| Let me also express our appreciation to Ambassador Le Luong Minh and his team for Viet Nam's successful presidency in July. | Позвольте мне также выразить признательность послу Вьетнама Ле Лыонг Миню и его сотрудникам за успешное руководство Советом в июле месяце. |
| Let me express my special appreciation to my predecessor, Ambassador Volker Heinsberg of Germany, for his intensive efforts aimed at facilitating the commencement of the substantive work of the Conference. | Позвольте мне выразить особую признательность моему предшественнику послу Германии Фолькеру Хайнсбергу за его активные усилия, которые были направлены на то, чтобы содействовать началу предметной работы Конференции. |
| We also recently had direct and free elections throughout the educational system in order to encourage students to enjoy and use their democratic rights and express their points of view in complete freedom via schools' councils, the representatives of which are elected by the students themselves. | Недавно в системе образования мы также провели прямые и свободные выборы, с тем чтобы поощрить учащихся и студентов к осуществлению своих демократических прав и выразить мнения в условиях полной свободы посредством участия в деятельности школьных советов, представители которых избираются из числа самих учащихся. |
| "In conclusion, I would like express the hope that cooperation and coordination among the principal organs of the United Nations will intensify in this crucial domain, which remains at the heart of the goals of our Organization." | В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что сотрудничество и координация между главными органами Организации Объединенных Наций будут укрепляться в этой важной области, что является одной из главных целей нашей Организации». |
| It provides a forum in which children can express themselves, put forward their demands and organize themselves. | Этот парламент предоставляет детям возможность выразить себя, установить контакты и организоваться. |
| In Suriname there are several media through which citizens can express their opinions. | В Суринаме существует несколько каналов массовой информации, через которые граждане могут выражать свои мнения. |
| Freedom of speech is guaranteed and citizens may express their opinions freely and without fear. | Гарантирована свобода слова, и граждане могут свободно и без страха выражать свои взгляды. |
| The Member States should instead express their support by fulfilling their legal obligation to contribute to its financing. | Государствам-членам следует выражать свою поддержку путем выполнения своей юридической обязанности участвовать в финансировании Организации. |
| Before elections can be freely and fairly held, huge efforts must be made to establish a truly open society in which all individuals and groups can express their political opinions. | Прежде чем можно будет провести свободные и честные выборы, должны быть предприняты огромные усилия по утверждению действительно открытого общества, в котором все индивидуумы и группы могут выражать своё политическое мнение. |
| Also, to everyone is guaranteed the freedom to, individually or collectively with others, publicly or privately, express the religion or belief by prayer, preaches, customs or rites. | Кроме того, каждому человеку гарантируется свобода, лично или коллективно, публично или в частном порядке, выражать свою религию или верование с помощью молитв, проповедей, обычаев или обрядов. |
| The Ombudsman cannot change the decisions of an authority, but can express criticism and make recommendations. | Омбудсмен не может изменить решения органов власти, но может высказать критические замечания и внести рекомендации. |
| Accordingly, the Conference on Disarmament should not remain oblivious to the negative implications of these weapons systems, and we invite members to consider these proposals and express their views in this regard during the plenary sessions. | Соответственно, Конференции по разоружению не следует закрывать глаза на негативные последствия наличия этих систем вооружений, и мы предлагаем членам в ходе пленарных заседаний рассмотреть выдвинутые предложения и высказать по ним свои мнения. |
| The Committee must express an opinion on the topic by adopting a statement by the Chairman on behalf of the Committee, which would then be released to the press. | Комитет должен высказать свое мнение по этому вопросу, приняв от своего имени заявление Председателя, которое затем будет оглашено в прессе. |
| The General Assembly, this ultimate democratic forum in which all members can express themselves freely, must reaffirm its commitment to reject war as a way to settle conflicts between nations. | Генеральная Ассамблея, этот главный демократический форум, в котором все государства-члены могут открыто высказать свои мнения, должна подтвердить свою решимость добиваться отказа от войны как средства урегулирования споров между государствами. |
| The Commission is invited to adopt chapters 1-6 of SEEA (central framework), express its views on the finalization of SEEA-E and comment on the progress of work of the Committee. | Комиссии предлагается утвердить главы 1 - 6 СЭЭУ (центральная основа) и высказать свои мнения в отношении окончательной доработки СЭЭУ-Э и замечания относительно прогресса, достигнутого Комитетом в его работе. |
| It has not been disputed, however, that their purpose was to associate peacefully, or express their beliefs peacefully, without inciting or resorting to violence. | Однако оно не оспаривало то обстоятельство, что их целью являлось вступление в мирную ассоциацию либо мирное выражение своих убеждений без подстрекательства к насилию или применения последнего. |
| (c) Through the implementation of the Fund's projects, the Government would express its feelings of remorse and sincere apology to all former "comfort women" victims; | с) выражение правительством сожаления и искренних извинений всем бывшим "женщинам для утех" путем осуществления предусмотренных Фондом проектов; |
| "Everyone has the right to freely express affiliation with his nation or national community, to foster and give expression to his culture and to use his language and script." | "Каждый имеет право на свободное выражение принадлежности к своей нации или национальной общине, на пропаганду и развитие своей культуры и на использование своего языка или письменности". |
| Religious scholars and jurists freely express their jurisprudential comments and decrees in the framework of freedom of expression. | В рамках осуществления свободы на выражение своих убеждений религиозные деятели и юристы свободно излагают свои замечания и постулаты в области юриспруденции. |
| To add to what was said in the initial report, among the active ways in which children express their opinions are their participation in the creation of their own means of information, particularly in schools, and their expression of their opinions in mass media. | Помимо того, что изложено в первоначальном докладе, одной из активных форм выражения мнения является творческое участие детей в создании собственных средств информации, особенно в учебных заведениях, а также выражение своего мнения через средства массовой информации. |
| And you remember an express train racing through the station when you yelled "police"? | И вы помните что проезжавший экспресс проходил через станцию, когда вы кричали "полиция"? |
| This is the technique he used to create novels such as Nova Express and The Ticket That Exploded. | С помощью этой техники он создал такие романы как «Нова Экспресс» и «Билет, который лопнул». |
| Not when you cash in 290,000 American Express points, it isn't. | Нет, если у тебя 290 тысяч очков на счете Американ Экспресс, не дорого. |
| I was informed now, there were another two at 6:30 pm, one at American Express and the other at the Palace of Justice. | В 18:30 взорвались еще две бомбы... у Американ Экспресс и Дворца правосудия. |
| However, that same season the Detroit Express NASL franchise relocated to the Washington metropolitan area, renaming themselves the "Diplomats" due to perceived familiarity of the moniker to the area. | Тем не менее, в том же сезоне команда «Детройт Экспресс» переехала в Вашингтон, переименовав себя на «Дипломатс» в связи с тем, что это прозвище было более привычным для этого района. |
| Lastly, allow me to again express my delegation's support for the earlier recommendation that the Security Council send a mission to Kosovo either before, during or after the comprehensive review. | Наконец, позвольте мне еще раз заявить о поддержке моей делегацией выдвинутой ранее рекомендации о том, что Совету Безопасности следует направить в Косово - будь то до, во время или после всестороннего обзора - выездную миссию. |
| We would commend the General Assembly for its proclamation of the International Decade of the World's Indigenous People, and we express our deepest desire that effective follow-up action will be taken in planning the Decade so that it may be highly successful. | Мы хотели бы выразить признательность Генеральной Ассамблее за провозглашение ею Международного десятилетия коренных народов мира и заявить о нашем искреннем желании добиться осуществления эффективных последующих действий по планированию Десятилетия, с тем чтобы она увенчалась полным успехом. |
| However, witnessing the stalemate that has beset the peace process, we must express clearly our extreme concern and sound a strong and sincere warning of the dangerous results for the whole region. | Однако, учитывая, в каком тупике оказался мирный процесс, мы должны четко заявить о своей крайней обеспокоенности и выразить искреннее предупреждение в связи с опасными последствиями этого застоя для всего региона. |
| Though we recognize and value what has been achieved, in large part thanks to the hard work, competence and diligence of the Co-Chairs, we must express a feeling of deep frustration in respect of the means of implementation. | Хотя мы признаем и ценим то, что было достигнуто (главным образом благодаря напряженной работе, компетентности и старательности сопредседателей), мы должны заявить о том, что глубоко разочарованы имплементационными средствами. |
| (a) Express its strong support that UNECE should undertake activities aimed at ensuring good governance and financial transparency in the TIR system by means of introducing audit requirements into the TIR Convention. | а) заявить о своей решительной поддержке того, что ЕЭК ООН следует предпринять усилия в целях обеспечения надлежащего управления и финансовой транспарентности в системе МДП посредством включения в Конвенцию МДП требований по аудиту; |
| In fact, this would be the express purpose of the subsequent judicial review that the Dispute Tribunal would undertake. | Фактически это станет прямой целью последующего судебного рассмотрения, которое будет проводить Трибунал по спорам. |
| By agreement, whether express or implied, among themselves commercial parties are free to deviate from or modify any aspect of these Rules. | Коммерческие стороны в отношениях между собой по договоренности - будь то прямой или подразумеваемой - свободны отходить от настоящих Правил или изменять любые их аспекты. |
| Thus, since one cannot proceed by analogy with reservations, the issue of whether, in the absence of an express reaction, there is a presumption of approval of or opposition to interpretative declarations remains unresolved. | Поскольку в отношении оговорок не получается действовать по аналогии, остается, таким образом, невыясненным вопрос о том, какая презумпция действует в отсутствие прямой реакции: в пользу одобрения заявлений о толковании или несогласия с ними. |
| I have convened this meeting at the express request of the Ambassador of the United States, Ms. Rocca, who wishes to make a statement on items on the agenda of the Conference. | Я созвал это заседание по прямой просьбе посла Соединенных Штатов г-жи Рокка, которая желает сделать заявление по пунктам, включенным в повестку дня Конференции. |
| At the same time, the Act on Universities does not contain express prohibition of direct or indirect discrimination in relation to university studies. | В то же время Закон об университетах не содержит четкого запрещения прямой или косвенной дискриминации в процессе обучения в университетах. |
| Burkina Faso had also established a children's parliament, whose representatives were permitted to attend all national proceedings on children's rights and express its views. | Страна также создала детский парламент, представителям которого разрешается посещать все заседания национального парламента, касающиеся прав детей, и высказывать свое мнение. |
| Recommendation 6 did not give members carte blanche to speak on behalf of the Committee, but they could express their views in their individual capacities. | Рекомендация 6 не предоставляет членам неограниченную возможность выступать от имени Комитета, однако они могут высказывать свои мнения в личном качестве. |
| Young people may express their opinions about the organization of school life and the exercise of their rights and freedoms in the school, district and regional communication media. | Молодые люди могут высказывать собственные взгляды в отношении организации школьной жизни и обеспечения своих прав и свобод в школьных, районных и региональных средствах массовой информации. |
| To provide a public booth at the National Congress so that persons may access the Social Network and check on the status of their requests, express their opinion on specific topics, receive information on human resources, request interviews and so on. | Создание в здании Национального конгресса открытого помещения, в котором граждане могут получать доступ к социальной сети и следить за порядком прохождения своих просьб, высказывать мнения по конкретным темам, получать информацию о людских ресурсах, записываться на прием и т.д. |
| Accordingly, the Advisory Committee would not express a view on the merits of the standardized funding model as a budgeting tool until the model had first been applied to a more typical start-up peacekeeping operation. | Соответственно Консультативный комитет не будет высказывать своего мнения по существу модели стандартизированного финансирования в качестве бюджетного механизма до тех пор, пока эта модель не будет сначала применена к более типичной операции по поддержанию мира на начальном этапе развертывания. |
| Let me now express a few thoughts, in all seriousness, on the draft programme of work for the Conference on Disarmament. | А теперь позвольте мне со всей серьезностью изложить несколько соображений по программе работы КР. |
| The President welcomed the representatives of 119 NGOs throughout the world who had come to participate in the 2005 Review Conference and express their organizations' views on nuclear proliferation and disarmament. | Председатель приветствует представителей 119 неправительственных организаций, съехавшихся со всего мира, чтобы принять участие в Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора и изложить позицию своих организаций по вопросам распространения ядерного оружия и разоружения. |
| As a compromise, he suggested that PALIPEHUTU-FNL express in detail any political concerns that they might have and promised that every effort would be made to address those concerns in the course of implementing the Arusha Agreement. | В качестве компромисса он предложил ПАЛИПЕХУТУ-НСО подробно изложить все политические проблемы, которые могут их волновать, и пообещал приложить все усилия к тому, чтобы устранить эти проблемы в ходе осуществления Арушского соглашения. |
| All individuals who have been affected by the conflict, including the author, will have an opportunity to present their cases and express their views before the commissions. | Все затронутые конфликтом лица, включая автора, получат возможность изложить свои случаи и выразить свои мнения в этих комиссиях. |
| As current President of the Pompidou Group, I shall express briefly some viewpoints on behalf of the Group. | В моем качестве нынешнего председателя Группы Помпиду я хотела бы кратко изложить от имени нашей Группы некоторые соображения. |
| Finally, on behalf of the Group of Eastern European States, I express our full confidence in fruitful cooperation with the Secretary-General in the coming years. | Наконец, от имени Группы восточноевропейских государств я хотел бы выразить нашу полную уверенность в плодотворном сотрудничестве с Генеральным секретарем в ближайшие годы. |
| I also take this opportunity, on behalf of my Government, to congratulate the former President, His Excellency Mr. Samuel Insanally, and express our appreciation for his contributions. | Я также воспользуюсь этой возможностью, чтобы от имени моего правительства поздравить и выразить нашу признательность за его вклад бывшему Председателю Его Превосходительству Самьюэлу Инсаналли. |
| I take this opportunity to once again express the gratitude of the Government of Burundi for the careful attention which you yourself and the Security Council have given and continue to give to the question of Burundi. | Пользуюсь этой возможностью, чтобы от имени правительства Бурунди вновь выразить признательность за то внимание, с которым Вы лично и Совет Безопасности рассматривали и рассматриваете вопрос о Бурунди. |
| May I also express the appreciation of my delegation for the efficient manner in which the Conference was organized and serviced by its secretariat. | Я хотел бы также выразить от имени моей делегации нашу признательность секретариату Конференции, обеспечившему ее эффективную организацию и обслуживание. |
| They express the will of the Algerian people, in whom sovereignty is fully vested and on whose behalf justice is done, to overcome once and for all the serious crisis that has affected Algeria for a decade. | Они олицетворяют собой решимость народа Алжира, являющегося единственным обладателем суверенитета, от имени которого вершится правосудие, окончательно преодолеть тяжелый кризис, в котором находился Алжир в течение десятилетия. |
| The reason I picked this song, too, apart from narcissistic reasons, I also wanted a song in Spanish because I wanted to see how much you could express in this song to transcend the words through the performance. | Причина, по которой я выбрала эту песню, помимо моих нарцистических амбиций, также в том, что эта песня на испанском, я хотела посмотреть как они смогут передать эту песню преодолеть языковой барьер в своем выступлении. |
| The English language cannot fully capture the depth and complexity of my thoughts, so I'm incorporating emoji into my speech to better express myself. | Английский язык не может полностью передать глубину и сложность моих мыслей, так что я использую в речи знаки эмодзи, чтобы лучше выразить себя. |
| In order to redress the imbalance in the field of information, modern communications technology infrastructures must be set up in developing countries so that they might express their opinions, achievements and hopes in the international media and increase awareness of their values and cultures. | Для уменьшения диспропорций в области информации развивающимся странам следует передать современные технические средства связи, что позволит им выражать свои взгляды, сообщать о своих достижениях и чаяниях через международные средства массовой информации и расширить представления мировой общественности о своих ценностях и культурном достоянии. |
| Express your regrets and he'll accept them. No. What is there to talk about? | Позвольте мне передать им ваши извинения, и я уверен, наши противники их примут. |
| I really can't express just how aggravating that can be. | Нет слов передать, как это раздражало меня. |
| Yet this may simply express the very point for which international law has always exited. | Еще в этом может просто выражаться сам смысл постоянного существования международного права. |
| Another suggestion was that the article should express only the purpose of the granting of relief, without giving a list of relief available to different types of foreign representatives. | Другое предложение касалось того, что в этой статье должна выражаться лишь цель предоставления судебной помощи, без перечисления видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены различным типам иностранных представителей. |
| Can't you express yourself more clearly? | Ты не можешь выражаться яснее? |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| But... you just can't express it because you're not supposed to. | Но... Вы просто не смеете проявить это, потому что вам не полагается по статусу. |
| In the words of the Prime Minister, the Rt. Hon Owen Arthur: We must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | В этой связи премьер-министр страны Его Превосходительство Оуэн Артур отметил следующее: "Мы сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| And perhaps you could express a little more concern... over the fact that you stole and destroyed... a $19 million vehicle! | Возможно, вам следует проявить беспокойство по поводу угнанного и уничтоженного самолета ценой в 19 миллионов долларов! |
| To be successful, the current session and the 2015 Review Conference should express the political will of all States parties to advance in a balanced and coordinated manner towards specific objectives for the Treaty's three pillars. | Для того чтобы добиться успеха, на нынешней сессии и Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует проявить политическую волю, с тем чтобы сбалансированно и скоординированно двигаться вперед на пути к достижению конкретных целей, касающихся трех основных элементов Договора. |
| Express interest in having the work on real estate markets strengthened as a key component of the work of the Committee on Housing and Land Management. | Ь) проявить интерес к укреплению работы в области рынков недвижимости как одного из ключевых компонентов деятельности Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию. |
| They may therefore express their opinions in these bodies on subjects of direct interest to them. | Таким образом, они могут высказываться в этих органах по вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| Where treaties were silent, it was hard to see why or how monitoring bodies established under those treaties could comment upon or express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. | Трудно понять, почему и каким образом в тех случаях, когда в договорах ничего об этом не говорится, наблюдательные органы, учрежденные на основании таких договоров, могут высказываться относительно допустимости оговорок, делаемых государствами, или выступать с рекомендациями на этот счет. |
| This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives. | Этому может способствовать создание безопасных мест для выступлений и получения помощи, где девочки и женщины смогут общаться с экспертами, наставниками, учителями и лидерами общин и выражать свою точку зрения, высказываться и делиться своими чаяниями и проблемами и участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. | Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| The 2007 Samjhauta Express bombings, which killed 68 civilians (most of whom were Pakistani), was also a crucial point in relations. | В 2007 году произошёл подрыв пассажирского поезда Samjhauta Express, в результате чего погибло 68 гражданских лиц (большинство из которых были гражданами Пакистана). |
| The cost of delivery will be set according to FedEx, DHL, Pony Express fees. | Стоимость доставки определяется текущими тарифам FedEx, DHL, Pony Express. В большинстве случаев, стоимость доставки включена в стоимость выставленных работ. |
| The UPS Express Box is suited for a wide range of items, including computer printouts and electronic parts. | Коробка UPS Express Box предназначена для транспортировки самых разных предметов, включая компьютерные распечатки и электронные компоненты, весом до 15 кг. Объемный вес используется для отправлений весом до 2,5 кг. |
| We are glad to inform you that for your accommodation on the 1st of October, 2006, a new Russian Standard Bank Branch serving American Express Cards will be opened in the center of Moscow, few steps away from Red Square. | Мы рады сообщить Вам, что для Вашего удобства открыто отделение по обслуживанию карт American Express, расположенное в самом центре Москвы, в двух шагах от Красной площади. |
| The series was originally scheduled to have 52 episodes, but due to having lower ratings than the previous Galaxy Express 999, the series was completed with only 42 episodes. | Изначально планировалось создать 52 серии, но из-за более низких рейтингов по сравнению с Galaxy Express 999 было решено сократить сериал до 42-х серий. |