| You think you can express this? | Вы думаете, что сможете выразить... это? |
| Like many other delegations, the Chinese delegation cannot but express its deep concern and regret over this situation. | Наряду со многими другими делегациями, китайская делегация не может не выразить своей глубокой обеспокоенности и сожаления в связи с такой ситуацией. |
| In terms of addressing issues of strengthening international economic cooperation for development based on partnership, let me express the satisfaction of the delegation of the Republic of Belarus that we have convened today's meeting. | Касаясь обсуждения вопроса об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства, позвольте мне выразить удовлетворение делегации Республики Беларусь в связи с организацией нашего сегодняшнего форума. |
| What the delegation of Syria is able to do is express its opinion for the record, if it so desires. | Делегация Сирии может выразить свое мнение для отражения в протоколе, если она того желает. |
| Ms. Ghose (India): I express the support of my delegation for the draft resolution just introduced by the delegation of Myanmar. | Г-жа Гоуз (Индия) (говорит по-английски): От имени моей делегации я хотела бы выразить поддержку проекту резолюции, который только что представила делегация Мьянмы. |
| The role of States should be to support indigenous peoples in their endeavours to practise and express their cultures and languages. | Роль государств должна заключаться в поддержке коренных народов в их усилиях практиковать и выражать свои культуры и языки. |
| The Committee could express concern or regret only if it had ascertained that the situation reported in the first sentence had in fact resulted in undue changes in the demographic composition of a region. | Комитет может выражать обеспокоенность или сожаление только если он убедился в том, что положение, о котором говорится в первом предложении, действительно привело к нежелательным изменениям демографического состава населения какого-либо района. |
| This means that, through their constitutional institutions, the Egyptian people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by effectively participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural fields. | Это означает, что египетский народ может свободно выражать свои мнения и убеждения через собственные конституционные институты и осуществлять право на самоопределение посредством реального участия в процессе принятия решений и наблюдения за их осуществлением во всех политических, экономических, социальных и культурных сферах. |
| Secondly, we hope that countries of the region will express their political aspirations through legal and non-violent means, resolve their differences through dialogue, consultation and other peaceful means, and achieve proper solutions through inclusive political processes. | Во-вторых, мы надеемся, что страны этого региона будут выражать свои политические устремления законными и ненасильственными способами, смогут урегулировать свои разногласия путем диалога, консультаций и других мирных средств, а также смогут найти верные решения в рамках широких политических процессов. |
| Such bodies can, of course, express their views and transmit them to the steering agency, but drafts and final reports are prepared by bodies attached to the executive. | Представительные и консультативные инстанции могут, конечно же, выражать свои мнения и доводить их до сведения "компетентного органа". |
| Participating organizations were also consulted and invited to comment and express their priorities and preferences with respect to the proposals for 2012. | Консультации проводились и с участвующими организациями, которым также было предложено подготовить комментарии и высказать свои приоритеты и предпочтения в отношении предложений на 2012 год. |
| States parties to the Treaty should express their views and concerns to the fullest extent possible. | Государства - участники Договора должны, насколько это возможно, высказать свои мнения и замечания. |
| The Committee of Experts is invited to take note of the report, encourage Member States to complete the important baseline survey and express its views on the way forward in addressing and identifying best practices and options for national institutional arrangements in geospatial information management. | Комитету экспертов предлагается принять этот доклад к сведению, предложить государствам-членам провести важное базисное обследование и высказать свои соображения относительно дальнейших действий по выявлению и учету передовых методов и вариантов развития национальных институциональных механизмов в области управления геопространственной информацией. |
| (a) Express its views on the report; | а) высказать свое мнение по докладу; |
| express their opinion on the JWEE process so far (structure/ communication/ timeline/ improvements, etc.). | а) высказать свои мнения в отношении процесса СО/ЭД (структуры/коммуникационной деятельности/графика работы/улучшений и т.д.); |
| In their mutual relationships religious cults are forbidden to use, express or incite to hatred or enmity. | В отношениях между религиозными культами запрещается любое проявление, выражение или разжигание ненависти и вражды. |
| In the constitutions of Guyana and Colombia, the principle of solidarity finds express and implicit recognition. | Принцип солидарности нашел свое выражение и имплицитное признание в конституциях Гайаны и Колумбии. |
| To add to what was said in the initial report, among the active ways in which children express their opinions are their participation in the creation of their own means of information, particularly in schools, and their expression of their opinions in mass media. | Помимо того, что изложено в первоначальном докладе, одной из активных форм выражения мнения является творческое участие детей в создании собственных средств информации, особенно в учебных заведениях, а также выражение своего мнения через средства массовой информации. |
| The music is, as always, a strictly personal way to deal with and express the ever present madness of man. | Музыка же, как всегда, это только личный путь взаимодействия со всем этим и выражение постоянного человеческого сумасшествия. |
| This does express the humanity of what's going on, and thepersonal relationships, but that is also like saying that it's thesame thing as a yard sale or a bake sale or babysitting. | Это выражение хорошо отображает происходящее, создаваемыевзаимоотношения между людьми. Это то же самое, что и проведениераспродажи во дворе или некоммерческий сбор средств. |
| Eastbound express, Spokane, Fargo, Minneapolis... | Восточный экспресс, Спокан, Фарго, Миннеаполис... |
| 2002 - Director of the department of own correspondents of the newspaper "Express". | 2002 - директор департамента собственных корреспондентов газеты «Экспресс». |
| The Express goes all out and asks if women get off work easier. | Экспресс идет еще дальше и спрашивает, легче ли женщинам получить работу. |
| Do you ever pick up the L.A. Express? | Ты когда-нибудь брал в руки "Л.А. Экспресс"? |
| The Major Railway Stations on Western & Central Railway in Vasai-Virar Town are Virar railway station (Western Railway): All Local, DMU Train, Memu, Shuttle, Express & Passenger Trains halt or Depart from here. | Вокзал Васаи (Западная/ Центральная железная дорога): Все местные, *DMU, MEMU, Shuttle, Экспресс и пассажирские поезда. |
| In spite of all the gains I have described, we must still express our concern that the condition of the children of Sierra Leone remains precarious. | Несмотря на все упомянутые мною выше успехи, мы по-прежнему вынуждены заявить о нашей обеспокоенности тем, что положение детей Сьерра-Леоне остается сложным. |
| However, witnessing the stalemate that has beset the peace process, we must express clearly our extreme concern and sound a strong and sincere warning of the dangerous results for the whole region. | Однако, учитывая, в каком тупике оказался мирный процесс, мы должны четко заявить о своей крайней обеспокоенности и выразить искреннее предупреждение в связи с опасными последствиями этого застоя для всего региона. |
| (k) NPT States parties should express their full support for Security Council resolution 1540 (2004) and their readiness to participate unconditionally in its implementation; | к) государства - участники Договора должны заявить о своей полной поддержке резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, а также о своей готовности безоговорочно участвовать в ее осуществлении; |
| The main character had attended the opening night of the film to deny that she was a slave and express her anger at being portrayed as such. | Главная героиня посетила премьеру этой ленты для того, чтобы заявить, что она не была рабыней, и выразить свое негодование по поводу того, что ее представили в таком свете. |
| Let me express our full support for the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan, Ambassador Kai Eide, and invite the United Nations to take a more active approach and enhance its involvement and assistance to Afghanistan. | Я хотел бы заявить о нашей полной поддержке деятельности Специального представителя Генерального секретаря по Афганистану посла Кая Эйде и призвать Организацию Объединенных Наций использовать более энергичный подход и активизировать свое участие в Афганистане и оказать более существенную поддержку этой стране. |
| Rather, they were present at the express request of the parties. | Наоборот, они были задействованы в этом процессе по прямой просьбе сторон. |
| Passive trading in influence is covered by article 336, which does not explicitly express the element "directly or indirectly". | Пассивное злоупотребление влиянием в корыстных целях охвачено статьей 336, в которой элемент "прямо или косвенно" в прямой форме не отражен. |
| As drafted, the provision requires "express agreement" which, in many jurisdictions, might be satisfied by "boilerplate" pre-printed clauses. | В существующем виде данная формулировка содержит требования о "прямой договоренности", которая во многих правовых системах может быть выполнена при помощи "стереотипных" типовых условий договора. |
| It was pointed out that the provision on waiver of recourses should not be deemed a waiver, express or implied, of any of the privileges and immunities of sovereign entities or of intergovernmental organizations, including the United Nations and its subsidiary organs. | Было отмечено, что положение об отказе от права на обращение в суд не следует воспринимать как прямой или косвенный отказ от каких-либо привилегий и иммунитетов суверенных образований или межправительственных организаций, в том числе Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов. |
| The article should also contain an express prohibition of countermeasures involving intervention in the external or internal affairs of States, on the lines of the prohibition against "intervention in the domestic jurisdiction" of the responsible State found in the former draft article 50. | В статье следует также предусмотреть прямой запрет контрмер, предусматривающих вмешательство во внешние или внутренние дела государств, по примеру запрета на «вмешательство во внутреннюю юрисдикцию» несущего ответственность государства в бывшем проекте статьи 50. |
| The delegation asserted that mass media in Tajikistan are free and that citizens could freely express their views and convictions through them. | Делегация сообщила, что органы массовой информации в Таджикистане свободны и что граждане могут свободно высказывать в них свои взгляды и убеждения. |
| We look forward to participating in the open-ended working group and encourage member States to make use of this opportunity to do the same and actively express their views. | Мы готовы принять участие в деятельности рабочей группы открытого состава и призываем государства-члены воспользоваться этой возможностью, для того чтобы последовать нашему примеру и активно высказывать свои мнения. |
| The Constitution guarantees the right to freedom of opinion and that everybody has the right to freely express themselves through speech, writing, painting, or in other manner. | Конституция гарантирует право на свободу мнения, а также право каждого свободно высказывать свои убеждения устно или письменно, а также с помощью художественных образов или иными способами. |
| The Mass Media Act of 15 January 2007 defines the notion of media freedom: it means that everyone has the right to speak through the media and openly express their opinions and beliefs, except when the law provides otherwise. | Закон "О средствах массовой информации" от 15 января 2007 года определяет понятие свободы СМИ, которое означает, что каждый имеет право выступать в СМИ, открыто высказывать свое мнение и убеждения, если иное не предусмотрено законом. |
| According to the Coordination Committee for national institutions, national institutions should be granted the same status as the specialized agencies, and space should be made available to them so that their representatives could express their views as representatives of independent bodies. | По мнению Комитета по координации, следует предоставить национальным учреждениям статус, аналогичный статусу специализированных учреждений, и следует выделить им место, с которого их представители могли бы высказывать свои мнения в качестве представителей независимых организаций. |
| Let me now express a few thoughts, in all seriousness, on the draft programme of work for the Conference on Disarmament. | А теперь позвольте мне со всей серьезностью изложить несколько соображений по программе работы КР. |
| We would hope that it is not too late for the views of the wider United Nations membership to be taken into consideration and that we can accurately express our views in the few short minutes allocated to us. | Мы надеемся, что еще не поздно провести более широкое обсуждение государствами-членами Организации Объединенных Наций этих вопросов и что мы сможем изложить наши взгляды за имеющиеся в нашем распоряжении несколько минут. |
| For the first time in many years our countries managed to put aside their differences so as to elaborate and express a common position on a problem of immediate concern. | Впервые за многие годы наши страны смогли забыть о своих разногласиях, чтобы разработать и изложить общую позицию по этой важной проблеме. |
| The President welcomed the representatives of 119 NGOs throughout the world who had come to participate in the 2005 Review Conference and express their organizations' views on nuclear proliferation and disarmament. | Председатель приветствует представителей 119 неправительственных организаций, съехавшихся со всего мира, чтобы принять участие в Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора и изложить позицию своих организаций по вопросам распространения ядерного оружия и разоружения. |
| As current President of the Pompidou Group, I shall express briefly some viewpoints on behalf of the Group. | В моем качестве нынешнего председателя Группы Помпиду я хотела бы кратко изложить от имени нашей Группы некоторые соображения. |
| First, on behalf of our delegation, I once again express our deepest condolences to those countries affected by the tsunami in the Indian Ocean. | Прежде всего, хотелось бы от имени нашей делегации вновь выразить глубочайшие соболезнования всем странам, пострадавшим от цунами в Индийском океане. |
| Let me, on behalf of the Government and the people of Jamaica, express our sympathy to the peoples of our sister countries in the Caribbean who recently experienced the ravages of devastating hurricanes. | Позвольте мне от имени правительства и народа Ямайки выразить нашу солидарность с народами братских стран Карибского бассейна, на которые совсем недавно обрушились опустошительные ураганы. |
| On behalf of the Afghan Government, I express my thanks to Secretary-General Kofi Annan, for his keen attention to the situation in Afghanistan and for the comprehensive report dated 21 October 2002 on the situation in Afghanistan and its implications for international peace and security. | От имени афганского правительства я благодарю Генерального секретаря Кофи Аннана за его пристальное внимание к ситуации в Афганистане и за его всеобъемлющий доклад от 21 октября 2002 года о положении в Афганистане и его последствиях для международного мира и безопасности. |
| I am sure that I speak on behalf of all of us when I express our deep gratitude to Ambassador Shannon for his unrelenting efforts in seeking agreement on a mandate for an ad hoc committee on "cut-off". | Я уверена, что могу от имени всех нас выразить нашу глубокую признательность послу Шэннону за его неустанные усилия, направленные на достижение согласия по мандату специального комитета по прекращению производства . |
| I know that I am speaking on behalf of all members when I express the hope to be able to see him again in New York in either an official or unofficial capacity. | Я знаю, что говорю от имени всех нас, когда выражаю надежду на то, что мы сможем вновь встретиться с ним в Нью-Йорке в его официальном или неофициальном качестве. |
| He later stated that he would do so in the future to fully express and incorporate his thoughts and ideas into his music. | Тхэян заявил, что в будущем постарается поучаствовать в написании композиций, чтобы полностью передать свои мысли и идеи в музыке. |
| Cannot express to you the rage that is actually building up... | Словами не передать, как я... как я сейчас зол на вас. |
| Mr. Labbe: As this is the first our delegation has taken the floor at this session, let me express to you, Mr. Chairman, our country's congratulations on your election - congratulations that extend to all other members of the Bureau. | Г-н Лаббе: Поскольку наша делегация выступает в этом Комитете впервые на нынешней сессии, позвольте мне передать Вам, г-н Председатель, поздравления от имени моей страны в связи с Вашим избранием на пост Председателя Комитета, а также поздравления всем другим членам Бюро. |
| Let me express my sincere gratitude to all those countries that have chosen to actively support Serbia's strategic choice to transfer the Kosovo issue to the judicial arena. | Позвольте мне выразить свою искреннюю признательность всем тем странам, которые предпочли активно поддержать стратегическое решение Сербии передать вопрос о Косово в судебную инстанцию. |
| Mr. Mantovani: I would like first of all to convey our warmest welcome and express our thanks to you, Sir, and to the Government of Viet Nam for having taken the initiative to convene this open debate on children and armed conflicts. | Г-н Мантовани: Прежде всего, я хотел бы передать Вам, сэр, и правительству Вьетнама наши сердечные приветствия и благодарность за инициативу по организации этих открытых прений по вопросу о детях в условиях вооруженного конфликта. |
| Yet this may simply express the very point for which international law has always exited. | Еще в этом может просто выражаться сам смысл постоянного существования международного права. |
| Maybe you should express yourself somewhat more precisely. | Не мог бы ты выражаться более конкретно? |
| Another suggestion was that the article should express only the purpose of the granting of relief, without giving a list of relief available to different types of foreign representatives. | Другое предложение касалось того, что в этой статье должна выражаться лишь цель предоставления судебной помощи, без перечисления видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены различным типам иностранных представителей. |
| It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| But... you just can't express it because you're not supposed to. | Но... Вы просто не смеете проявить это, потому что вам не полагается по статусу. |
| Parliament must express its will and responsibility and review concessions that have nothing to do with stimulating production. | Парламенту следует проявить волю и ответственность и пойти на пересмотр льгот, не связанных со стимулированием производства. |
| We [Barbadians] must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | Мы [барбадосцы] сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| To be successful, the current session and the 2015 Review Conference should express the political will of all States parties to advance in a balanced and coordinated manner towards specific objectives for the Treaty's three pillars. | Для того чтобы добиться успеха, на нынешней сессии и Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует проявить политическую волю, с тем чтобы сбалансированно и скоординированно двигаться вперед на пути к достижению конкретных целей, касающихся трех основных элементов Договора. |
| The Forum's explicit mandate was to serve as a place of dialogue for the establishment of a new migration system; that implied that some States might express reservations concerning some systems, including the standards in the Convention, and institutional responsibilities. | К тому же четкий мандат Форума сводится к диалогу с целью создания новой системы в области миграций; тем самым это предполагает, что некоторые государства могут проявить сдержанность в отношении некоторых систем, в частности норм, закрепленных в Конвенции, и в отношении ответственности на институциональном уровне. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| From now on I won't express myself. | Впредь я не буду высказываться. |
| This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives. | Этому может способствовать создание безопасных мест для выступлений и получения помощи, где девочки и женщины смогут общаться с экспертами, наставниками, учителями и лидерами общин и выражать свою точку зрения, высказываться и делиться своими чаяниями и проблемами и участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
| It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. | Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| The problems of reading BLOB fields via ADO Express are fixed. | Устранены проблемы с чтением BLOB полей через ADO Express. |
| PCI-SIG announced the availability of the PCI Express Base 2.0 specification on 15 January 2007. | Группа PCI-SIG выпустила спецификацию PCI Express 2.0 15 января 2007 года. |
| FedEx Express operates the world's largest cargo air fleet with more than 650 aircraft, and is the largest operator of the Airbus A300, ATR 42, Cessna 208, McDonnell Douglas DC-10/MD-10, and the McDonnell Douglas MD-11. | FedEx Express с 649 самолётами имеет самый большой в мире парк грузовых самолётов и является крупнейшим эксплуатантом Airbus A300, Airbus A310, ATR 42, Boeing 727, Cessna 208, McDonnell Douglas DC-10/MD-10 и McDonnell Douglas MD-11. |
| American Express card holders are welcome at Boscolo Hotels, and if you are a member of the Membership Rewards Club, you gain other special advantages. | Владельцы карты American Express всегда желанные гости в отелях группы "Босколо", а те из них, кто записан в Club Membership Rewards, могут пользоваться дополнительными преимуществами. |
| SQL Server Express Edition Profiler provides the most of functionality standard profiler does, such as choosing events to profile, setting filters, etc. | Мы разработали свой профайлер, который может быть использован как с Express, так и с другими редакциями SQL Server. По функциональности он аналогичен стандартному и использует стандартные объекты SQL Server. |