because we are at a crucial moment when this body must express itself with equanimity and, above all, serve the interests of international peace and solidarity. | Вы можете быть уверены в том, что Ваше имя будет занесено в анналы современной истории, ибо мы переживаем в ней тот решающий момент, когда этому органу надлежит проявить выдержку и, прежде всего, послужить интересам международного мира и солидарности. |
| The Forum's explicit mandate was to serve as a place of dialogue for the establishment of a new migration system; that implied that some States might express reservations concerning some systems, including the standards in the Convention, and institutional responsibilities. | К тому же четкий мандат Форума сводится к диалогу с целью создания новой системы в области миграций; тем самым это предполагает, что некоторые государства могут проявить сдержанность в отношении некоторых систем, в частности норм, закрепленных в Конвенции, и в отношении ответственности на институциональном уровне. |
| Express interest in having the work on real estate markets strengthened as a key component of the work of the Committee on Housing and Land Management. | Ь) проявить интерес к укреплению работы в области рынков недвижимости как одного из ключевых компонентов деятельности Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию. |
| They may therefore express their opinions in these bodies on subjects of direct interest to them. | Таким образом, они могут высказываться в этих органах по вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| Where treaties were silent, it was hard to see why or how monitoring bodies established under those treaties could comment upon or express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. | Трудно понять, почему и каким образом в тех случаях, когда в договорах ничего об этом не говорится, наблюдательные органы, учрежденные на основании таких договоров, могут высказываться относительно допустимости оговорок, делаемых государствами, или выступать с рекомендациями на этот счет. |
| Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
| It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. | Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| Nearby Paddington Rail Station offers excellent access to Heathrow Airport via the Heathrow Express 15-minute service. | Близлежащий вокзал Паддингтон предлагает отличный доступ к аэропорту Хитроу через 15-минутную поездку на Heathrow Express. |
| Payment. We accept VISA, MasterCard, AMERICAN EXPRESS credit cards, cash or money transfer. | За аренду автомобиля можно рассчитаться кредитными карточками VISA, MasterCard, AMERICAN EXPRESS, наличными или денежным переводом. |
| In 2000, Express Newspapers was bought by Richard Desmond, publisher of celebrity magazine OK!, for £125 million. | В 2000 году таблоид Express Newspapers был куплен Ричардом Десмондом, издателем ряда журналов, включая журнал о знаменитостях OK!. |
| American Express credit cards can be used for payment. They cannot be used as a reservation guarantee. | Кредитные карты American Express принимаются только для оплаты услуг, но не в качестве гарантии бронирования. |
| The Alaska Central Express fleet consists of the following aircraft (as of March 2014): On 22 January 2010, Alaska Central Express Flight 22 crashed in the sea off the end of the runway seconds after taking off at Sand Point airport, killing both crew. | По состоянию на март 2014 года авиапарк Alaska Central Express включал в себя следующие самолёты: 22 января 2010 года в Санд-Пойнте рейс 22 Alaska Central Express потерпел крушение, рухнув в море у конца взлётно-посадочной полосы спустя несколько секунд после взлёта. |