| You don't let me express myself. | Ты не даешь мне выразить себя. |
| I think that we would all wish to acknowledge that work and express our confidence in the prospect of the CD moving forward under your presidency. | Как мне думается, мы все хотели бы отметить эту работу и выразить уверенность в перспективе поступательного продвижения КР под вашим председательством. |
| express gratitude to TBFRA partners and contributors (ToS, national correspondents, co-operating organizations and institutions, individual experts, many others involved); | выразить благодарность всем, кто участвовал в проведении ОЛРУБЗ или представил соответствующие материалы (ГС, национальные корреспонденты, организации и учреждения-партнеры, отдельные эксперты и многие другие); |
| We also at this juncture, then, express our thanks to the President's predecessor, His Excellency Mr. Amara Essy, and those whose job it has been to supervise and implement the preparatory effort. | В этой связи мы хотели бы также выразить признательность Вашему предшественнику Его Превосходительству г-ну Амаре Эсси и тем, кому было поручено осуществлять контроль за ходом подготовительной работы и принимать в ней непосредственное участие. |
| Le me express my delegation's deep conviction that the success of non-proliferation efforts like the PSI will also lead to progress in the area of disarmament. | Позвольте мне выразить глубокую убежденность моей делегации в том, что успех нераспространенческих усилий, таких как ИБОР, приведет и к прогрессу в сфере разоружения. |
| I don't think it's healthy to not express emotions in front of John. | Я не думаю что это поможет, не выражать эмоции перед Джоном. |
| The importance of creating a forum where young people of African descent could express their views and make contributions was also noted. | Была также отмечена важность создания форума, в рамках которого молодые лица африканского происхождения могли бы выражать свои мнения и стремиться к достижению своих целей. |
| The kind of singer that can express feelings and emotions. | Певец, который может выражать свои чувства и эмоции. |
| We are of the view that the new ad hoc committee should be an open-ended all-embracing mechanism within which all sides can freely express their views. | На наш взгляд, новый специальный комитет должен быть всеобъемлющим механизмом открытого состава, в рамках которого все стороны могут свободно выражать свои взгляды. |
| The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that without some information from a Government on the matter, the Committee could not express its concern. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что без наличия информации по этому вопросу, полученной от правительства, Комитет не может выражать свое беспокойство. |
| Participants are requested to consider the questions raised below and express their views and share the experience of their countries in order to formulate policy recommendations related to the social housing sector. | Участникам предлагается рассмотреть поднимаемые ниже вопросы, высказать свою точку зрения и поделиться опытом своих стран с целью формулирования политических рекомендаций, относящихся к сектору социального жилья. |
| Mr. Wood (United Kingdom) said that it was essential to gather all necessary information before taking a decision, and that the Secretariat should express its views on the draft resolution. | ЗЗ. Г-н Вуд (Соединенное Королевство) указывает, что, по мнению его делегации, необходимо собрать все элементы информации, прежде чем принимать какое-либо решение, и что Секретариату следует предоставить возможность высказать свое мнение по проекту резолюции. |
| This reform is particularly important for my country, since the General Assembly is the most democratic body of the United Nations and, as such, the most effective and sometimes the only forum where a small State can express its opinions. | Эта реформа особенно важна для нашей страны, поскольку Генеральная Ассамблея является самым демократическим органом Организации Объединенных Наций и, будучи таковым, самым эффективным и иногда единственным форумом, где малые государства могут высказать свои мнения. |
| (a) Express its view on the research agenda of the 2008 SNA; | а) высказать свое мнение относительно программы исследований по СНС 2008 года; |
| (b) Express its views on the necessity to include in the Commission's agenda for discussion the progress related to the design, implementation, funding and coordination of household surveys, with a focus on achievements in developing countries; | Ь) высказать свои мнения относительно необходимости включения в повестку дня Комиссии для обсуждения прогресс, связанный с разработкой, осуществлением, финансированием и координацией обследований домашних хозяйств, с уделением особого внимания достигнутым развивающимися странами результатам; |
| Instead, police have the duty to remove violent individuals from the crowd in order to allow protesters to exercise their basic rights to assemble and express themselves peacefully. | Вместо этого полиция обязана удалять агрессивных лиц из толпы, с тем чтобы позволить протестующим осуществлять их базовые права на собрания и мирное выражение своих мнений. |
| Every community is encouraged to practice, express and showcase their cultural and artistic heritage, thus enhancing cross-cultural understanding and appreciation of the cultural diversity. | В стране всячески поощряются практика, выражение и демонстрация культурного и художественного наследия всех общин, что способствует укреплению межкультурного понимания и признанию ценности культурного разнообразия. |
| The Act guaranteed the rights of citizens to determine and express their attitude to religion, to freedom of thought, freedom to choose a religion and perform religious rites; and protected the rights and legitimate interests of citizens regardless of their religious or atheistic views. | Закон устанавливал гарантию прав граждан на определение и выражение своего отношения к религии, на свободу совести, беспрепятственное исповедание религии и исполнение религиозных обрядов, на защиту прав и законных интересов граждан независимо от религиозных или атеистических убеждений. |
| In legal terminology, the expression "express agreement" denotes explicit mention of a term in the contract and thus covers all of the small printed clauses commonly found on the reverse of a bill of lading. | В правовой терминологии выражение "прямое соглашение" обозначает четкое упоминание какого-либо условия в договоре и таким образом распространяется на все те условия, которые обычно напечатаны мелким шрифтом на оборотной стороне коносамента. |
| How a reservation's permissibility is related to the tacit or express acceptance of a reservation by States and international organizations does not require elucidation in the section of the Guide to Practice concerning procedure. | Вместе с тем связь между действительностью оговорки, с одной стороны, и возможностью для государств и международных организаций выражать свое согласие с оговоркой, будь то молчаливое или определенно выражение, - с другой, не требует прояснения в части Руководства по практике, касающейся процедуры. |
| These convoys were called the "Tokyo Express" by the Allies. | Эти ночные конвои у союзников получили прозвище «Токийский экспресс». |
| Once he hijacked an American Express tourist bus and gave them a tour of the Ritz while talking about Scott Fitzgerald. | Помнишь, он угнал туристический автобус "Америкэн Экспресс" и повез их в Ритц, а по дороге все время говорил о Скотте Фитцджеральде. |
| Two days later, another destroyer, HMS Legion, was detached from a Gibraltar convoy to cover Prince of Wales while Electra and Express refuelled again from a tanker in Ponta del Garda in the Azores. | Двумя днями позже другой эсминец, «Легион» был выделен из состава гибралтарского конвоя для прикрытия «Принца Уэльского», пока «Электра» и «Экспресс» вновь дозаправлялись с танкера в Понта-дель-Гарда на Азорских островах. |
| During those years, Loftleiir were often referred to, even by the company's own staff, as "the Hippie Airline" or even "the Hippie Express". | В те годы Loftleiir, даже собственным персоналом из-за проблем с пунктуальностью, часто называлась "авиакомпанией хиппи" или "хиппи экспресс". |
| Also in 1993, American Express Travel Related Services became the UNICEF travel contractor. | Также в 1993 году транспортным подрядчиком ЮНИСЕФ стала компания "Амэрикан экспресс трэвел рилайтед сервисис". |
| It is also expected that other countries or international organisations might express their interest to support the ongoing reforms of the statistical systems in those countries. | Предполагается также, что другие страны и международные организации могли бы заявить о своей заинтересованности в поддержке реформ статистических систем, осуществляемых в этих странах. |
| JS3 recommended that the Government express support for the work of human rights defenders and establish legal safeguards and mechanisms for those working on the rights of women and LGBT persons. | Авторы СПЗ рекомендовали правительству заявить о своей поддержке деятельности правозащитников и обеспечить правовые гарантии и механизмы тем, кто занимается защитой прав женщин и ЛГБТ. |
| In conclusion, let me express our support for more systematic reporting to the Security Council to facilitate its deliberations, as was suggested by Mr. Egeland. | В заключение позвольте мне заявить о нашей поддержке выдвинутого гном Эгеланном предложения о более систематическом информировании Совета Безопасности в целях содействия проводимым в нем обсуждениям. |
| (k) NPT States parties should express their full support for Security Council resolution 1540 (2004) and their readiness to participate unconditionally in its implementation; | к) государства - участники Договора должны заявить о своей полной поддержке резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, а также о своей готовности безоговорочно участвовать в ее осуществлении; |
| In conclusion, allow me express my country's hope for the fruitful mainstreaming of human security in the activities of United Nations Member States and for the successful application of the concept of human security in the United Nations agenda. | В заключение позвольте мне заявить, что наша страна надеется на плодотворное включение безопасности человека в основную деятельность государств-членов Организации Объединенных Наций и на успешное применение концепции безопасности человека в программе работы Организации Объединенных Наций. |
| But Eritrea redeployed to this new position in response to the express appeal of the OAU Chairman, President Abdelaziz Bouteflika. | Однако в ответ на прямой призыв Председателя ОАЕ президента Абдельазиза Бутефлики Эритрея передислоцировала свои силы на эти новые позиции. |
| Furthermore, the Committee noted that without the express repeal of section 1117 of the Civil Code, there would be a continuing negative impact on women's employment opportunities. | Кроме того, Комитет отметил, что без прямой отмены раздела 1117 Гражданского кодекса будут сохраняться негативные последствия для возможностей женщин в сфере занятости. |
| Turning to draft guideline 1, he said that the definition of the atmosphere should make no express reference to the troposphere and the stratosphere, so as to align it more closely with the scientific definition. | Переходя к проекту руководящего положения 1, он говорит, что определение атмосферы не должно содержать прямой ссылки на тропосферу и стратосферу, что позволит больше приблизить его к научному определению. |
| The express reference to "letter or telegram" in article II(2) raised the issue of whether new means of generating and recording communications would be considered as meeting the form requirements of article II(2). | В связи с прямой ссылкой на "письма и телеграммы" в статье II(2) возникает вопрос о том, будут ли новые средства составления и регистрации сообщений считаться удовлетворяющими требованиям в отношении формы, содержащимся в статье II(2). |
| The Constitution of 3 November 1960 and the current Constitution of 1 August 2000 enshrine this principle of equality even though they make no express reference to "non-discrimination with respect to women". | Конституция от 3 ноября 1960 года и нынешняя Конституция от 1 августа 2000 года закрепляют данный принцип равенства, хотя в них и не содержится прямой ссылки на "недискриминацию в отношении женщин". |
| The latter's wishes must be paramount; but the United Nations, having invested much effort in helping to end the conflict, can legitimately express views and offer advice about actions the Government could take to reduce the danger of losing what has been achieved. | Его желания должны иметь превалирующее значение; однако Организация Объединенных Наций, отдав много сил тому, чтобы помочь прекратить конфликт, с полным основанием может высказывать свое мнение и давать рекомендации относительно того, какие действия могут быть предприняты правительством, с тем чтобы уменьшить опасность утраты достигнутого. |
| The nations of the world expect the United Nations to be a forum in which they can express their views and positions and an instrument for the continued pursuit of humanity's aspirations to freedom, prosperity, peace and security. | Государства мира хотят, чтобы Организация Объединенных Наций была форумом, где они могут высказывать свои мнения и излагать позиции, и средством дальнейшей реализации стремлений человечества к свободе, процветанию, миру и безопасности. |
| Notwithstanding this, we look upon the United Nations as the forum where countries such as ours can express their views and where the principle of the equality of States is enshrined and protected. | Несмотря на это, мы рассматриваем Организацию Объединенных Наций как форум, в котором такие страны, как наша, могут высказывать свои взгляды и в котором принцип равенства государств провозглашен и защищен. |
| The Constitution guarantees the right to freedom of opinion and that everybody has the right to freely express themselves through speech, writing, painting, or in other manner. | Конституция гарантирует право на свободу мнения, а также право каждого свободно высказывать свои убеждения устно или письменно, а также с помощью художественных образов или иными способами. |
| IOGT International seeks to promote democracy at all levels of society, which means that all citizens must have the opportunity to actively participate in decision-making processes and freely express their opinions. | Организация «ИОГТ Интернешнл» ставит своей задачей отстаивать демократические принципы на всех уровнях общества, что означает, что все граждане должны иметь возможность активно участвовать в принятии решений и свободно высказывать свое мнение. |
| If relevant, they may express the premises for their consent to be bound. | Если потребуется, они могут изложить условия своего согласия на обязательность для них договора. |
| However, the parties may express their views in writing and they may introduce new evidence. | Однако стороны могут изложить свои мнения в письменном виде, а также могут представить новые доказательства. |
| In particular, it must speak to the hundreds of millions across the globe who have no other forum in which they can express their unique and often divergent perspectives. | В частности, он должен быть обращен к сотням миллионов людей во всем мире, у которых нет никакого другого форума, в рамках которого они могли бы изложить свои уникальные и зачастую различные перспективы. |
| All individuals who have been affected by the conflict, including the author, will have an opportunity to present their cases and express their views before the commissions. | Все затронутые конфликтом лица, включая автора, получат возможность изложить свои случаи и выразить свои мнения в этих комиссиях. |
| Topic-specific discussions, by providing an opportunity to set out positions, pose further questions and express views can help lead us closer to the widely shared objective of a comprehensive programme of work. | Дав нам возможность изложить свои позиции, поставить дальнейшие вопросы и выразить взгляды, тематические дискуссии могут помочь приблизить нас к широко разделяемой цели - всеобъемлющей программе работы. |
| My master asked me to come and express this gratitude for him. | Благодарю вас от имени моего господина. |
| Mr. Gokool: On behalf of my delegation, I express to Mr. Gusmão and to Mr. Ramos-Horta a warm welcome to this open meeting, and I thank Assistant Secretary-General Annabi for his briefing. | Г-н Гокул: Я хотел бы от имени моей делегации тепло приветствовать г-на Гужмана и г-на Рамуж-Орту на нашем сегодняшнем открытом заседании и поблагодарить заместителя Генерального секретаря Аннаби за его брифинг. |
| On behalf of my Government, I express our appreciation to all Member States for working together in the spirit of partnership and for making this vision a reality. | От имени нашего правительства я хотел бы выразить признательность всем государствам-членам за сотрудничество в духе партнерства и за воплощение этого видения в реальность. |
| I express the solidarity of Honduras with those people suffering from discrimination and despoliation and those whose hope is crushed beneath the terror of military force, and our bottomless gratitude for the solidarity expressed by the entire international community. | Я выражаю от имени Гондураса солидарность с теми народами, которые подвергаются дискриминации и разграблению, и с теми, чьи надежды рушатся под нажимом террора военной силы, и выражаю бесконечную признательность за солидарность, проявленную всем международным сообществом. |
| On behalf of the Bureau, let me express our high appreciation to all facilitators and delegations who actively participated in negotiations and contributed to the efficient and timely completion of the work of the Second Committee. | От имени Бюро я хотела бы выразить нашу искреннюю признательность всем тем, кто содействовал этому успеху, и делегациям, которые активно участвовали в переговорах и внесли свой вклад в эффективное и своевременное завершение работы Второго комитета. |
| Let me express my deep gratitude to all participants of design for high quality of performed work» (2003). | Прошу передать глубокую благодарность всем участникам проектирования за высокое качество выполненной работы». |
| I need you to know that words could never express how sorry I am for your loss. | Невозможно передать словами насколько я сочувствую вашей утрате. |
| "I cannot express the joy." | Я не могу передать свою радость . |
| I can only express how sad I am and how much I want to see you. | Я не могу тебе передать, как я тоскую и как я хочу тебя видеть. |
| According to Qatar the two States had made express commitments to refer their disputes to the Court. | По мнению Катара, оба государства прямо заявили о своем намерении передать споры между ними в Суд. |
| You must express yourself more clearly, Törless. | Вы должны выражаться понятнее, дорогой Терлесс. |
| Maybe you should express yourself somewhat more precisely. | Не мог бы ты выражаться более конкретно? |
| It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
| You can express yourself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. | Вы без особых сложностей сможете выражаться бегло и точно, а также различать тонкие нюансы в значении слов сложных понятий. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| Parliament must express its will and responsibility and review concessions that have nothing to do with stimulating production. | Парламенту следует проявить волю и ответственность и пойти на пересмотр льгот, не связанных со стимулированием производства. |
| In the words of the Prime Minister, the Rt. Hon Owen Arthur: We must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | В этой связи премьер-министр страны Его Превосходительство Оуэн Артур отметил следующее: "Мы сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| To be successful, the current session and the 2015 Review Conference should express the political will of all States parties to advance in a balanced and coordinated manner towards specific objectives for the Treaty's three pillars. | Для того чтобы добиться успеха, на нынешней сессии и Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует проявить политическую волю, с тем чтобы сбалансированно и скоординированно двигаться вперед на пути к достижению конкретных целей, касающихся трех основных элементов Договора. |
| The Forum's explicit mandate was to serve as a place of dialogue for the establishment of a new migration system; that implied that some States might express reservations concerning some systems, including the standards in the Convention, and institutional responsibilities. | К тому же четкий мандат Форума сводится к диалогу с целью создания новой системы в области миграций; тем самым это предполагает, что некоторые государства могут проявить сдержанность в отношении некоторых систем, в частности норм, закрепленных в Конвенции, и в отношении ответственности на институциональном уровне. |
| However, with special measures and actions, the Greek State tries to sensitize civil society and help social and minority groups to integrate themselves into Greek society, present their culture, realize their cultural heritage, and express their creative skills. | Одновременно с помощью специальных мер и действий греческое государство старается соответствующим образом настроить общественное мнение и помочь различным социальным группам и меньшинствам интегрироваться в греческое общество, проявить свои культурные и творческие наклонности и сохранить свое культурное наследие. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| From now on I won't express myself. | Впредь я не буду высказываться. |
| Where treaties were silent, it was hard to see why or how monitoring bodies established under those treaties could comment upon or express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. | Трудно понять, почему и каким образом в тех случаях, когда в договорах ничего об этом не говорится, наблюдательные органы, учрежденные на основании таких договоров, могут высказываться относительно допустимости оговорок, делаемых государствами, или выступать с рекомендациями на этот счет. |
| This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives. | Этому может способствовать создание безопасных мест для выступлений и получения помощи, где девочки и женщины смогут общаться с экспертами, наставниками, учителями и лидерами общин и выражать свою точку зрения, высказываться и делиться своими чаяниями и проблемами и участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| The success of the Red Ball Express cut down the amount of airlift tonnage. | Успешная деятельность системы Red Ball Express сократила авиаперевозки. |
| In February 2000, the limited "Platinum Series" LS 400 was introduced at the Chicago Auto Show in partnership with American Express. | В феврале 2000 года, ограниченная серия «Platinum Series» LS 400 с отдельными цветами кузова, колесами и шильдиками была представлена на Чикагском автосалоне в сотрудничестве с American Express. |
| Can I view my Outlook Express contacts? | Как просмотреть номера телефонов из адресной книги Outlook Express? |
| The first person to reveal the identity of Clint Harrigan was John Lennon, who stated as much during a well-publicised letter feud with McCartney in the New Musical Express in 1972. | Как ни странно, первым человеком, раскрывшим личность Клинта Херригана, был Джон Леннон, который рассказал довольно много в получившей широкую огласку враждебной переписке между ним и Маккартни в журнале New Musical Express в 1972. |
| The Wolfgang Puck Companies encompass over 20 fine dining restaurants, among the top 40 Restaurants in the U.S., premium catering services, more than 80 Wolfgang Puck Express operations, and kitchen and food merchandise, including cookbooks, canned foods, and coffee products. | Wolfgang Puck Companies владеет более 20 ресторанами, премиум кейтеринг службами, более 80 подразделениями Wolfgang Puck Express, осуществляет торговлю кухонными предметами и продуктами, которые включают книги рецептов и консервированную продукцию. |