| Words can't express how much of a help Mitsu has been to me. | Слов не хватит, чтобы выразить, как много помогает мне Мицу. |
| It could express A vital theme of our age. | Это может выразить важнейшую тему нашего времени. |
| On the political front, dialogue and national reconciliation must be continued so that everyone can express their choice on election day. | На политическом фронте диалог и национальное примирение должны продолжаться, с тем чтобы в день выборов все могли выразить свое волеизъявление. |
| The English language cannot fully capture the depth and complexity of my thoughts, so I'm incorporating emoji into my speech to better express myself. | Английский язык не может полностью передать глубину и сложность моих мыслей, так что я использую в речи знаки эмодзи, чтобы лучше выразить себя. |
| In this respect, we can only express our concern over the new methods that some countries are beginning to adopt to deal with the drug plague by legalizing the culture and personal use of so-called "soft" drugs. | В этой связи мы можем лишь выразить нашу обеспокоенность в связи с использованием некоторыми странами в целях борьбы с эпидемией наркомании таких новых методов, как легализация культуры и употребление так называемых "слабых" наркотиков. |
| Various factions in Syria should express political aspirations through non-violent means. | Различные группировки Сирии должны выражать свою политическую волю ненасильственным способом. |
| Now I can further express myself with these lyrics now that, you know, James has opened that door for Lars and l. | Теперь я могу выражать свои чувства, эмоции в этом тексте сейчас, когда Джеймс открыл эту дверь для меня и Ларса. |
| The ability of media actors, civil society groups and other Afghan citizens to freely express their opinions and thoughts came under attack across Afghanistan throughout 2008. | Способность средств массовой информации, гражданских правозащитных групп и других афганских граждан свободно выражать свое мнение и мысли неизменно подвергались нападкам на всей территории Афганистана на протяжении 2008 года. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, supported by Mr. SHERIFIS, said that the Committee could hardly express satisfaction in a part of its concluding observations dealing with impediments to the implementation of the Convention. | По мнению г-на ВАЛЕНСИИ РОДРИГЕСА, к которому присоединяется г-н ШЕРИФИС, Комитет никак не может выражать свое удовлетворение в той части заключительных замечаний, которая посвящена трудностям, препятствующим осуществлению Конвенции. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| Therefore, the international community should express serious concerns on this issue. | Поэтому международному сообществу следует высказать серьезную озабоченность по поводу данного момента. |
| We invite members of the Conference to consider these proposals and express their views in the plenary. | Мы приглашаем членов Конференции рассмотреть эти предложения и высказать свои взгляды в пленарном формате. |
| Candidates could be presented a year before the election and Member States could express their preference by casting a ballot, which could be open or secret. | Кандидатуры можно было бы выдвигать за год до выборов, с тем чтобы государства-члены могли высказать свои мнения, проголосовав на открытом или закрытом голосовании. |
| To maintain the initiative's integrity it was important that young indigenous people should be given the opportunity to personally express their views, in a forum where they were respected. | Чтобы эта инициатива была действенной, важно предоставить молодым представителям коренных народов возможность лично высказать свои мнения на форуме и отнестись к этим мнениям с уважением. |
| And you can also get a feedback, because each person in your company can express his or her opinion on any matter. | Также ТёамШох позволит Вам получить обратную связь - каждый из работников сможет высказать свое мнение по любому вопросу. |
| In themselves, they hardly do more than express a wish or an aspiration. | По сути дела, такие резолюции - это лишь выражение пожеланий или чаяний. |
| The source maintains that Mr. Kaddar's detention is arbitrary because it is a direct consequence of him exercising his right to freely and peacefully express his opinions. | Источник утверждает, что содержание г-на Каддара под стражей носит произвольный характер, поскольку является прямым следствием осуществления г-ном Каддаром его права на свободное и мирное выражение своего мнения. |
| Instead, police have the duty to remove violent individuals from the crowd in order to allow protesters to exercise their basic rights to assemble and express themselves peacefully. | Вместо этого полиция обязана удалять агрессивных лиц из толпы, с тем чтобы позволить протестующим осуществлять их базовые права на собрания и мирное выражение своих мнений. |
| Express their concern at the concentration of the media internationally, which threatens the freedom of expression and imposes restrictions on the diversity of information and opinion, which are the foundations of a culture of peace; | выражают свою обеспокоенность по поводу международной концентрации средств массовой информации, ставящей под угрозу свободное выражение мнений и ограничивающей многообразие информации и взглядов, на которых зиждется культура мира; |
| The psi-function of the entire system would express this by having in it the living and dead cat (pardon the expression) mixed or smeared out in equal parts. | Пси-функция системы в целом будет выражать это, смешивая в себе или размазывая живого и мёртвого кота (простите за выражение) в равных долях. |
| The best known trains operating on the Albula Railway are the Glacier Express and the Bernina Express. | Самые известные поезда, следующие по железной дороге Альбула, - это Ледниковый экспресс и Бернина экспресс. |
| Westpac ATMs allow the use of American Express cards. | В банкоматах «Уэстпак» можно использовать карты «Американ экспресс». |
| What aircraft type(s) does Sky Express operate? | Какой тип самолетов использует Скай Экспресс? |
| Richard Stilgoe, the lyricist for Starlight Express, wrote most of the original lyrics for the production. | Ричарду Стилгоу - автору текстов мюзикла «Звёздный Экспресс» принадлежит большая часть первоначальных материалов. |
| Next to Paddington Station and the Heathrow Express, Quality Crown Paddington offers free Wi-Fi and a 24-hour gym. Tube stations and bus routes are a 1-minute walk away. | Отель Shaftesbury Premier расположен всего в 400 метрах от станции Паддингтон и Хитроу Экспресс, недалеко от Гайд-парка и предлагает гостям номера с кондиционерами с бесплатным высокоскоростным... |
| 3.10 The author asserts that Idriss Aboufaied was imprisoned, and faced the possibility of being severely punished for his attempt to peacefully meet with others and express their opposition to the regime in place. | 3.10 Автор утверждает, что Идрисс Абуфайед был подвергнут тюремному заключению и столкнулся с угрозой сурового наказания за его попытку организовать мирное собрание совместно с другими лицами и заявить о своем оппозиционном отношении к существовавшему режиму. |
| JS3 recommended that the Government express support for the work of human rights defenders and establish legal safeguards and mechanisms for those working on the rights of women and LGBT persons. | Авторы СПЗ рекомендовали правительству заявить о своей поддержке деятельности правозащитников и обеспечить правовые гарантии и механизмы тем, кто занимается защитой прав женщин и ЛГБТ. |
| "the Conference provides the international community with a unique opportunity to collectively express itself on the dangers posed by these weapons and to adopt a realistic and implementable programme of action. | «Конференция предоставляет международному сообществу уникальную возможность сообща заявить об опасности, которую таит в себе это оружие, и принять реалистическую и практически осуществимую Программу действий. |
| Only thus will we will truly be able to solve the problems of terrorism, addressing them at their roots, and express our sympathy for and solidarity with those who have devoted their entire lives to fighting exclusion and injustice. | Только таким образом мы действительно сможем решить проблемы терроризма посредством устранения их основных причин, а также выразить наше сочувствие тем, кто посвятил всю свою жизнь борьбе с изоляцией и несправедливостью и заявить им о нашей солидарности. |
| Moreover, I would like to explicitly express our support for the Secretary-General's Emergency Relief Coordinator, Jan Egeland, and his unwavering efforts not only to deal with humanitarian suffering but to make the rest of the world deal with it, too. | Кроме того, я хотел бы заявить о нашей однозначной поддержке заместителя Генерального секретаря, Координатора чрезвычайной помощи Яна Эгеланна, и его неустанных усилий, направленных не только на облегчение гуманитарных страданий, но и на оказание помощи остальным странам мира. |
| By agreement, whether express or implied, among themselves commercial parties are free to deviate from or modify any aspect of these Rules. | Коммерческие стороны в отношениях между собой по договоренности - будь то прямой или подразумеваемой - свободны отходить от настоящих Правил или изменять любые их аспекты. |
| The Committee is concerned that legislation on equality and non-discrimination in the State party lacks an express prohibition of disability-based discrimination, which presents challenges with regard to compliance with the law by the general public. | Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника, посвященном равенству и недискриминации, отсутствует прямой запрет на дискриминацию по признаку инвалидности, что затрудняет обеспечение соблюдения закона со стороны населения. |
| It was suggested that the text might need to indicate more clearly whether the agreement by the parties would need to be express and also possibly written. | Было высказано предположение о том, что данный текст, возможно, потребуется изменить, с тем чтобы более ясно указать на то, должна ли такая договоренность сторон быть прямой, а также, возможно, составленной в письменной форме. |
| Therefore, the absence of an express reference to notice of the filing of an application for recognition in article 18 did not preclude the court from issuing such notice, where legally required, in pursuance of its own rules on civil or insolvency proceedings. | Поэтому отсутствие прямой ссылки в статье 18 на уведомление о подаче ходатайства о признании не является препятствием для направления судом такого уведомления, если это требуется по закону в рамках собственных правил, регулирующих гражданское производство или производство по делу о несостоятельности. |
| It should be noted that the third paragraph of draft guideline 2.1.6, adopted by the Commission in 2002, draws an express conclusion from this provision with respect to the period of time during which an objection may be raised. | Следует отметить, что в абзаце З проекта руководящего положения 2.1.6, принятого Комиссией в 2003 году, содержится прямой вывод из этого положения в отношении периода, в течение которого может быть сформулировано возражение. |
| Recommendation 6 did not give members carte blanche to speak on behalf of the Committee, but they could express their views in their individual capacities. | Рекомендация 6 не предоставляет членам неограниченную возможность выступать от имени Комитета, однако они могут высказывать свои мнения в личном качестве. |
| While the argument for discussing concluding observations in camera was to avoid the explicit and implicit pressures that could obviously be exerted on Committee members, he felt strongly that the Committee should express its views in public. | Хотя как аргумент в пользу обсуждения заключительных замечаний за закрытыми дверьми преследует цель избежать явного и скрытого давления, которое, совершенно очевидно, может оказываться на членов Комитета, он твердо считает, что Комитет должен высказывать свою точку зрения публично. |
| Young people may express their opinions about the organization of school life and the exercise of their rights and freedoms in the school, district and regional communication media. | Молодые люди могут высказывать собственные взгляды в отношении организации школьной жизни и обеспечения своих прав и свобод в школьных, районных и региональных средствах массовой информации. |
| According to the Coordination Committee for national institutions, national institutions should be granted the same status as the specialized agencies, and space should be made available to them so that their representatives could express their views as representatives of independent bodies. | По мнению Комитета по координации, следует предоставить национальным учреждениям статус, аналогичный статусу специализированных учреждений, и следует выделить им место, с которого их представители могли бы высказывать свои мнения в качестве представителей независимых организаций. |
| (a) The participants: participants should be involved early and throughout the planning process, be allowed to fully express their views, and have these views considered by the plan-makers respectfully, seriously and in a spirit of mutual education; | а) участников: участники должны вовлекаться заблаговременно, участвовать во всех этапах процесса планирования и иметь возможность полностью высказывать свое мнение, которое, в свою очередь, должно уважительно, серьезно и в духе взаимного обмена информацией рассматриваться плановыми органами; |
| While welcoming the Secretary-General's report, my delegation realizes that during this brief intervention it may not be possible to fully express our views concerning its contents. | Моя делегация приветствует доклад Генерального секретаря, но вместе с тем мы понимаем, что в ходе короткого выступления вряд ли можно в полной мере изложить нашу точку зрения на его содержание. |
| The purpose of the general debate is to draw attention to current challenges, express and share our views and lay the basis for constructive dialogue. | Цель общих прений заключается в том, чтобы привлечь внимание к современным проблемам, изложить позиции, обменяться мнениями и создать основу для конструктивного диалога. |
| The April 2012 Meeting of Experts is an opportunity for CCW States Parties to clarify and express their views on a range of issues related to the protection of civilians from AV mines, the applicable IHL and the state of its implementation. | Апрельское 2012 года Совещание экспертов дает Высоким Договаривающимся Сторонам КНО возможность разъяснить и изложить свои взгляды по ряду вопросов, связанных с защитой гражданских лиц от ПТр мин, применимыми нормами МГП и состоянием их реализации. |
| As a compromise, he suggested that PALIPEHUTU-FNL express in detail any political concerns that they might have and promised that every effort would be made to address those concerns in the course of implementing the Arusha Agreement. | В качестве компромисса он предложил ПАЛИПЕХУТУ-НСО подробно изложить все политические проблемы, которые могут их волновать, и пообещал приложить все усилия к тому, чтобы устранить эти проблемы в ходе осуществления Арушского соглашения. |
| However, in its comments on the report, the Government did express its disagreement with some of the Commission's conclusions and assessments and felt it necessary to give a different point of view: | Вместе с тем, Правительство Кыргызской Республики в комментариях к докладу МНК выразило свое несогласие с некоторыми из выводов и оценок МНК и посчитало необходимым изложить другую точку зрения: |
| Let me also express Croatia's appreciation for the Agency's comprehensive annual report. | Позвольте мне также выразить от имени Хорватии признательность Агентству за его подробный ежегодный доклад. |
| First, on behalf of our delegation, I once again express our deepest condolences to those countries affected by the tsunami in the Indian Ocean. | Прежде всего, хотелось бы от имени нашей делегации вновь выразить глубочайшие соболезнования всем странам, пострадавшим от цунами в Индийском океане. |
| Let me express the great satisfaction of my delegation with the decision taken yesterday by the General Assembly to grant observer status to the Inter-Parliamentary Union, an organization that has been cooperating with the United Nations since 1947. | Позвольте мне выразить огромное удовлетворение от имени моей делегации за решение, принятое вчера Генеральной Ассамблеей, - решение о предоставлении статуса наблюдателя Межпарламентскому союзу - организации, которая сотрудничает с Организацией Объединенных Наций с 1947 года. |
| May I also express the appreciation of my delegation for the efficient manner in which the Conference was organized and serviced by its secretariat. | Я хотел бы также выразить от имени моей делегации нашу признательность секретариату Конференции, обеспечившему ее эффективную организацию и обслуживание. |
| I also express our appreciation for the introduction of the Council's report by the Permanent Representative of Indonesia. | Кроме того, от имени моей делегации мне хотелось бы выразить признательность Постоянному представителю Индонезии за представление доклада Совета. |
| He says what I feel but can't express. | Он говорит то, что я чувствую, но не может передать. |
| We extend to you and to the other members of the Council our deep appreciation for selecting for public debate a subject that is closer to our heart than we can express. | Выражаем Вам и остальным членам Совета нашу глубокую признательность за проведение открытых прений по вопросу, который так близок нашему сердцу, что мы не в силах это передать. |
| Cannot express to you the rage that is actually building up... | Словами не передать, как я... как я сейчас зол на вас. |
| In order to redress the imbalance in the field of information, modern communications technology infrastructures must be set up in developing countries so that they might express their opinions, achievements and hopes in the international media and increase awareness of their values and cultures. | Для уменьшения диспропорций в области информации развивающимся странам следует передать современные технические средства связи, что позволит им выражать свои взгляды, сообщать о своих достижениях и чаяниях через международные средства массовой информации и расширить представления мировой общественности о своих ценностях и культурном достоянии. |
| You can submit texts for translation personally, send it by mail or express mail service, or send it by fax or e-mail as well. | Тексты на перевод нам можно передать лично, отослать почтой, курьерской службой, по факсу или электронной почте. |
| You must express yourself more clearly, Törless. | Вы должны выражаться понятнее, дорогой Терлесс. |
| Maybe you should express yourself somewhat more precisely. | Не мог бы ты выражаться более конкретно? |
| Another suggestion was that the article should express only the purpose of the granting of relief, without giving a list of relief available to different types of foreign representatives. | Другое предложение касалось того, что в этой статье должна выражаться лишь цель предоставления судебной помощи, без перечисления видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены различным типам иностранных представителей. |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
| But... you just can't express it because you're not supposed to. | Но... Вы просто не смеете проявить это, потому что вам не полагается по статусу. |
| Parliament must express its will and responsibility and review concessions that have nothing to do with stimulating production. | Парламенту следует проявить волю и ответственность и пойти на пересмотр льгот, не связанных со стимулированием производства. |
| The Forum's explicit mandate was to serve as a place of dialogue for the establishment of a new migration system; that implied that some States might express reservations concerning some systems, including the standards in the Convention, and institutional responsibilities. | К тому же четкий мандат Форума сводится к диалогу с целью создания новой системы в области миграций; тем самым это предполагает, что некоторые государства могут проявить сдержанность в отношении некоторых систем, в частности норм, закрепленных в Конвенции, и в отношении ответственности на институциональном уровне. |
| Express interest in having the work on real estate markets strengthened as a key component of the work of the Committee on Housing and Land Management. | Ь) проявить интерес к укреплению работы в области рынков недвижимости как одного из ключевых компонентов деятельности Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию. |
| It should express its concerns tactfully, but insist firmly on the damage that the reform might cause to the Convention. | Ему необходимо выразить свою обеспокоенность в дипломатичной форме, но проявить настойчивость и твердость с учетом того ущерба Конвенции, который может быть нанесен этой реформой. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| From now on I won't express myself. | Впредь я не буду высказываться. |
| Where treaties were silent, it was hard to see why or how monitoring bodies established under those treaties could comment upon or express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. | Трудно понять, почему и каким образом в тех случаях, когда в договорах ничего об этом не говорится, наблюдательные органы, учрежденные на основании таких договоров, могут высказываться относительно допустимости оговорок, делаемых государствами, или выступать с рекомендациями на этот счет. |
| It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. | Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| Today, DHL Express shares its DHL brand with business units such as DHL Global Forwarding and DHL Supply Chain. | В данный момент DHL Express делит свой известный бренд - DHL - с другими подразделениями Deutsche Post, такими, как DHL Global Forwarding и DHL Supply Chain. |
| The 1920s was marked by expansion by Express Publishing as the company started one of the city's first radio stations, WOAI, in 1922. | В 1922 году компания Express Publishing расширила свой бизнес, открыв первую радиостанцию в AM-диапазоне WOAI. |
| The range of models - Learjet, Challenger and Global Express - can take you in supreme comfort from London to Paris or Kuala Lumpur to Beijing. | Наши лайнеры Learjet, Challenger и Global Express с максимальным комфортом доставят вас из Лондона в Париж или из Куала-Лумпура в Пекин. |
| Previous versions were based on an ARC core, with the Management Engine running the ThreadX RTOS from Express Logic. | Предыдущие версии базировались на RISC-ядре ARC, с использованием операционной системы реального времени ThreadX от компании Express Logic. |
| Many international business clients use American Express Credit Card as their official business Credit Card and will choose to shop on the basis of where the Card is accepted. | Многие представители межнациональных компаний используют карточку American Express, в качестве кредитной карточки предприятия, выбирая для покупок те места, где эта карточка принимается. |