| I just can't express enough. | Я не могу выразить, как сильно. |
| We must express our deep concern over the situations in Africa in which peace is threatened daily, both within national borders and between States. | Мы должны выразить глубокую обеспокоенность в связи с такими ситуациями в Африке, в которых мир подвергается каждодневной опасности, ситуациями как в рамках одного государства, так и в отношениях между государствами. |
| May I also express the Group's appreciation to the Secretary-General for his concise report on the subject, which is a very handy reference for the issues related to social development. | Позвольте мне также выразить от имени этой Группы признательность Генеральному секретарю за его сжатый доклад по этому вопросу, который является весьма полезным источником информации относительно касающихся социального развития вопросов. |
| I love 'em. lâ I just can't express enough. | Так, что не могу этого выразить. |
| I am convinced the Marquis cannot express affection except indirectly - through the cruelty that is the inverse of tenderness. | Как я поняла, маркиз де Сад, человек по сути своей нежный, но свою нежность может выразить лишь посредством жестокости. |
| So he could express his thoughts in writing. | Так он смог выражать свои мыли через стихи. |
| Without understanding it, one should not enter the financial market or express professional opinion in it. | Без понимания ее не следует входить на финансовый рынок или выражать о нем профессиональное мнение. |
| Women can now express their ideas and know their rights. | Женщины могут теперь выражать свои мысли и знают о своих правах. |
| In order to redress the imbalance in the field of information, modern communications technology infrastructures must be set up in developing countries so that they might express their opinions, achievements and hopes in the international media and increase awareness of their values and cultures. | Для уменьшения диспропорций в области информации развивающимся странам следует передать современные технические средства связи, что позволит им выражать свои взгляды, сообщать о своих достижениях и чаяниях через международные средства массовой информации и расширить представления мировой общественности о своих ценностях и культурном достоянии. |
| The Chancellor of Justice can criticise, make recommendations and express his opinion in other ways, as well as make a proposal to eliminate the violation, change the administrative practice or interpretation of a norm, or to amend the norm itself. | Канцлер юстиции может высказывать критику, вносить рекомендации и выражать свое мнение иным образом, а также вносить предложения, касающиеся устранения нарушения, изменения административной практики или толкования той или иной нормы или же внесения поправки в саму норму. |
| The Committee should express its opinion on that matter. | Комитет должен высказать свое мнение по данному вопросу. |
| Turning to the medium-term programme framework, 2004-2007, he expressed the hope that Member States would be given an opportunity to examine all the proposals that had been put forward and express their views. | Переходя к рамкам среднесрочной про-граммы на 2004 - 2007 годы, он выражает надежду на то, что государства - члены получат возможность изу-чить все выдвинутые предложения и высказать в этой связи свое мнение. |
| May I now express some thoughts of the Myanmar delegation on additional issues or "out of the box" issues? | А теперь позвольте мне высказать кое-какие соображения мьянманской делегации о дополнительных, или "привлеченных", проблемах. |
| The briefing sessions at the beginning of every month, in addition to providing indispensable information for keeping abreast of the issues included in the monthly programme of work of the Council, provide an opportunity to establish a dialogue and express concerns to the country in the presidency. | Благодаря проводимым в начале каждого месяца брифингам государства - члены Организации не только получают информацию, позволяющую им постоянно быть в курсе вопросов, включаемых в ежемесячную программу работы Совета, но они и имеют возможность установить с председательствующей страной диалог, высказать ей свои заботы и интересы. |
| You should express your opinion. | Тебе следует высказать своё мнение. |
| In themselves, they hardly do more than express a wish or an aspiration. | По сути дела, такие резолюции - это лишь выражение пожеланий или чаяний. |
| Recognizing the right of each human person to freely be convinced, choose, express and practise his/her religion, | Признавая право каждого человека на свободный выбор, выражение и исповедание своей религии, |
| 6.3 The State party adds that the right to freely express an opinion is guaranteed by article 19 to all citizens of the States parties to the Covenant. | 6.3 Государство-участник добавляет, что право на свободное выражение своего мнения предоставляется в соответствии со статьей 19 всем гражданам государств - участников Пакта. |
| It has not been disputed, however, that their purpose was to associate peacefully, or express their beliefs peacefully, without inciting or resorting to violence. | Однако оно не оспаривало то обстоятельство, что их целью являлось вступление в мирную ассоциацию либо мирное выражение своих убеждений без подстрекательства к насилию или применения последнего. |
| 5.2 Public participation in the context of sustainable development requires effective protection of the human right to hold and express opinions and to seek, receive and impart ideas. | 5.2 Участие общественности в контексте устойчивого развития требует эффективной защиты права человека на свободу убеждений и на свободное выражение этих убеждений и на свободу искать, получать и распространять идеи. |
| The same restaurant, today called "Orient Express", is a popular spot among tourists. | Этот ресторан, теперь носящий название «Восточный Экспресс», является популярным туристским местом. |
| What sets Sky Express apart from other airlines? | Чем Скай Экспресс отличается от других авиакомпаний? |
| It would have to be today of all days That the Venice-Simplon Orient Express Will see neither Venice nor Simplon. | Из всех дней они выбрали сегодняшний, чтобы Восточный Экспресс Венеция-Симплон не увидел ни Венеции, ни Симплона. |
| No, no, no, the next one is actually blue, to your left, and says "Heathrow Express." | Но нет, куда там! Нужный вам указатель - синий, расположен он слева, а надпись гласит «Хитроу экспресс». |
| The transport sector includes: passenger transport agencies or enterprises (Cameroon Airlines (CAMAIR), CAMRAIL, Garantie Express, Binam Voyages, bus, etc.), taxis, buses and motor coaches. | Сектор транспорта - транспортные агентства или предприятия, являющиеся юридическими лицами ("Камэйр", Камрейл гаранти экспресс", "Бинам вуаяж", автобусные компании и т.д.), таксисты, туристические и международные автобусы и т.д. |
| The parties to the Treaty should express concern about the serious threat posed by nuclear proliferation, and about all States which remained outside the Treaty and not subject to comprehensive safeguards agreements. | Участники Договора должны заявить о своей озабоченности в отношении серьезной угрозы, связанной с распространением ядерного оружия, а также в отношении всех государств, которые не присоединились к Договору и к которым не применяются соглашения о всеобъемлющих гарантиях. |
| This year, Micronesia wishes to again express its support for United Nations reforms, particularly for the reform of the Security Council and the inclusion of our neighbour, Japan, among its permanent members. | В этом году Микронезия хочет вновь заявить о своей поддержке реформ Организации Объединенных Наций, прежде всего реформы Совета Безопасности и предложения о включении нашего соседа Японии в состав его постоянных членов. |
| While I have the floor, can I also express New Zealand's support for the constructive statement on the issue of expansion made earlier by the distinguished Ambassador of Argentina? | Коль скоро я уж взял слово, позвольте мне также заявить о поддержке Новой Зеландией сделанного ранее уважаемым послом Аргентины конструктивного заявления по проблеме расширения. |
| We would like to acknowledge and express appreciation to all the Governments that were able to send high-level officials and specialists to New York to participate in the deliberations. | Мы хотели бы заявить о своей признательности и благодарности всем правительствам, которые смогли направить высокопоставленных должностных лиц и специалистов в Нью-Йорк в целях участия в дискуссиях. |
| Nevertheless, the full integration of women into development requires as a precondition the strengthening of the rule of law, respect for human rights and the establishment of democratic institutions whereby women can express their concerns and their ambitions and can participate in decision-making. | Однако полное задействование потенциала женщин в процессах развития требует, в качестве непреложного условия укрепления верховенства права, уважения прав человека и формирование демократических институтов, через которые женщины могут заявить о своих заботах и нуждах, а также участвовать в принятии решений. |
| Rather, they were present at the express request of the parties. | Наоборот, они были задействованы в этом процессе по прямой просьбе сторон. |
| There is an express prohibition of strikes by civil servants and Confederation employees. | Существует прямой запрет на проведение забастовок государственными служащими и служащими Конфедерации. |
| If it runs through and divides a town or village, the line may be varied only on the basis of an express request agreed between and made by both Parties. | Если она проходит через какой-либо город или деревню и разделяет их, то корректировка этой линии может быть произведена лишь по прямой просьбе и с согласия обеих сторон». |
| UNDP is supportive of programme country governments that express increased interest in using direct budget support mechanisms as one of their preferred means to coordinate, manage and monitor development finance directly through national budgets. | ПРООН поддерживает позицию стран осуществления программ, которые проявляют все больший интерес к использованию механизмов прямой бюджетной поддержки как одного из предпочтительных способов координации, управления и контроля финансирования развития непосредственно через национальные бюджеты. |
| A train linking Iloilo International Airport to Iloilo City proper, similar to the Airport Express in Hong Kong and similar systems in other cities, has been proposed. | Для связи аэропорта с городом Илоило планировался прямой поезд, похожий на аэроэкспресс в Гонконге или его аналог в других городах. |
| Representatives of civil society may submit proposals and opinions concerning draft legislation at any stage of the process and publicly express their opinion. | Представители гражданского общества могут представлять предложения и мнения в отношении законопроектов на любом этапе процесса и публично высказывать свое мнение. |
| Political leaders and representatives of the various ethnic communities could express their opinions freely and without fear on any of Uganda's many radio and television stations. | Политические лидеры и представители различных этнических общин могут свободно и без всяких опасений высказывать свое мнение на любом из многочисленных каналов радио- и телевещания Уганды. |
| He emphasized the importance of encouraging the participation of indigenous women in decision-making at the national, regional and international levels, including the work of the Permanent Forum on Indigenous Issues, in order that they might express their views on all matters concerning them. | Представитель Мексики подчеркивает, что необходимо поощрять участие женщин из числа коренного населения в принятии решений на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе на уровне Постоянного форума по вопросам коренных народов, с тем чтобы они могли высказывать свое мнение по всем касающимся их вопросам. |
| Let alone express them. | А уж тем более высказывать его. |
| The Committee also recommends that training be carried out to enhance the ability of specialists, especially care givers and those involved in the juvenile justice system, to solicit the views of the child, and help the child express these views. | Комитет также рекомендует наладить подготовку, ориентированную на то, чтобы специалисты, прежде всего работники детских учреждений и системы правосудия в отношении несовершеннолетних, были в большей степени подготовлены к тому, чтобы узнавать взгляды детей и помогали им высказывать такие взгляды. |
| The Committee is invited to take note of the report and express its views on the different options for improved positioning infrastructure to support the Global Geodetic Reference System. | Комитету предлагается принять к сведению доклад и изложить свои мнения относительно различных подходов к совершенствованию геопространственной инфраструктуры в интересах развития глобальной геодезической системы координат. |
| While welcoming the Secretary-General's report, my delegation realizes that during this brief intervention it may not be possible to fully express our views concerning its contents. | Моя делегация приветствует доклад Генерального секретаря, но вместе с тем мы понимаем, что в ходе короткого выступления вряд ли можно в полной мере изложить нашу точку зрения на его содержание. |
| For the first time in many years our countries managed to put aside their differences so as to elaborate and express a common position on a problem of immediate concern. | Впервые за многие годы наши страны смогли забыть о своих разногласиях, чтобы разработать и изложить общую позицию по этой важной проблеме. |
| Mr. Delacroix (France) (spoke in French): Before we conclude our consideration of agenda item 89, my delegation would like express its position with regard to resolution 63/52. | Г-н Делакруа (Франция) (говорит по-французски): Прежде чем мы завершим рассмотрение пункта 89 повестки дня, моя делегация хотела бы изложить свою позицию по резолюции 63/52. |
| We would like to ask the Chairman for the opportunity to come back with more detailed and developed comments so that we can, as national delegations, express our concerns on all the points and on the rearrangement as a whole. | Мы хотели бы просить Председателя предоставить нам возможность вернуться к этому вопросу с более детальными и глубокими комментариями, с тем чтобы мы, как национальные делегации, могли изложить свои соображения по всем конкретным аспектам и по всему вопросу о перераспределении в целом. |
| I would like express my delegation's appreciation to Secretary-General Ban Ki-moon and to the World Health Organization for their respective reports under consideration today. | Я хотел бы выразить признательность от имени нашей делегации Генеральному секретарю Пан Ги Муну и Всемирной организации здравоохранения за их соответствующие доклады, представленные сегодня на наше рассмотрение. |
| Spain was and is an important contributor to this process, assistance for which I express my gratitude on behalf of these countries. | Испания была и остается важным донором в рамках этого процесса, и от имени указанных стран я выражаю ей нашу признательность за это. |
| Finally, let me express my delegation's satisfaction with the Secretary-General's progress report and conclude on a note of promising development which truly represents the spirit of global partnership with Africa. | В заключение позвольте мне от имени моей делегации выразить удовлетворение очередным докладом Генерального секретаря и завершить свое выступление на оптимистичной ноте, отражающей перспективность глобального сотрудничества с Африкой. |
| Let me on this occasion express Tuvalu's deep appreciation to all members of the international community for their invaluable support to my nation, and convey its warmest greetings and felicitations to the Assembly at its sixty-third session. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью и от имени Тувалу выразить глубокую признательность всем членам международного сообщества за оказанную нашей стране неоценимую помощь, а также тепло поблагодарить и поздравить членов Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии. |
| On behalf of the delegation of Nepal I express sincere thanks to all Members, individually and collectively, for supporting the relocation of the Regional Centre from New York to Kathmandu through the resolutions of the General Assembly. | От имени делегации Непала я выражаю искреннюю признательность всем членам, индивидуально и коллективно, за поддержку переноса Регионального центра из Нью-Йорка в Катманду в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
| Use the stage and express what you're talking about. | Так что мне придется очень постараться, чтобы хорошо передать все эмоции. |
| Words cannot express how perfect you are in every way. | Слова не могут передать, насколько ты идеальна во всём. |
| I don't know Because I can't express it in words | Я не знаю, потому что не умею передать словами. |
| I cannot express to you how much I hate this kid. | Я дажене могу тебе передать, как я ненавижу этого пацана. |
| According to Qatar the two States had made express commitments to refer their disputes to the Court. | По мнению Катара, оба государства прямо заявили о своем намерении передать споры между ними в Суд. |
| Yet this may simply express the very point for which international law has always exited. | Еще в этом может просто выражаться сам смысл постоянного существования международного права. |
| You must express yourself more clearly, Törless. | Вы должны выражаться понятнее, дорогой Терлесс. |
| It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| The animal exists for the first time in tens of millions of years and the only way you can express yourself is to kill it. | Впервые за миллионы лет... эти существа появились на земле, и единственный способ проявить себя, это убить кого-нибудь. |
| In the words of the Prime Minister, the Rt. Hon Owen Arthur: We must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | В этой связи премьер-министр страны Его Превосходительство Оуэн Артур отметил следующее: "Мы сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| And perhaps you could express a little more concern... over the fact that you stole and destroyed... a $19 million vehicle! | Возможно, вам следует проявить беспокойство по поводу угнанного и уничтоженного самолета ценой в 19 миллионов долларов! |
| To be successful, the current session and the 2015 Review Conference should express the political will of all States parties to advance in a balanced and coordinated manner towards specific objectives for the Treaty's three pillars. | Для того чтобы добиться успеха, на нынешней сессии и Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует проявить политическую волю, с тем чтобы сбалансированно и скоординированно двигаться вперед на пути к достижению конкретных целей, касающихся трех основных элементов Договора. |
| It should express its concerns tactfully, but insist firmly on the damage that the reform might cause to the Convention. | Ему необходимо выразить свою обеспокоенность в дипломатичной форме, но проявить настойчивость и твердость с учетом того ущерба Конвенции, который может быть нанесен этой реформой. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| Where treaties were silent, it was hard to see why or how monitoring bodies established under those treaties could comment upon or express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. | Трудно понять, почему и каким образом в тех случаях, когда в договорах ничего об этом не говорится, наблюдательные органы, учрежденные на основании таких договоров, могут высказываться относительно допустимости оговорок, делаемых государствами, или выступать с рекомендациями на этот счет. |
| Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
| It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. | Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| The operation of international flights started in 2006 with Air India Express flying to Dubai. | Первый международный рейс был совершён в 2006 году, когда авиакомпания Air India Express начала рейсы в Дубай. |
| Broaden the range of your opportunities together with the Global Air - American Express. | Расширьте горизонты своих возможностей вместе с компанией «Global Air - American Express». |
| Memphis International Airport is home to the FedEx Express global hub, which processes many of the company's packages. | Международный аэропорт Мемфиса является базой компании FedEx Express, глобальным «SuperHub», который обрабатывает значительную долю грузов перевозчика. |
| Okay Airways leased three Boeing 737-300F aircraft and started cargo services as a local partner of FedEx Express in March 2007. | В марте 2007 года Okay Airways взяла в лизинг три самолёта Boeing 737-300F, запустив грузовые перевозки по внутренним маршрутам в рамках соглашения с FedEx Express. |
| While attending university, he went to work for Auto Express, delivering the latest Porsches and Jaguars to the track for testing. | В то время он изучал мультимедиа и перешел работать в журнал Auto Express, поставляя последние модели Porsche и Jaguar на трассу для тестирования. |