| In this context, I must express some concern about the possible further SFOR reductions. | В этом контексте я должен выразить некоторую обеспокоенность в связи с возможностью дальнейшего сокращения СПС. |
| May I also express our concern at the United States action against the Sudan. | Позвольте также выразить нашу обеспокоенность действиями Соединенных Штатов Америки в отношении Судана. |
| I welcome the outcome of the Dialogue and express the hope that the United Nations will give the issue of migration human, just and balanced consideration. | Я приветствую итоги этого Диалога и хочу выразить надежду на то, что Организация Объединенных Наций обеспечит рассмотрение вопроса миграции на справедливой и сбалансированной основе. |
| In this regard, I wish to pay special tribute to the invaluable contributions of the World Health Organization and the Pan American Health Organization and also express our confidence that they will provide strengthened leadership to deal with all dimensions of the issue of NCDs in future. | В этой связи я хотел бы особо отметить неоценимый вклад Всемирной организации здравоохранения и Панамериканской организации здравоохранения, а также выразить нашу уверенность в том, что в будущем эти организации с еще большей энергией будут обеспечивать руководство в решении всех аспектов проблемы НИЗ. |
| Finally, let me express our hope that the momentum gained in the process of Security Council reform as a result of the 2005 world summit will be further strengthened and eventually lead to tangible results. | В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что темпы, набранные в процессе реформы Совета Безопасности и во время проведения Всемирного саммита 2005 года, в конечном итоге приведут к ощутимым результатам. |
| Even the supporters of the former dictator, Jean-Claude Duvalier, can express themselves freely. | Свободно выражать свое мнение могут даже сторонники бывшего диктатора Жан-Клода Дювалье. |
| Leaders should not express an opinion when assigning a task to a group. | Лидер не должен выражать личного мнения в процессе поручения задачи группе. |
| Such security would enable all citizens to live in peace, express their political views without putting their lives in danger and to support or oppose the Government while fully respecting different opinions. | Такого рода безопасность позволит всем гражданам нашей страны жить в мире, выражать свои политические взгляды без риска для жизни, оказывать поддержку правительству либо находиться в оппозиции и уважать мнение других. |
| And so this really shifts the human/plant dynamic, because a single house plant can actually express its needs to thousands of people at the same time. | Это даёт существенный сдвиг в отношениях человека с растением, потому что простое комнатное растение может выражать свои потребности одновременно тысячам людей. |
| He admits that "he could express himself reasonably, but at no time did he have much comprehension of the proceedings", and adds that in his summing-up the trial judge should have requested the jury to take into account his difficulties with the English language. | Он признает, что "он мог достаточно разумно выражать свои мысли, но на всех этапах плохо понимал ход разбирательства", и добавляет, что в своем напутственном слове присяжным судья должен был просить их принять во внимание его трудности с английским языком. |
| Let me also express our appreciation for the presence of His Excellency the Prime Minister of Grenada, to whom I extend our greetings. | Позвольте мне также высказать признательность в связи с присутствием Его Превосходительства премьер-министра Гренады и приветствовать его. |
| However, we must express our concern at the fact that most of those resolutions have not been implemented, as the report itself shows. | Однако мы должны высказать свою обеспокоенность по поводу того, что большая часть этих резолюций не выполняются, как об этом свидетельствует и сам доклад. |
| Many of the indigenous representatives attending United Nations meetings have expressed the wish to discuss their specific situations and express their concerns, and it is therefore important that they are provided with adequate information regarding the appropriate venues and mechanisms designed for that purpose. | Многие представители коренных народов, принимающие участие в совещаниях Организации Объединенных Наций, выражают желание обсудить свою конкретную ситуацию и высказать свою озабоченность; в этой связи важно предоставить им достаточно информации о существующих для этого возможностях и механизмах. |
| (b) Express its views and provide guidance on the proposal for the creation of a Friends of the Chair group to establish the modalities of a global integrated statistics programme for scaling up the implementation of the SNA; | Ь) высказать свои мнения и дать указания по предложению о создании группы друзей Председателя для разработки основ глобальной программы комплексной статистики в целях наращивания процесса внедрения СНС; |
| Can't I express my opinions? | Нельзя высказать свое мнение? |
| Because they express themselves freely and provide objective information that departs from the Government's guidelines, several journalists have been called enemies of the people and subjected to intimidation and threats. | Ряд журналистов были провозглашены врагами народа и подверглись запугиваниям и угрозам за свободное выражение своего мнения и представление объективной информации, невзирая на жесткие директивы властей. |
| The Committee considers that the notion of privacy refers to the sphere of a person's life in which he or she can freely express his or her identity, be it by entering into relationships with others or alone. | Комитет считает, что понятие личная жизнь относится к той сфере жизни человека, где он имеет право на свободное выражение своей личности, будь то коллективно или самостоятельно. |
| 10.2 The Committee notes the author's allegations that his freedom of expression has been restricted arbitrarily on nine occasions, since he was refused permission to hold public pickets and to publicly express his opinion on a variety of issues. | 10.2 Комитет отмечает утверждения автора о произвольном ограничении его свободы выражения мнений в девяти случаях, поскольку ему было отказано в разрешении на проведение публичных пикетов и публичное выражение своего мнения по разнообразным вопросам. |
| 2.7 In addition, he submits that the unlawful interruption of the peaceful assembly violated his rights to publicly express his opinion, whereas article 35 of the Constitution provides for the right of peaceful assembly. | 2.7 Кроме того, он утверждает, что незаконное прерывание мирного собрания нарушило его права на публичное выражение своего мнения, тогда как статья 35 Конституции предусматривает право на проведение мирных собраний. |
| In its concluding observations on the third national report on the status of children in Lebanon, the United Nations Committee on the Rights of the Child welcomed Lebanese efforts to promote the rights of children to freely express their views. | В своих заключительных замечаниях по третьему национальному докладу о положении детей в Ливане Комитет Организации Объединенных Наций по правам ребенка приветствовал усилия Ливана по поощрению права детей на свободное выражение своих мнений. |
| Home Express is a voluntary property and third party liability insurance without property examination and inventory. | Экспресс Домивка - это добровольное страхование имущества и ответственности перед третьими лицами без осмотра и описания имущества. |
| Thank you for using Planet Express. | Спасибо за то, что воспользовались "Планет Экспресс" |
| A few bugs there smashing into the face of the editor Railway Express magazine. | Несколько жуков вмазались в лицо редактора журнала Железнодорожный Экспресс |
| A representative from Saint Petersburg identified four projects in detail: the western high speed diameter, Orlovsky Toll Tunnel, elevated express (light railway) and the Pulkovo Airport as examples of projects either underway or being developed in the transport sector. | Представитель Санкт-Петербурга подробно охарактеризовал в качестве примеров четыре проекта, осуществляемых или разрабатываемых в транспортном секторе: западную кольцевую автостраду, орловский платный туннель, надземный экспресс (легкорельсовый) и аэропорт Пулково. |
| A preliminary investigation showed that Yangcheng Evening News Group's New Express had published several untrue reports about listed company Zoomlion in the period of September 2012 to August 2013. | Предварительное расследование показало, что принадлежащая Yangcheng Evening News Group газета «Новый экспресс» опубликовала несколько ложных репортажей о зарегистрированной на бирже компании Zoomlion в период с сентября 2012 года по август 2013 года. |
| Women and girls should master communication tools in order to participate in addressing major economic, political and social issues and express their aspiration to greater social equity. | Женщины и девочки должны овладеть навыками использования средств коммуникации, с тем чтобы участвовать в разработке важных целей и задач экономического, политического и общественного развития, а также заявить о своих требованиях создания более справедливого общества. |
| 3.10 The author asserts that Idriss Aboufaied was imprisoned, and faced the possibility of being severely punished for his attempt to peacefully meet with others and express their opposition to the regime in place. | 3.10 Автор утверждает, что Идрисс Абуфайед был подвергнут тюремному заключению и столкнулся с угрозой сурового наказания за его попытку организовать мирное собрание совместно с другими лицами и заявить о своем оппозиционном отношении к существовавшему режиму. |
| However, witnessing the stalemate that has beset the peace process, we must express clearly our extreme concern and sound a strong and sincere warning of the dangerous results for the whole region. | Однако, учитывая, в каком тупике оказался мирный процесс, мы должны четко заявить о своей крайней обеспокоенности и выразить искреннее предупреждение в связи с опасными последствиями этого застоя для всего региона. |
| While praising the efforts of the donor countries, I would nevertheless express my concern at the paucity of resources raised to implement the Cairo Programme of Action. | Выражая признательность странам-донорам за их усилия, я хотел бы вместе с тем заявить о своей обеспокоенности в связи с недостатком ресурсов, выделяемых на осуществление Каирской программы действий. |
| In so doing, I want to elaborate on our thinking and express our determination to play a leading role in fulfilling our responsibilities. | В этой связи я хотел бы подробнее остановиться на нашей позиции и заявить о нашей решимости сыграть ведущую роль в выполнении наших обязательств. |
| It was suggested that the text might need to indicate more clearly whether the agreement by the parties would need to be express and also possibly written. | Было высказано предположение о том, что данный текст, возможно, потребуется изменить, с тем чтобы более ясно указать на то, должна ли такая договоренность сторон быть прямой, а также, возможно, составленной в письменной форме. |
| Furthermore, the Committee noted that without the express repeal of section 1117 of the Civil Code, there would be a continuing negative impact on women's employment opportunities. | Кроме того, Комитет отметил, что без прямой отмены раздела 1117 Гражданского кодекса будут сохраняться негативные последствия для возможностей женщин в сфере занятости. |
| The express reference to "letter or telegram" in article II(2) raised the issue of whether new means of generating and recording communications would be considered as meeting the form requirements of article II(2). | В связи с прямой ссылкой на "письма и телеграммы" в статье II(2) возникает вопрос о том, будут ли новые средства составления и регистрации сообщений считаться удовлетворяющими требованиям в отношении формы, содержащимся в статье II(2). |
| At the same time, the Act on Universities does not contain express prohibition of direct or indirect discrimination in relation to university studies. | В то же время Закон об университетах не содержит четкого запрещения прямой или косвенной дискриминации в процессе обучения в университетах. |
| Express line direct to Vancouver, | "Прямой экспресс на Ванкувер," |
| Members of Parliament representing those minorities had been invited to participate in its meetings and express their views. | Членам парламента, представляющим эти меньшинства, было предложено участвовать в его заседаниях и высказывать свои точки зрения. |
| In conciliation proceedings, the parties may typically express suggestions and views regarding proposals for a possible settlement, make admissions, or indicate their willingness to settle. | В рамках согласительной процедуры стороны, как правило, могут высказывать свои взгляды и мнения относительно предложений о возможном урегулировании, делать признания или указывать на свою готовность урегулировать спор. |
| In this connection, the hope was expressed that governments in their replies to the questionnaire would not only express their views but also send materials of their State practice. | В этой связи была выражена надежда на то, что правительства в своих ответах на вопросник будут не только высказывать свои соображения, но и направлять материалы о собственной государственной практике. |
| Secondly, this Assembly is a common house, where all are equal under the law and all States can express their concerns to the world in an international assembly. | Вторая - Генеральная Ассамблея является общим домом, где мы все равны перед законом, где все государства с международной трибуны могут высказывать миру свои проблемы. |
| I won't express an opinion, that would be as, as futile as the dramas you wish to involve me in! | Я не хочу высказывать суждения, которые были бы такими же бессмысленными, как и драмы, в которые вы хотите меня втянуть. |
| Let me now express a few thoughts, in all seriousness, on the draft programme of work for the Conference on Disarmament. | А теперь позвольте мне со всей серьезностью изложить несколько соображений по программе работы КР. |
| The purpose of the general debate is to draw attention to current challenges, express and share our views and lay the basis for constructive dialogue. | Цель общих прений заключается в том, чтобы привлечь внимание к современным проблемам, изложить позиции, обменяться мнениями и создать основу для конструктивного диалога. |
| It may wish to comment on the substance of the decisions taken by the Preparatory Committee at those sessions and express itself with regard to questions related to the finalization of the work on this item. | Возможно, он пожелает высказать замечание по существу относительно решений, принятых Подготовительным комитетом на вышеупомянутых сессиях, и изложить свою позицию по вопросам, связанным с завершением работы над этой темой. |
| In particular, it must speak to the hundreds of millions across the globe who have no other forum in which they can express their unique and often divergent perspectives. | В частности, он должен быть обращен к сотням миллионов людей во всем мире, у которых нет никакого другого форума, в рамках которого они могли бы изложить свои уникальные и зачастую различные перспективы. |
| Elected States have so far are not been given a chance to voice their views or express their positions on draft resolutions being circulated in the mass media some days ago. | У избранных государств еще не было шансов изложить свое мнение или свои позиции по проектам резолюций, которые оказывались в средства массовой информации несколькими днями ранее. |
| On behalf of the Commission, I express my sincere appreciation to all other members of the Secretariat who assisted the Commission in carrying out its tasks. | От имени Комиссии я выражаю искреннюю признательность всем другим членам Секретариата, которые оказывали помощь Комиссии в решении ее задач. |
| On behalf of the Special Committee and on my own behalf, I wish to take this opportunity to, once again, express our appreciation for the continuing informal cooperation between the Government of the United Kingdom and the Special Committee on Decolonization. | От имени Специального комитета и от себя лично я хотел бы, вновь воспользовавшись этой возможностью, выразить нашу признательность за продолжающееся неофициальное сотрудничество между правительством Соединенного Королевства и Специальным комитетом по деколонизации. |
| In this regard, and on behalf of my country, Qatar, I cannot but express satisfaction at the results of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) operation in the Balkans. | В этой связи я не могу от имени моей страны, Катара, не выразить удовлетворения в связи с результатами операции Организации Североатлантического договора (НАТО) на Балканах. |
| On behalf of the Government and the people of Ukraine, let me express my warmest congratulations to the people and the leaders of East Timor on having fulfilled their yearning for a free, independent State. | Позвольте мне передать от имени правительства и народа Украины сердечные поздравления народу и руководителям Восточного Тимора в связи с реализацией их устремлений к созданию свободного и независимого государства. |
| Let me also, on this occasion, express my Government's satisfaction for having established a satisfactory practice of cooperation with the United Nations Transitional Administration in East Timor in the common interest of the development of East Timor. | Пользуясь случаем, хотел бы также от имени моего правительства выразить удовлетворение в связи с налаживанием плодотворного сотрудничества с Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в общих интересах развития Восточного Тимора. |
| Words can't express how sad it made us... that children weren't allowed to visit. | Словами не передать, как мы огорчились... Узнав, что детям запрещено проведывать заключённого. |
| He later stated that he would do so in the future to fully express and incorporate his thoughts and ideas into his music. | Тхэян заявил, что в будущем постарается поучаствовать в написании композиций, чтобы полностью передать свои мысли и идеи в музыке. |
| He asked me to personally express his regrets at being unable to be here. | Он просил меня лично передать, что сожалеет о невозможности присутствовать на запуске. |
| Mr. Chabar (Morocco) (spoke in French): Mr. Chairman, first of all let me express my delegation's sincere congratulations on your being elected to chair the First Committee. | Г-н Шабар (Марокко) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне передать искренние поздравления моей делегации в связи с Вашим избранием на пост Председателя Первого комитета. |
| Finally, permit me to say again that words cannot adequately express the heartfelt condolences of the people and the Government of Nigeria to the people and the Government of Pakistan on the recent flooding calamity that has befallen the north-western part of that country. | В заключение позвольте мне вновь сказать о том, как трудно передать словами те глубочайшие соболезнования, которые народ и правительство Нигерии выражают народу и правительству Пакистана в связи с недавним бедствием, - наводнением в северо-западной части этой страны. |
| Maybe you should express yourself somewhat more precisely. | Не мог бы ты выражаться более конкретно? |
| Another suggestion was that the article should express only the purpose of the granting of relief, without giving a list of relief available to different types of foreign representatives. | Другое предложение касалось того, что в этой статье должна выражаться лишь цель предоставления судебной помощи, без перечисления видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены различным типам иностранных представителей. |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| But maybe you might be holding it in, your excitement, not wanting to... express it. | Хотя, возможно, вы сдерживаете эмоции и не хотите их проявить. |
| In the words of the Prime Minister, the Rt. Hon Owen Arthur: We must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | В этой связи премьер-министр страны Его Превосходительство Оуэн Артур отметил следующее: "Мы сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| The Forum's explicit mandate was to serve as a place of dialogue for the establishment of a new migration system; that implied that some States might express reservations concerning some systems, including the standards in the Convention, and institutional responsibilities. | К тому же четкий мандат Форума сводится к диалогу с целью создания новой системы в области миграций; тем самым это предполагает, что некоторые государства могут проявить сдержанность в отношении некоторых систем, в частности норм, закрепленных в Конвенции, и в отношении ответственности на институциональном уровне. |
| Express interest in having the work on real estate markets strengthened as a key component of the work of the Committee on Housing and Land Management. | Ь) проявить интерес к укреплению работы в области рынков недвижимости как одного из ключевых компонентов деятельности Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию. |
| It should express its concerns tactfully, but insist firmly on the damage that the reform might cause to the Convention. | Ему необходимо выразить свою обеспокоенность в дипломатичной форме, но проявить настойчивость и твердость с учетом того ущерба Конвенции, который может быть нанесен этой реформой. |
| They may therefore express their opinions in these bodies on subjects of direct interest to them. | Таким образом, они могут высказываться в этих органах по вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| From now on I won't express myself. | Впредь я не буду высказываться. |
| This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives. | Этому может способствовать создание безопасных мест для выступлений и получения помощи, где девочки и женщины смогут общаться с экспертами, наставниками, учителями и лидерами общин и выражать свою точку зрения, высказываться и делиться своими чаяниями и проблемами и участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| The original full name of the railroad was Odawara Express Railway Co., Ltd. | Первоначальное название компании было Odawara Express Railway Co., Ltd. (яп. |
| The MG7 received praise from British car magazine Auto Express, who test drove it in May 2008, although it has not officially been sold in the United Kingdom. | MG7 получил хорошие отзывы от британского автожурнала «Auto Express», который провёл тест-драйв в мае 2008 года, хотя этот автомобиль официально не продавался в Великобритании. |
| In 2009 major sponsors included Verizon Wireless, Toyota, Anheuser-Busch, American Express, and Carl's Jr., and the team's $113 average ticket price was the highest in the league. | В 2009 году основными спонсорами включая Verizon Wireless, Toyota, Anheuser-Busch, American Express и Carl's Jr., средняя цена на билет команды была самой высокой в НБА - $ 113. |
| According to Massport records, the first aircraft to use the new airstrip was a Continental Express ERJ-145 regional jet landing on Runway 32, on the morning of December 2, 2006. | Согласно данным Massport, первым самолётом, использовавшим новую взлётно-посадочную полосу, стал ERJ 145 Continental Express, приземлившийся на полосу 32 утром 2 декабря 2006. |
| Users could utilize Visual Studio Express (Visual Studio 2005 Express Editions or higher required) to download the mashups and modify the coding, as well as perform actions such as uploading, sharing, ripping, and rating the mashups. | Пользователи могли использовать Visual Studio Express (требовалось Visual Studio 2005 Express Editions или выше) для скачивания мэшапов и модификации их кода, так же как и выполнять другие действия, как например, заливки на сайт, предоставления общего доступа, деление и выставление оценок мэшапам. |