| Let me also express my sincere appreciation to the members of the Secretariat for their tireless efforts and kind assistance. | Позвольте мне также выразить искреннюю признательность членам Секретариата за их неустанные усилия и любезную помощь. |
| I would like express my gratitude to my Special Envoy for the role he continues to play in leading the overall international effort. | Хотел бы выразить свою признательность Специальному посланнику за ту роль, которую он продолжает играть в руководстве общими международными усилиями. |
| Governor, I must express our deep discomfort. | Правитель, я должен выразить нашу глубокую обеспокоенность. |
| Let me also express our gratitude to Foreign Minister Lavrov and his delegation for organizing this timely debate, which focuses our attention on the need to reinvigorate diplomatic action on reaching a comprehensive and lasting peace in the Middle East. | Я также хотел бы выразить нашу признательность министру иностранных дел Лаврову и его делегации за организацию этих своевременных прений, которые привлекают наше внимание к необходимости возобновления дипломатических действий в целях достижения всеобщего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
| We must also express our deep admiration and respect for the valiant efforts of the police, firefighters, emergency workers and all engaged in the tremendous task of rescue and recovery. | Мы также должны выразить нашу глубокую признательность и заявить о своем уважении полицейским, пожарным, спасателям и всем участникам беспрецедентной операции по спасению и восстановлению за проявленное ими мужество. |
| I can't express or consider any other way to look at this. | Я не могу выражать или обсуждать другую точку зрения. |
| It will also provide to managers the opportunity to review these staff members and express their views on those they consider would best meet the needs of their respective offices. | Этот инструмент также позволит руководителям рассматривать кандидатуры таких сотрудников и выражать свои мнения в отношении того, назначение кого из них в наибольшей степени удовлетворит потребности руководимых ими подразделений. |
| While taking note of the establishment of the National Youth Council, the Youth Parliament and the Youth Division, CRC remained concerned that owing to cultural norms and societal attitudes, children have limited opportunities to freely express their views. | Принимая к сведению создание Национального совета молодежи, Парламента молодежи и Отдела молодежи, КПР вновь выразил обеспокоенность в связи с тем, что из-за бытующих в обществе культурных норм и взглядов возможности детей свободно выражать своих взгляды ограничены. |
| "It is fashionable to suggest", she wrote, "that cyberspace is some island of the blessed"where people are free to indulge and express their individuality. | Она писала: Модно считать, что киберпространство - это некий священный остров, где люди свободны удовлетворять свои желания и выражать свою индивидуальность. |
| Express their views freely; | свободно выражать свое мнение; |
| Those without access to the Internet can obtain information and express their opinions through the media; | Все, кто не имеет доступа к Интернет, может получить информацию и высказать свое мнение через СМИ. |
| The first two sessions of the Open-Ended Working Group towards an Arms Trade Treaty allowed all the States that attended to openly express their points of view on the goals, scope and parameters of an eventual treaty. | На первых двух сессиях Рабочей группы открытого состава, посвященных договору о торговле оружием, все присутствовавшие на них государства-члены смогли открыто высказать свою точку зрения относительно целей, сферы применения и параметров будущего договора. |
| This provision does not prevent the General Assembly from discussing any question or dispute or situation that is being considered by the Security Council, and does not exclude the possibility that a majority of the Member States may express their opinions on questions before the Council. | Данное положение не является препятствием для обсуждения в Генеральной Ассамблее вопросов, споров или ситуаций, рассматриваемых Советом Безопасности, и не мешает большинству государств-членов высказать свое мнение по этим вопросам, спорам или ситуациям. |
| (a) Express its view on the research agenda of the 2008 SNA; | а) высказать свое мнение относительно программы исследований по СНС 2008 года; |
| express their opinion on the JWEE process so far (structure/ communication/ timeline/ improvements, etc.). | а) высказать свои мнения в отношении процесса СО/ЭД (структуры/коммуникационной деятельности/графика работы/улучшений и т.д.); |
| The source concludes that the courts punished Mr. Than for exercising his right to freely express his opinion against the policies implemented by the Government. | Источник приходит к выводу, что суд вынес наказание г-ну Тану за осуществление им права на свободное выражение своего мнения относительно проводимой правительством политики. |
| Instead, police have the duty to remove violent individuals from the crowd in order to allow protesters to exercise their basic rights to assemble and express themselves peacefully. | Вместо этого полиция обязана удалять агрессивных лиц из толпы, с тем чтобы позволить протестующим осуществлять их базовые права на собрания и мирное выражение своих мнений. |
| The Committee notes with appreciation the State party's efforts to promote and respect children's right to freely express their views and to participate in society, including the amendments being made to the Code of Ethics for Teachers and Students in the 2008/09 academic year. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника, направленные на поощрение и уважение права детей на свободное выражение своих взглядов и участие в жизни общества, включая поправки, внесенные в 2008/09 учебном году в Свод этических принципов для преподавателей и учащихся. |
| The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party to promote and respect children's right to freely express their views through initiatives such as the children's news agency, newspapers and magazines, news boards in schools and contests. | Комитет с одобрением отмечает прилагаемые государством-участником усилия по поощрению и соблюдению права детей на свободное выражение своих взглядов посредством осуществления таких инициатив, как детское информационное агентство, детские газеты и журналы, информационные стенды в школах и конкурсы. |
| Albanian constitution and the legislation guarantees the right of persons belonging to minorities to freely express, their ethnic, cultural, religious and linguistic affiliation, as well the right to education in their mother tongue and to preserve their national, cultural, religious identity. | Конституция и законодательство Албании гарантируют право лиц, относящихся к меньшинствам, на свободное выражение своей этнической, культурной, религиозной и языковой принадлежности, а также их право на обучение на родном языке и сохранение своей национальной, культурной и религиозной самобытности. |
| The London and North Western Railway exhibited one of their express passenger locomotives, No. 531 Lady of the Lake. | Лондонская железнодорожная компания представила пассажирский экспресс Nº 531 «Дама озера» (англ. Lady of the Lake). |
| Our front desk is open 24 hours, and Express Check-Out means no queuing at reception. | Наша стойка администратора открыта круглосуточно, а экспресс чек-аут означает, что вам не нужно стоять в очереди. |
| All aboard karaoke express! | Все на борт караоке экспресс! |
| Boston Express switching to Track 18. | Бостон Экспресс переходит на... |
| The two rail projects that reached financial closure - Nimes-Montpellier and Intercity Express Programme - were the two largest PPP projects closed in 2012. | Оба проекта в области железных дорог, по которым было завершено оформление финансовых аспектов, а именно: обходной путь Ним-Монпелье и программа "Междугородный экспресс", стали двумя крупнейшими проектами ГЧП, прошедшими заключительный этап по финансированию в 2012 году. |
| And we once again express our unequivocal support for the Common African Position. | Мы хотели бы еще раз заявить о нашей безоговорочной поддержке Общей позиции африканских стран. |
| The Inspectors noted that the subject of the LTA should be described clearly so that bidders can accurately express their ability to deliver the services for a global price and under specific time constraints. | Инспекторы отметили, что предмет ДСС должен быть сформулирован четко, с тем чтобы участники торгов могли точно заявить о своей способности поставить услуги на какую-либо общую стоимость и в конкретные сроки. |
| They must become the platform for a genuine exchange of views during which key role-players can express their concerns and interests. | Они должны стать основой для подлинного обмена мнениями, в ходе которого ведущие участники могли бы выразить свою обеспокоенность и заявить о своих интересах. |
| I also express appreciation to the one delegation that had the courage to state that it is not in favour of such a treaty. | Я также выражаю признательность одной делегации, которая имела смелость заявить, что она не выступает за такой договор. |
| The express declaration indicating the option chosen ought to be made at the time of marriage, but frequently the civil registrar did not ask for that declaration and, long after the marriage, the husband announced he was opting for polygamy. | По существу, четко сформулированное заявление о выборе формы брака должно делаться непосредственно в момент заключения брака, однако зачастую сотрудники отделов записей актов гражданского состояния не требуют такого заявления, поэтому впоследствии супруг может заявить о своем желании вступить в полигамный брак. |
| There is an express prohibition of strikes by civil servants and Confederation employees. | Существует прямой запрет на проведение забастовок государственными служащими и служащими Конфедерации. |
| The Commission, an innovative institutional model developed at the express request of her Government, had achieved remarkable success in the prosecution of emblematic cases, technical capacity-building and promotion of legislation. | Комиссия, созданная по инновационной модели организации, разработанной по прямой просьбе со стороны правительства Гватемалы, достигла заметных успехов в осуществлении уголовного преследования по показательным делам, укреплении технического потенциала и разработке законодательства. |
| It was suggested that the text might need to indicate more clearly whether the agreement by the parties would need to be express and also possibly written. | Было высказано предположение о том, что данный текст, возможно, потребуется изменить, с тем чтобы более ясно указать на то, должна ли такая договоренность сторон быть прямой, а также, возможно, составленной в письменной форме. |
| I have convened this meeting at the express request of the Ambassador of the United States, Ms. Rocca, who wishes to make a statement on items on the agenda of the Conference. | Я созвал это заседание по прямой просьбе посла Соединенных Штатов г-жи Рокка, которая желает сделать заявление по пунктам, включенным в повестку дня Конференции. |
| UNDP is supportive of programme country governments that express increased interest in using direct budget support mechanisms as one of their preferred means to coordinate, manage and monitor development finance directly through national budgets. | ПРООН поддерживает позицию стран осуществления программ, которые проявляют все больший интерес к использованию механизмов прямой бюджетной поддержки как одного из предпочтительных способов координации, управления и контроля финансирования развития непосредственно через национальные бюджеты. |
| Secondly, this Assembly is a common house, where all are equal under the law and all States can express their concerns to the world in an international assembly. | Вторая - Генеральная Ассамблея является общим домом, где мы все равны перед законом, где все государства с международной трибуны могут высказывать миру свои проблемы. |
| Political participation strengthens women as a social group by allowing them to organize themselves, articulate their needs, express their opinions and secure their rights. | Участие женщин в политической жизни укрепляет их позиции как социальной группы в той мере, в какой они имеют возможность объединяться в организации, выражать свои требования, высказывать свою точку зрения и защищать свои права. |
| Special attention is needed to create and ensure an enabling and safe environment for human rights defenders working on human rights related to the Programme of Action, including watchdog organizations and service providers, so that they can work and express their views freely without fear of reprisals. | Необходимо уделять особое внимание созданию и обеспечению благоприятных и безопасных условий для работы правозащитников в контексте защиты прав, вытекающих из Программы действий, включая надзорные организации и поставщиков услуг, с тем чтобы они могли осуществлять свою деятельность и высказывать свое мнение свободно, не опасаясь преследования. |
| (a) The participants: participants should be involved early and throughout the planning process, be allowed to fully express their views, and have these views considered by the plan-makers respectfully, seriously and in a spirit of mutual education; | а) участников: участники должны вовлекаться заблаговременно, участвовать во всех этапах процесса планирования и иметь возможность полностью высказывать свое мнение, которое, в свою очередь, должно уважительно, серьезно и в духе взаимного обмена информацией рассматриваться плановыми органами; |
| The State under review may freely comment on and express its views on the information and its sources. | Государство, являющееся объектом обзора, вправе свободно высказывать замечания и выражать свои мнения в отношении такой информации и ее источников. |
| If relevant, they may express the premises for their consent to be bound. | Если потребуется, они могут изложить условия своего согласия на обязательность для них договора. |
| We urge all nations to fully express their views in the report of the Secretary-General called for in the resolution. | Мы настоятельно призываем все государства всесторонне изложить свои мнения в докладе Генерального секретаря, о необходимости подготовки которого говорится в данной резолюции. |
| The President welcomed the representatives of 119 NGOs throughout the world who had come to participate in the 2005 Review Conference and express their organizations' views on nuclear proliferation and disarmament. | Председатель приветствует представителей 119 неправительственных организаций, съехавшихся со всего мира, чтобы принять участие в Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора и изложить позицию своих организаций по вопросам распространения ядерного оружия и разоружения. |
| Thus, while the draft Guide should express a view, the commentary could forcefully put forward the alternatives. | В связи с этим проект руководства должен представлять лишь одну точку зрения, а все альтернативные варианты можно изложить в комментарии. |
| Topic-specific discussions, by providing an opportunity to set out positions, pose further questions and express views can help lead us closer to the widely shared objective of a comprehensive programme of work. | Дав нам возможность изложить свои позиции, поставить дальнейшие вопросы и выразить взгляды, тематические дискуссии могут помочь приблизить нас к широко разделяемой цели - всеобъемлющей программе работы. |
| At its 5th meeting on 7 May 2003, the Committee heard the representative of Viet Nam, Mr. Nguyen Thanh Chau, speaking as an observer State, express his concern about the NGO. | На своем 5м заседании 7 мая 2003 года Комитет заслушал представителя Вьетнама г-на Нгуена Тхань Тау, который выступил от имени государства-наблюдателя и выразил свою обеспокоенность по поводу данной неправительственной организации. |
| On behalf of our caucus, we express our heartfelt thanks to the leadership of the NGO Committee on the Status of Women and the ECE Working group. | От имени нашей Секции мы выражаем горячую благодарность руководству Комитета НПО по положению женщин и Рабочей группе ЕЭК. |
| On behalf of the delegation of Nepal I express sincere thanks to all Members, individually and collectively, for supporting the relocation of the Regional Centre from New York to Kathmandu through the resolutions of the General Assembly. | От имени делегации Непала я выражаю искреннюю признательность всем членам, индивидуально и коллективно, за поддержку переноса Регионального центра из Нью-Йорка в Катманду в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
| On behalf of the delegation of Nepal, I express our sincere appreciation to the Secretary-General for his fifth comprehensive report on the subject, as well as our appreciation for the presentation today by Under-Secretary-General Jan Egeland. | От имени делегации Непала я выражаю нашу искреннюю признательность Генеральному секретарю за его пятый всеобъемлющий доклад по данному вопросу, а также заместителю Генерального секретаря Яну Эгеланну за его сегодняшнее выступление. |
| Express appreciation to the Government of Pakistan for hosting the eleventh annual workshop and for the statements made by Mr. Muhammad Raza Hayat Hiraj, the Minister of State for Law, Justice and Human Rights as the representative of the Government of Pakistan; | выражают признательность правительству Пакистана за проведение одиннадцатого ежегодного рабочего совещания и заявления, сделанные государственным министром по вопросам права, юстиции и прав человека гном Мухаммадом Раза Найат Хираджем от имени правительства Пакистана; |
| He later stated that he would do so in the future to fully express and incorporate his thoughts and ideas into his music. | Тхэян заявил, что в будущем постарается поучаствовать в написании композиций, чтобы полностью передать свои мысли и идеи в музыке. |
| The English language cannot fully capture the depth and complexity of my thoughts, so I'm incorporating emoji into my speech to better express myself. | Английский язык не может полностью передать глубину и сложность моих мыслей, так что я использую в речи знаки эмодзи, чтобы лучше выразить себя. |
| According to Qatar the two States had made express commitments to refer their disputes to the Court. | По мнению Катара, оба государства прямо заявили о своем намерении передать споры между ними в Суд. |
| (a) Spontaneous offering of children for sale by a family, including offering, on a face-to-face basis, to conceive and give birth to a baby for the express reason of handing the child over after birth for a financial consideration; | а) добровольное предложение семьи о продаже детей, в том числе сделанное лично предложение зачать и родить ребенка с очевидной целью передать его после рождения другим лицам за финансовую компенсацию; |
| Perhaps I didn't express myself correctly and the interpreters were not able to follow me closely. | По-видимому, я плохо выразился и синхронисты не смогли точно передать. |
| She can't really express herself. | Я же говорю, она не умеет нормально выражаться. |
| You must express yourself more clearly, Törless. | Вы должны выражаться понятнее, дорогой Терлесс. |
| Another suggestion was that the article should express only the purpose of the granting of relief, without giving a list of relief available to different types of foreign representatives. | Другое предложение касалось того, что в этой статье должна выражаться лишь цель предоставления судебной помощи, без перечисления видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены различным типам иностранных представителей. |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| You can express yourself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. | Вы без особых сложностей сможете выражаться бегло и точно, а также различать тонкие нюансы в значении слов сложных понятий. |
| But... you just can't express it because you're not supposed to. | Но... Вы просто не смеете проявить это, потому что вам не полагается по статусу. |
| We [Barbadians] must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | Мы [барбадосцы] сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| But maybe you might be holding it in, your excitement, not wanting to... express it. | Хотя, возможно, вы сдерживаете эмоции и не хотите их проявить. |
| The Forum's explicit mandate was to serve as a place of dialogue for the establishment of a new migration system; that implied that some States might express reservations concerning some systems, including the standards in the Convention, and institutional responsibilities. | К тому же четкий мандат Форума сводится к диалогу с целью создания новой системы в области миграций; тем самым это предполагает, что некоторые государства могут проявить сдержанность в отношении некоторых систем, в частности норм, закрепленных в Конвенции, и в отношении ответственности на институциональном уровне. |
| Express interest in having the work on real estate markets strengthened as a key component of the work of the Committee on Housing and Land Management. | Ь) проявить интерес к укреплению работы в области рынков недвижимости как одного из ключевых компонентов деятельности Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию. |
| Accordingly, he did not believe that the Committee should express an opinion on such matters. | Поэтому он не считает, что Комитет должен высказываться по этим вопросам. |
| From now on I won't express myself. | Впредь я не буду высказываться. |
| Where treaties were silent, it was hard to see why or how monitoring bodies established under those treaties could comment upon or express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. | Трудно понять, почему и каким образом в тех случаях, когда в договорах ничего об этом не говорится, наблюдательные органы, учрежденные на основании таких договоров, могут высказываться относительно допустимости оговорок, делаемых государствами, или выступать с рекомендациями на этот счет. |
| This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives. | Этому может способствовать создание безопасных мест для выступлений и получения помощи, где девочки и женщины смогут общаться с экспертами, наставниками, учителями и лидерами общин и выражать свою точку зрения, высказываться и делиться своими чаяниями и проблемами и участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. | Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| Federal Express' sales topped $1 billion for the first time in 1983. | Продажи Federal Express превысили $1 млрд впервые в 1983 году. |
| ACA met its deadline of having an air mail service operating by October 19, 1927 by chartering a Fairchild FC-2 floatplane from a small Dominican Republic carrier, West Indian Aerial Express. | АСА смогла вписаться в оговорённый срок и начать перевозить почту с 19 октября 1927 года, используя самолёт Fairchild FC-2, взятый в чартер у небольшой компании West Indian Aerial Express из Доминиканской республики. |
| It is the successor to Windows Mail on Windows Vista, which was the successor to Outlook Express on Windows XP. | Является преемником Windows Mail в Windows Vista, который был преемником Outlook Express в составе Windows XP. |
| Reuters, citing a report from The Express Tribune, indicated in July 2011 that Hakimullah Mehsud's grip on the TTP leadership was weakening after the defection of Fazal Saeed Haqqani, the Taliban leader in the Kurram region, from the umbrella militant group. | Reuters, со ссылкой на The Express Tribune, сообщало, что в июле 2011 года позиции Хакимуллаха Мехсуда ослабли после мятежа Фазала Саида Хаккани, лидера ТТП в регионе Куррам. |
| At your departure you can pay for your accommodation with the most convenient payment means: by cash, by means of banking or bank drafT, traveller cheques and all the credit cards and bancomat (circuits Visa, Mastercard, American Express, Diners). | Во время отъезда ты можешь расплатиться за свое пребывание наиболее удобным для тебя способом: наличными, банковскими чеками или банковскми траттами, дорожными чеками и всеми кредитными карточками, ключая карточки для банкомата (система Visa, Mastercard, American Express, Diners). |