| Call a press conference immediately and express outrage at this tragedy. | Немедленно созвать пресс-конференцию и выразить негодование по поводу трагедии. |
| It is symbolic because, through this session, the international community can finally exorcise, together, the tragedy of the Holocaust and, further, express its firm will to condemn tyranny and barbarism to eternal failure, wherever they may arise. | Она символична, потому что с ее помощью международное сообщество может, наконец, изгнать, совместными усилиями, призрак трагедии Холокоста, а также выразить свою твердую волю осудить тиранию и варварство, навсегда заклеймив их, где бы они ни возникали. |
| The Council should also express its support for the Government's efforts to develop a recovery plan for the North, while stressing the need for the affected communities to be fully engaged in this process. | Совет должен также выразить свою поддержку усилиям правительства по разработке плана восстановления на севере страны, подчеркивая при этом необходимость оказания помощи пострадавшему населению, с тем чтобы оно в полной мере участвовало в этом процессе. |
| I would also like to add my voice to the previous speakers and express my delegation's condolences to the Government and people of Switzerland on the Swissair crash. | Я хотел бы также, присоединяя свой голос к голосу предыдущих ораторов, выразить соболезнования моей делегации правительству и народу Швейцарии в связи с катастрофой самолета "Суиссэр". |
| The Decade was the initiative of the Movement of Non-Aligned Countries, and we should express our appreciation to the Movement, in particular to the then Chairman, Zimbabwe, and to Foreign Minister Shamuyarira, who provided vital vision and leadership in 1989. | Десятилетие было объявлено по инициативе Движения неприсоединившихся стран, и нам следует выразить признательность Движению, и в частности тогдашнему его Председателю, Зимбабве, а также министру иностранных дел Шамуяриру за продемонстрированный им в 1989 году крайне важный дар предвидения и организаторские способности. |
| We can't express our feelings here. | Мы не можем здесь выражать свои чувства |
| I don't like it when mathematicians who know much more than I do can't express themselves explicitly. | Я не люблю, когда математики, знающие намного больше меня, не могут ясно выражать свои мысли. |
| The public may express an opinion on any policy-planning document under consideration, which after being announced by the State Secretaries Meeting, is available on the home page of the Cabinet of Ministers (). | Общественность имеет возможность выражать мнение по находящимся на рассмотрении программным документам, которые после их оглашения на совещании государственных секретарей размещаются на веб-сайте Кабинета министров (). |
| (a) Protecting the human right to hold and express opinions and to seek, receive and impart ideas and information without interference; | а) защита права человека беспрепятственно иметь и выражать собственное мнение и искать, получать и распространять идеи и информацию; |
| Should delegations still not be satisfied with their work, they should express their concerns through direct contact with the Committee and its members rather than by expressing distrust towards the Committee's work here in the General Assembly. | Если же делегации, тем не менее, не удовлетворены их работой, им следует высказывать свое недовольство непосредственно Комитету и его членам, а не выражать здесь, в Генеральной Ассамблее, свое недоверие к работе Комитета. |
| The Commission is requested to adopt the submitted draft chapters and express its views on future work in national accounts. | К Комиссии обращается просьба утвердить представленные проекты глав и высказать свои мнения относительно будущей работы в связи с национальными счетами. |
| It is in this context that I thought I might express myself once again and stress that the CD as a whole must be ready to continue the CTBT negotiations with a deeper sense of urgency, committing itself to work longer hours with or without conference services support. | Именно в этом контексте я счел возможным вновь высказать свое мнение и подчеркнуть, что все члены КР должны быть готовы продолжать переговоры по ДВЗИ, проявляя еще большую настойчивость и посвящая этой работе еще больше времени, причем вне зависимости от обеспеченности конференционным обслуживанием. |
| The Committee must express an opinion on the topic by adopting a statement by the Chairman on behalf of the Committee, which would then be released to the press. | Комитет должен высказать свое мнение по этому вопросу, приняв от своего имени заявление Председателя, которое затем будет оглашено в прессе. |
| A request to be made to States members of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, through the Secretariat, that they express their opinion in this connection; | Обращение через Секретариат к государствам-членам Комитета по использованию космического пространства в мирных целях с просьбой высказать свои мнения в этом отношении |
| And you can also get a feedback, because each person in your company can express his or her opinion on any matter. | Также ТёамШох позволит Вам получить обратную связь - каждый из работников сможет высказать свое мнение по любому вопросу. |
| In themselves, they hardly do more than express a wish or an aspiration. | По сути дела, такие резолюции - это лишь выражение пожеланий или чаяний. |
| UNESCO had therefore been promoting the idea of a transition from information to inclusive knowledge societies with a focus on the human dimension of ICTs and the human rights of all to have access to information and express their ideas freely. | Поэтому ЮНЕСКО пропагандируют идею перехода от общества информации к обществу, основанному на всеобъемлющих знаниях, с уделением особого внимания человеческому измерению ИКТ и праву каждого человека на доступ к информации и свободное выражение своих идей. |
| Albanian constitution and the legislation guarantees the right of persons belonging to minorities to freely express, their ethnic, cultural, religious and linguistic affiliation, as well the right to education in their mother tongue and to preserve their national, cultural, religious identity. | Конституция и законодательство Албании гарантируют право лиц, относящихся к меньшинствам, на свободное выражение своей этнической, культурной, религиозной и языковой принадлежности, а также их право на обучение на родном языке и сохранение своей национальной, культурной и религиозной самобытности. |
| In its concluding observations on the third national report on the status of children in Lebanon, the United Nations Committee on the Rights of the Child welcomed Lebanese efforts to promote the rights of children to freely express their views. | В своих заключительных замечаниях по третьему национальному докладу о положении детей в Ливане Комитет Организации Объединенных Наций по правам ребенка приветствовал усилия Ливана по поощрению права детей на свободное выражение своих мнений. |
| We express the hope that this support will result in concrete measures and new forms of cooperation and partnership. | Мы выражаем надежду на то, что эта поддержка найдет свое выражение в конкретных мерах и в новых формах сотрудничества и партнерства. |
| Alex, there's an express train passing through in 30 seconds. | Алекс, через 30 секунд пройдет экспресс. |
| Although there are four types of trains that travel along the Keio New Line segment (local, rapid, semi express, and express), all trains within the Keio New Line stop at every station. | Хотя 4 вида поездов участвуют в движении на участке Новой Линии Кэйо (local(местный), rapid(скорый), commuter rapid(будничный скорый), and express(экспресс)), на данном участке все поезда останавливаются на всех станциях. |
| And Planet Express takes the trophy. | И Плэнет Экспресс получает кубок |
| This is European space agency Mars Express, image of acrater on Mars and in the middle of the crater we have liquidwater, we have ice. | Сделан Европейским космическим агентством. Изображениекратера Марса с марсохода Экспресс и в центре кратера есть вода илед. |
| The United Nations Office in Vienna and UNIDO use the same travel agency (American Express) for official travel, while IAEA and the Comprehensive Test Ban Treaty Organization use a different one (Rosenbluth). | Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНИДО используют одно и то же туристическое агентство ("Америкэн экспресс") для оформления официальных поездок, а МАГАТЭ и Организация по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний пользуются услугами другого агентства (Розенблют). |
| In such a resolution, we must firmly express our will to act. | В такой резолюции мы должны твердо заявить о нашей решимости действовать. |
| Switzerland would like to concretely express its solidarity with the people and the authorities of Pakistan. | Швейцария хотела бы четко заявить о своей поддержке народа и правительства Пакистана. |
| Let me express the support of the Afghan people and Government for the action of the Security Council in favour of peace in the Middle East. | Позвольте мне заявить о поддержке афганским народом и правительством действий Совета Безопасности в пользу мира на Ближнем Востоке. |
| Let me express our firm conviction that the fight against impunity is in the common interest of all the peoples of the former Yugoslavia. | Я хотел бы заявить о нашей твердой убежденности в том, что борьба с безнаказанностью отвечает общим интересам всех народов бывшей Югославии. |
| Express our determination to continue to combat illicit trafficking in cultural goods in the region and take note of the recommendations in this regard put forward by the member States that participated in the Training Workshop for Caribbean Member States held in Saint Lucia in December 2012; | заявить о своей готовности продолжать борьбу против незаконного оборота культурных ценностей в регионе и принять к сведению соответствующие рекомендации, сформулированные представителями государств-членов в ходе Практикума для государств Карибского бассейна, состоявшегося в Сент-Люсии в декабре 2012 года; |
| The Commission, an innovative institutional model developed at the express request of her Government, had achieved remarkable success in the prosecution of emblematic cases, technical capacity-building and promotion of legislation. | Комиссия, созданная по инновационной модели организации, разработанной по прямой просьбе со стороны правительства Гватемалы, достигла заметных успехов в осуществлении уголовного преследования по показательным делам, укреплении технического потенциала и разработке законодательства. |
| It was pointed out that the provision on waiver of recourses should not be deemed a waiver, express or implied, of any of the privileges and immunities of sovereign entities or of intergovernmental organizations, including the United Nations and its subsidiary organs. | Было отмечено, что положение об отказе от права на обращение в суд не следует воспринимать как прямой или косвенный отказ от каких-либо привилегий и иммунитетов суверенных образований или межправительственных организаций, в том числе Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов. |
| (c) Allowing assistance in voting, where necessary and at the express request of the person concerned, by a person of one's own choice. | с) оказание помощи с голосованием, когда это необходимо и по прямой просьбе соответствующего лица, каким-либо лицом по их выбору. |
| "(2) Any aspect of articles 9 to 12 of these Rules may be derogated from or varied by agreement, whether express or implied, except to the extent that such derogation or variation would adversely affect rights of third parties." | Допускается отход от любых аспектов статей 9-12 настоящих Правил или их изменение по договоренности - будь то прямой или подразумеваемой, - кроме как в той степени, в которой такой отход или изменение окажут неблагоприятное воздействие на права третьих сторон . |
| Express line direct to Vancouver, | "Прямой экспресс на Ванкувер," |
| Members of Parliament representing those minorities had been invited to participate in its meetings and express their views. | Членам парламента, представляющим эти меньшинства, было предложено участвовать в его заседаниях и высказывать свои точки зрения. |
| The Ombudsman explained that it does not have executive power but can express observations. | Омбудсмен пояснил, что, хотя у него нет полномочий исполнительной власти, он может высказывать свои замечания. |
| ICP Council: was intended to provide a forum where the users and stakeholders could monitor progress and express views. | Совет ПМС: должен был служить форумом, позволяющим пользователям и заинтересованным сторонам следить за прогрессом и высказывать свои мнения. |
| To provide a public booth at the National Congress so that persons may access the Social Network and check on the status of their requests, express their opinion on specific topics, receive information on human resources, request interviews and so on. | Создание в здании Национального конгресса открытого помещения, в котором граждане могут получать доступ к социальной сети и следить за порядком прохождения своих просьб, высказывать мнения по конкретным темам, получать информацию о людских ресурсах, записываться на прием и т.д. |
| Accordingly, the Advisory Committee would not express a view on the merits of the standardized funding model as a budgeting tool until the model had first been applied to a more typical start-up peacekeeping operation. | Соответственно Консультативный комитет не будет высказывать своего мнения по существу модели стандартизированного финансирования в качестве бюджетного механизма до тех пор, пока эта модель не будет сначала применена к более типичной операции по поддержанию мира на начальном этапе развертывания. |
| Let me now express a few thoughts, in all seriousness, on the draft programme of work for the Conference on Disarmament. | А теперь позвольте мне со всей серьезностью изложить несколько соображений по программе работы КР. |
| His attorney was able to fully express his arguments. | Его адвокату была предоставлена возможность полностью изложить свои доводы. |
| Ms. Stojanovic stressed the particularly interesting role that multiple perspectives could play in turning a controversy into a debate in which all sides could express their interpretation. | Г-жа Стоянович подчеркнула особо интересную роль различных точек зрения для преобразования какого-либо противоречия в предмет для дискуссии, в ходе которой все стороны могут изложить свое видение событий. |
| In addition, it had established a children's parliament at the national and state level so that children could express their views and contribute to policy formulation and implementation. | Наряду с перечисленными мерами Нигерия создала систему детских парламентов, функционирующих как на уровне Федерации, так и на уровне отдельных штатов, работа в которых дает детям возможность изложить свою точку зрения и внести свой вклад в разработку и осуществление мер в области политики. |
| The President welcomed the representatives of 119 NGOs throughout the world who had come to participate in the 2005 Review Conference and express their organizations' views on nuclear proliferation and disarmament. | Председатель приветствует представителей 119 неправительственных организаций, съехавшихся со всего мира, чтобы принять участие в Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора и изложить позицию своих организаций по вопросам распространения ядерного оружия и разоружения. |
| On behalf of the Government and of the people of Haiti, we express our thanks to the United Nations, in particular to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and to those countries and international organizations that have provided cooperation and assistance to Haitians. | От имени правительства и народа Гаити мы выражаем признательность Организации Объединенных Наций, в частности ее Объединенной программе по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), и тем странам и международным организациям, которые оказывают помощь и содействие народу Гаити. |
| Let me express the great satisfaction of my delegation with the decision taken yesterday by the General Assembly to grant observer status to the Inter-Parliamentary Union, an organization that has been cooperating with the United Nations since 1947. | Позвольте мне выразить огромное удовлетворение от имени моей делегации за решение, принятое вчера Генеральной Ассамблеей, - решение о предоставлении статуса наблюдателя Межпарламентскому союзу - организации, которая сотрудничает с Организацией Объединенных Наций с 1947 года. |
| Before proceeding further, may I, on behalf of the Government and the people of Thailand, convey profound sympathy to and express solidarity with the Government and the people of India following the massive destruction and loss of life that resulted from the devastating earthquake last week. | Прежде чем я продолжу свое выступление, позвольте мне от имени правительства и народа Таиланда выразить глубокую симпатию и солидарность правительству и народу Индии в связи с массовыми разрушениями и гибелью людей в результате разрушительного землетрясения на прошлой неделе. |
| At this juncture, let me express Namibia's great appreciation to the Government of the United Kingdom for its decision to rejoin UNIDO. | В этой связи я хотел бы от имени Намибии выразить глубокую признательность правительству Соединенного Королевства за решение возобновить свое членство в ЮНИДО. |
| The NGO Coalition, the FIDH and Amnesty International stated that NGOs should be able to submit communications on behalf of individuals or groups of individuals, without their "express" consent in cases where it would be difficult to obtain that consent. | Коалиция НПО, МФЗПЧ и организация "Международная амнистия" заявили, что НПО должны иметь возможность представлять сообщения от имени отдельных лиц или групп лиц без их "выраженного" согласия в тех случаях, когда такое согласие получить трудно. |
| "I cannot express the joy." | Я не могу передать свою радость . |
| No words can sufficiently express the thanks and gratitude of the people of Sierra Leone to the Security Council, the international community as a whole and troop-contributing countries. | Никакими словами невозможно передать глубокую благодарность и признательность народа Сьерра-Леоне Совету Безопасности, международному сообществу в целом и странам, предоставляющим воинские контингенты. |
| I cannot express to you the feeling I get from a perfect pickup. | Не могу передать то удовлетворение, которое я получаю от идеального подхвата. |
| Let me express my sincere gratitude to all those countries that have chosen to actively support Serbia's strategic choice to transfer the Kosovo issue to the judicial arena. | Позвольте мне выразить свою искреннюю признательность всем тем странам, которые предпочли активно поддержать стратегическое решение Сербии передать вопрос о Косово в судебную инстанцию. |
| Perhaps I didn't express myself correctly and the interpreters were not able to follow me closely. | По-видимому, я плохо выразился и синхронисты не смогли точно передать. |
| You must express yourself more clearly, Törless. | Вы должны выражаться понятнее, дорогой Терлесс. |
| Another suggestion was that the article should express only the purpose of the granting of relief, without giving a list of relief available to different types of foreign representatives. | Другое предложение касалось того, что в этой статье должна выражаться лишь цель предоставления судебной помощи, без перечисления видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены различным типам иностранных представителей. |
| Can't you express yourself more clearly? | Ты не можешь выражаться яснее? |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| You can express yourself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. | Вы без особых сложностей сможете выражаться бегло и точно, а также различать тонкие нюансы в значении слов сложных понятий. |
| But... you just can't express it because you're not supposed to. | Но... Вы просто не смеете проявить это, потому что вам не полагается по статусу. |
| We [Barbadians] must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | Мы [барбадосцы] сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| You can be assured that your name will be recorded in the annals of modern history, because we are at a crucial moment when this body must express itself with equanimity and, above all, serve the interests of international peace and solidarity. | Вы можете быть уверены в том, что Ваше имя будет занесено в анналы современной истории, ибо мы переживаем в ней тот решающий момент, когда этому органу надлежит проявить выдержку и, прежде всего, послужить интересам международного мира и солидарности. |
| To be successful, the current session and the 2015 Review Conference should express the political will of all States parties to advance in a balanced and coordinated manner towards specific objectives for the Treaty's three pillars. | Для того чтобы добиться успеха, на нынешней сессии и Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует проявить политическую волю, с тем чтобы сбалансированно и скоординированно двигаться вперед на пути к достижению конкретных целей, касающихся трех основных элементов Договора. |
| It should express its concerns tactfully, but insist firmly on the damage that the reform might cause to the Convention. | Ему необходимо выразить свою обеспокоенность в дипломатичной форме, но проявить настойчивость и твердость с учетом того ущерба Конвенции, который может быть нанесен этой реформой. |
| Accordingly, he did not believe that the Committee should express an opinion on such matters. | Поэтому он не считает, что Комитет должен высказываться по этим вопросам. |
| They may therefore express their opinions in these bodies on subjects of direct interest to them. | Таким образом, они могут высказываться в этих органах по вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| From now on I won't express myself. | Впредь я не буду высказываться. |
| Where treaties were silent, it was hard to see why or how monitoring bodies established under those treaties could comment upon or express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. | Трудно понять, почему и каким образом в тех случаях, когда в договорах ничего об этом не говорится, наблюдательные органы, учрежденные на основании таких договоров, могут высказываться относительно допустимости оговорок, делаемых государствами, или выступать с рекомендациями на этот счет. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| In 1983, Thackray began working at the New Musical Express. | В 1983 году Тэкрей начал работать в журнале New Musical Express. |
| On 20 June 2003 the airline entered into a commercial agreement with Regional Express Airlines. | 20 июня 2003 года авиакомпания заключила первое коммерческое соглашение с другим австралийским перевозчиком Regional Express Airlines. |
| Version 2009 still contains the same MIME problem with signed mail that Outlook Express has. | Версия 2009 по-прежнему содержит ту же проблему с почтой, подписанной MIME, что и в Outlook Express. |
| In 2006 the company entered partnerships with Air France-KLM and American Airlines for preferred access for business travellers and in 2007 it entered a partnership with American Express for preferred access for their Business Platinum cardholders. | В 2006 году компания договорилась о партнерстве с Air France-KLM и American Airlines, обеспечивающее путешественникам бизнес-класса привилегированный доступ к услугам Regus, а в 2007 году соглашение, предоставляющее аналогичные преференции владельцам карт Business Platinum, было подписано с American Express. |
| Payment for the tour can be made in cash at the Donbass Arena ticket office (window 4), by bank transfer and by credit card (VISA, MasterCard, Maestro, American Express). | Оплата тура может производиться посредством наличного расчета (в кассе Nº 4), безналичного расчета и кредитной карточкой (VISA, MasterCard, Maestro, American Express). |