| Words can't express the grief that engulfs me. | Нет слов, чтобы выразить печаль, нахлынувшую на меня. |
| Nothing I can do would express my regret. | Я не в силах выразить, как сожалею. |
| May I also express our deep appreciation to Mr. Jean Ping for so ably guiding the work of the General Assembly during its fifty-ninth session. | Позвольте мне также выразить нашу глубокую признательность г-ну Жану Пингу за столь умелое руководство работой Генеральной Ассамблеи в ходе ее пятьдесят девятой сессии. |
| This session is held one year after the tragic events of 11 September 2001, and I would like to renew our condolences to the American people, especially the families of the victims of this tragedy, and express to them our deep sympathy. | Эта сессия проходит год спустя после трагических событий 11 сентября 2001 года, и я хотел бы вновь выразить соболезнования американскому народу, особенно семьям жертв этой трагедии, и выразить им наше глубокое сочувствие. |
| Before presenting the report, however, I wish to formally express the Secretariat's regret and sadness at the news of the tragic loss last week of five UNMISET Blue Helmets from the Republic of Korea. | Я предоставляю слово заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира гну Жан-Мари Геэнно. Однако прежде чем я представлю этот доклад, я хочу от имени Секретариата официально выразить сожаление в связи с сообщением о трагической гибели на прошлой неделе пяти миротворцев МООНПВТ из Республики Корея. |
| It should therefore be possible for non-participating States to subsequently express their disagreement with a decision that was taken within the framework of a Conference of States Parties. | Поэтому не принимавшие участия государства должны иметь возможность впоследствии выражать свое несогласие с решением, принятым на конференции государств-участников. |
| His leadership and commitment to providing yet another forum in which all peoples can express their views, exchange ideas and define solutions so that we can confront and surmount the challenges arising from this unprecedented financial and economic crisis are appreciated. | Мы признательны за его руководящую роль и заинтересованность в организации еще одного форума, на котором все народы могут выражать свою точку зрения, обмениваться идеями и находить решения, которые позволят нам противостоять проблемам, порожденным нынешним беспрецедентным финансовым и экономическим кризисом, и преодолевать их. |
| The Committee appreciates the State party's efforts to promote and respect children's right to freely express their views and the process of drafting National Guidelines for Child Participation aimed at facilitating participation of children at all levels. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые государством-участником по поощрению и уважению права ребенка свободно выражать свои взгляды, и подготовку Национальных руководящих принципов, касающихся участия детей, направленных на обеспечение вовлеченности детей в имеющую к ним отношение деятельность на всех уровнях. |
| Urges parliaments to monitor the fulfilment of their respective government's obligations under the Convention on the Rights of the Child to ensure respect for children's right to be heard and express their views freely without any form of discrimination; | З. настоятельно призывает парламенты контролировать выполнение их соответствующими правительствами своих обязательств в соответствии с Конвенцией о правах ребенка для обеспечения соблюдения права детей быть заслушанными и свободно выражать свои мнения без какой-либо дискриминации; |
| I can express my opinion. | Я имею право выражать мое мнение. |
| The Commission is invited to discuss the outcome of the Conference and express its views on the work accomplished to date and on the proposed follow-up actions. | Комиссии предлагается рассмотреть итоги Конференции и высказать свои мнения по проделанной на сегодняшний день работе и предлагаемым направлениям последующей работы. |
| The Committee is invited to take note of the geospatial information-related outcomes of the Conference and express its views on the follow-up activities to the Conference. | Комитету предлагается принять к сведению решения Конференции, касающиеся геопространственной информации, и высказать свое мнение относительно последующей деятельности по итогам Конференции. |
| The Committee must express an opinion on the topic by adopting a statement by the Chairman on behalf of the Committee, which would then be released to the press. | Комитет должен высказать свое мнение по этому вопросу, приняв от своего имени заявление Председателя, которое затем будет оглашено в прессе. |
| It may wish to comment on the substance of the decisions taken by the Preparatory Committee at those sessions and express itself with regard to questions related to the finalization of the work on this item. | Возможно, он пожелает высказать замечание по существу относительно решений, принятых Подготовительным комитетом на вышеупомянутых сессиях, и изложить свою позицию по вопросам, связанным с завершением работы над этой темой. |
| The Committee would express its concern at the failure to apply the law protecting indigenous populations against any form of expropriation of their land. | Комитет может также высказать свою озабоченность, тем, что не соблюдается закон о защите коренного населения от неправоправных действий на его территориях. |
| The new constitution grants citizens the right to freely express their opinions and to acquire and disseminate information. | Она гарантирует гражданам право на свободное выражение своих мнений и на получение и распространение информации. |
| According to this law the condemned person is entitled to, inter alia, freely choose religious or conscience belief and express or practise it. | Согласно этому закону, осужденное лицо имеет, в частности, право на свободу религии, совести и убеждений, а также их выражение или практику. |
| Government authorities often intimidate lawyers and judges who express views on the cases they are involved in, including where the case concerns human rights is particularly prevalent in countries with no regulations that give effect to the relevant international principles. | Во многих случаях государственные власти запугивают адвокатов и судей за выражение ими мнений в отношении рассматриваемых дел, включая дела, связанные с нарушениями прав человека; это происходит прежде всего в тех странах, где не существует каких-либо правил, соответствующих международным принципам в этой области. |
| In that light, the views we express on this panel represent something far more profound than reflections of the interests of our respective institutions. | С учетом этого, мнения, которыми мы поделимся в рамках предстоящей дискуссии, представляют собой нечто значительно более значимое, чем просто выражение интересов наших соответствующих учреждений. |
| The Education Act stresses the humanistic nature of education, the free development of the personality of the child, and the child's ability to form and express views freely, as confirmed by judicial practice. | Закон Кыргызской Республики "Об образовании" подчеркивает гуманистический характер образования, свободное развитие личности ребенка, свободное формирование взглядов и их выражение, что подтверждается судебной практикой Республики. |
| 12:10 seminar of BALKAN EXPRESS company: Sale increasing of tours to Bulgaria - what must know the manager. | 12:10 семинар компании «БАЛКАН ЭКСПРЕСС»: Что нужно знать менеджеру для увеличения продаж Болгарии. |
| The town - «capital» of the biggest in the world saline land - met the «Southern Express» by pitch darkness. | Городок - «столица» самого большого в мире солончака - встретил «Южный экспресс» кромешной тьмой. |
| The film was produced through the process of motion capture, a technique Zemeckis used in his previous films The Polar Express (2004) and Beowulf (2007). | Этот трёхмерный фильм создавался с использованием технологии захвата движения, которую Земекис использовал в своих предыдущих фильмах «Полярный экспресс» (2004) и «Беовульф» (2007). |
| Terminal 4 - originally called the Domestic Express or South Terminal - is dedicated to budget airlines and is the first facility of its kind at a conventional airport in Australia. | Терминал 4 (первоначальное название - Внутренний Экспресс или Южный Терминал) обслуживает бюджетные авиакомпании и является первым терминалом такого рода в крупном аэропорту Австралии. |
| I'm from the Express. | Я из газеты "Нью-Йорк Экспресс". |
| We reiterate Colombia's condolences to the Government and the people of India and express our solidarity with the victims and their relatives. | От имени Колумбии мы хотели бы еще раз выразить соболезнования правительству и народу Индии и заявить о нашей солидарности с пострадавшими и их близкими. |
| This year, Micronesia wishes to again express its support for United Nations reforms, particularly for the reform of the Security Council and the inclusion of our neighbour, Japan, among its permanent members. | В этом году Микронезия хочет вновь заявить о своей поддержке реформ Организации Объединенных Наций, прежде всего реформы Совета Безопасности и предложения о включении нашего соседа Японии в состав его постоянных членов. |
| The provision according to which the author of an invalid reservation could express at any time its intention not to be bound by the treaty without the benefit of the reservation was criticized by some delegations. | Некоторые делегации подвергли критике положение, согласно которому автор не имеющей действительной силы оговорки может в любой момент заявить о своем намерении не быть связанным договором, в отношении которого оговорка не действует. |
| The Government needs to officially and publicly acknowledge the existence and the depth of the trend of racism, racial discrimination and xenophobia permeating the Russian society, and express, in the strongest and most determined terms, its political will to combat it. | Правительству необходимо официально и публично признать существование и масштабы распространения тенденций расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, существующих в российском обществе, и в самых энергичных и действенных выражениях заявить о своей политической решимости бороться с ними. |
| (a) The Security Council should commend the dedication of General Abubakar, the ECOWAS team and the Government of Ghana as current chair of ECOWAS for their facilitation and mediation of the Liberian peace talks, and express its strong support for their work. | а) Совету Безопасности следует выразить признательность генералу Абубакару, группе ЭКОВАС и правительству Ганы как нынешнему Председателю ЭКОВАС за их целеустремленные усилия по содействию либерийским мирным переговорам и посредничеству в них и заявить о решительной поддержке их работы. |
| This superior court ruling was thus pronounced without any express reference to the CISG. | Таким образом, эта высокая юридическая инстанция приняла свое решение без прямой ссылки на КМКПТ. |
| Another view was that, for reasons of consistency with the legal tradition in certain countries and with certain international instruments, a reference to the "express" choice of the parties should be retained. | Согласно другой точке зрения, в целях обеспечения согласованности с правовой традицией в некоторых странах и с некоторыми международно-правовыми документами ссылку на "прямой" выбор сторонами следует сохранить. |
| Implementation activities are currently under way in one country only, the Russian Federation, where the project began in 2006 at the express request of the Moscow City government and with national financing. | Такая деятельность в настоящее время осуществляется только в одной стране - Российской Федерации, где реализация проекта началась в 2006 году по прямой просьбе правительства города Москвы и на основе национального финансирования. |
| In national legislation, for instance in the relevant United Kingdom and Australian Acts which recognize the immunity of heads of State, there is no express reference to any exception to that immunity. | В национальном законодательстве, например в соответствующих британских и австралийских законах, которые признают иммунитет за главами государств, нет прямой ссылки на какое-либо исключение из этого иммунитета. |
| Express line direct to Vancouver, | "Прямой экспресс на Ванкувер," |
| Rather than express concern at any particular area of human rights, he wished merely to seek a few clarifications. | Вместо того, чтобы высказывать озабоченность по каким-то конкретным проблемам в области прав человека, он хотел бы просто услышать несколько пояснений. |
| The delegation asserted that mass media in Tajikistan are free and that citizens could freely express their views and convictions through them. | Делегация сообщила, что органы массовой информации в Таджикистане свободны и что граждане могут свободно высказывать в них свои взгляды и убеждения. |
| Political leaders and representatives of the various ethnic communities could express their opinions freely and without fear on any of Uganda's many radio and television stations. | Политические лидеры и представители различных этнических общин могут свободно и без всяких опасений высказывать свое мнение на любом из многочисленных каналов радио- и телевещания Уганды. |
| The monitoring bodies could express an opinion on the permissibility of a reservation but they could not declare it null and void or draw the consequences of their determination. | Такие органы могут высказывать свое мнение по поводу правомерности оговорок, но не могут ни объявлять их ничтожными, ни делать из такого своего определения каких-либо выводов. |
| The Chancellor of Justice can criticise, make recommendations and express his opinion in other ways, as well as make a proposal to eliminate the violation, change the administrative practice or interpretation of a norm, or to amend the norm itself. | Канцлер юстиции может высказывать критику, вносить рекомендации и выражать свое мнение иным образом, а также вносить предложения, касающиеся устранения нарушения, изменения административной практики или толкования той или иной нормы или же внесения поправки в саму норму. |
| The Committee is invited to take note of the report and express its views on the different options for improved positioning infrastructure to support the Global Geodetic Reference System. | Комитету предлагается принять к сведению доклад и изложить свои мнения относительно различных подходов к совершенствованию геопространственной инфраструктуры в интересах развития глобальной геодезической системы координат. |
| Even if the holding of informal consultations remains inevitable, steps should be taken to invite parties directly concerned to speak up and express their views. | Даже в случае необходимости проведения неофициальных консультаций следует предпринимать шаги для приглашения непосредственно заинтересованных сторон, с тем чтобы они могли выступить и изложить свои мнения. |
| Ms. Stojanovic stressed the particularly interesting role that multiple perspectives could play in turning a controversy into a debate in which all sides could express their interpretation. | Г-жа Стоянович подчеркнула особо интересную роль различных точек зрения для преобразования какого-либо противоречия в предмет для дискуссии, в ходе которой все стороны могут изложить свое видение событий. |
| (b) Express its views on the work plan leading to the publication of the final results; | Ь) изложить свои мнения о плане работы, ведущем к публикации окончательных результатов; |
| In order to protect the patient-doctor confidentiality and enable the inmate/patient to freely express all his/her complaints, and unless otherwise requested by the prison doctor, none other than medical personnel shall be present during the examination. | В целях обеспечения конфиденциальности общения между пациентом и врачом и для того, чтобы дать возможность пациенту/пациентке свободно изложить все свои жалобы, а также если тюремный врач не выразил иных просьб, во время осмотра не должно присутствовать никакого иного медицинского персонала. |
| In that connection, let me first express South Africa's full support for the statement delivered by the representative of Colombia on behalf of the sponsors. | В этой связи позвольте мне сначала выразить всемерную поддержку Южной Африкой заявления, сделанного представителем Колумбии от имени авторов проекта резолюции. |
| On behalf of Pakistan - and I am sure I speak for all members of the Uniting for Consensus movement - let me express our regret that the group of four has formally tabled its draft resolution. | От имени Пакистана - и я уверен, что выражаю мнение всех членов движения «Единство в интересах консенсуса» - позвольте мне выразить сожаление в связи с тем, что «группа четырех» официально представила свой проект резолюции. |
| I think I speak for most members of the Assembly when I express serious concerns regarding what can best be described as the drift of the United Nations in the economic and social sectors. | Я полагаю, что говорю от имени большинства членов Ассамблеи, выражая серьезное беспокойство по поводу того, что наилучшим образом может быть определено как пассивность Организации Объединенных Наций в экономическом и социальном секторах. |
| On behalf of my Government, I express our appreciation to all Member States for working together in the spirit of partnership and for making this vision a reality. | От имени нашего правительства я хотел бы выразить признательность всем государствам-членам за сотрудничество в духе партнерства и за воплощение этого видения в реальность. |
| In conclusion, let me express the appreciation of the chairperson-in-office of the OSCE for the excellent cooperation between the United Nations and the OSCE, both at Headquarters and in the field. | В заключение позвольте мне от имени действующего Председателя ОБСЕ выразить признательность за налаживание прекрасных отношений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ как на уровне Центральных учреждений, так и на местах. |
| Words can't express our relief, John. | Словами не передать наше облегчение, Джон. |
| On behalf of the Government and the people of Ukraine, let me express my warmest congratulations to the people and the leaders of East Timor on having fulfilled their yearning for a free, independent State. | Позвольте мне передать от имени правительства и народа Украины сердечные поздравления народу и руководителям Восточного Тимора в связи с реализацией их устремлений к созданию свободного и независимого государства. |
| How should I express their relationship? | Как мне передать их отношения? |
| Express your regrets and he'll accept them. No. What is there to talk about? | Позвольте мне передать им ваши извинения, и я уверен, наши противники их примут. |
| Mr. Mantovani: I would like first of all to convey our warmest welcome and express our thanks to you, Sir, and to the Government of Viet Nam for having taken the initiative to convene this open debate on children and armed conflicts. | Г-н Мантовани: Прежде всего, я хотел бы передать Вам, сэр, и правительству Вьетнама наши сердечные приветствия и благодарность за инициативу по организации этих открытых прений по вопросу о детях в условиях вооруженного конфликта. |
| She can't really express herself. | Я же говорю, она не умеет нормально выражаться. |
| Yet this may simply express the very point for which international law has always exited. | Еще в этом может просто выражаться сам смысл постоянного существования международного права. |
| You must express yourself more clearly, Törless. | Вы должны выражаться понятнее, дорогой Терлесс. |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| But... you just can't express it because you're not supposed to. | Но... Вы просто не смеете проявить это, потому что вам не полагается по статусу. |
| We [Barbadians] must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | Мы [барбадосцы] сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| The Forum's explicit mandate was to serve as a place of dialogue for the establishment of a new migration system; that implied that some States might express reservations concerning some systems, including the standards in the Convention, and institutional responsibilities. | К тому же четкий мандат Форума сводится к диалогу с целью создания новой системы в области миграций; тем самым это предполагает, что некоторые государства могут проявить сдержанность в отношении некоторых систем, в частности норм, закрепленных в Конвенции, и в отношении ответственности на институциональном уровне. |
| It should express its concerns tactfully, but insist firmly on the damage that the reform might cause to the Convention. | Ему необходимо выразить свою обеспокоенность в дипломатичной форме, но проявить настойчивость и твердость с учетом того ущерба Конвенции, который может быть нанесен этой реформой. |
| However, with special measures and actions, the Greek State tries to sensitize civil society and help social and minority groups to integrate themselves into Greek society, present their culture, realize their cultural heritage, and express their creative skills. | Одновременно с помощью специальных мер и действий греческое государство старается соответствующим образом настроить общественное мнение и помочь различным социальным группам и меньшинствам интегрироваться в греческое общество, проявить свои культурные и творческие наклонности и сохранить свое культурное наследие. |
| Accordingly, he did not believe that the Committee should express an opinion on such matters. | Поэтому он не считает, что Комитет должен высказываться по этим вопросам. |
| They may therefore express their opinions in these bodies on subjects of direct interest to them. | Таким образом, они могут высказываться в этих органах по вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives. | Этому может способствовать создание безопасных мест для выступлений и получения помощи, где девочки и женщины смогут общаться с экспертами, наставниками, учителями и лидерами общин и выражать свою точку зрения, высказываться и делиться своими чаяниями и проблемами и участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| An EXPRESS data model can be defined in two ways, textually and graphically. | Модели данных EXPRESS могут быть определены двумя способами, текстуально и графически. |
| Looking for publicity, Baird visited the Daily Express newspaper to promote his invention. | В поиске возможности сообщить общественности о своём изобретении, Бэрд посетил редакцию газеты Daily Express. |
| In 2006, ANA, Japan Post, Nippon Express, and Mitsui O.S.K. Lines founded ANA & JP Express (AJV), which would operate freighters. | В 2006 году ANA, Japan Post, Nippon Express и Mitsui O.S.K. Lines создали ANA & JP Express (AJV) для осуществления грузоперевозок. |
| One of the advantages of using EXPRESS-G over EXPRESS is that the structure of a data model can be presented in a more understandable manner. | Одним из преимуществ использования EXPRESS-G перед EXPRESS в том, что структура модели данных могут быть представлены в более понятной форме. |
| Nevertheless, it appeared on a map as late as 1987 in a desk calendar book (with atlas) published by American Express. | Он появился даже на карте 1987 г. в ежедневнике (с атласом), изданном American Express. |