| He could simply express concern once the information had been verified. | Он мог бы просто выразить обеспокоенность сразу же после подтверждения информации. |
| It's really, really important that we express our compassion. | Это очень, очень важно для нас - выразить сочувствие. |
| In this connection, I must express concern about the continuing propaganda against MINURSO in the Moroccan press, which is clearly unjustifiable and should be halted. | В этой связи я должен выразить обеспокоенность по поводу продолжающейся пропаганды против МООНРЗС, которая, безусловно, является неоправданной и должна быть прекращена. |
| What essentially needs to be done is to ensure, without any kind of partiality or leniency, that the entire Saharan population, as has always been agreed, may express its wishes in accordance with the letter and spirit of the referendum plan. | Главное, что надо сделать - это обеспечить, без какой-либо пристрастности или снисходительности, чтобы все сахарское население, с чем мы всегда были согласны, могло выразить свои пожелания в соответствии с духом и буквой плана референдума. |
| May I also express the profound gratitude of my Government to our Secretary-General, who, with unsurpassed wisdom and sagacity, has played an immense role in advancing the objectives of the United Nations. | От имени моего правительства хочу также выразить глубокую благодарность нашему Генеральному секретарю, который, проявляя безграничную мудрость и предвидение, вносит огромный вклад в достижение целей Организации Объединенных Наций. |
| But, as it's not practical for everyone to sit in Congress a method by which people may express their views is required. | Но поскольку в Конгрессе все сразу заседать не могут, необходим метод, с помощью которого люди могут выражать свою точку зрения. |
| In this connection, the Committee would like to suggest that further consideration be given to establishing mechanisms to ensure that children may express their views and have them taken into account in decision-making processes affecting them, including at school and within the community. | В этой связи Комитет хотел бы предложить вновь рассмотреть вопрос о создании механизмов, обеспечивающих предоставление детям возможности выражать свои мнения и их учет в процессе принятия решений, которые затрагивают детей, в том числе в школе и в общине. |
| Committee members could express a dissenting opinion in the observations adopted, as had been done, for example, in the Agiza case with regard to extraordinary renditions and diplomatic assurances. | Члены Комитета могут выражать несовпадающие мнения в принимаемых констатациях, как это было, например, в деле Агиза в связи с обстоятельствами чрезвычайной выдачи и дипломатическими заверениями. |
| The psi-function of the entire system would express this by having in it the living and dead cat (pardon the expression) mixed or smeared out in equal parts. | Пси-функция системы в целом будет выражать это, смешивая в себе или размазывая живого и мёртвого кота (простите за выражение) в равных долях. |
| After they had you... It's OK, it's OK if you need to be with other women, I just... I need a little room so that I can express myself too. | После того как они переспали с тобой... я просто... мне тоже нужно пространство чтоб я могла выражать себя. |
| The Commission is requested to adopt the submitted draft chapters and express its views on the proposed implementation strategy. | Комиссии предлагается принять предлагаемый проект глав и высказать свое мнение в отношении предлагаемой стратегии перехода. |
| Delegations are asked to provide input and express their views on the desirability and utility of a possible price database. | Делегациям было предложено представить замечания и высказать свои мнения по вопросу о желательности и полезности возможной базы данных о ценах. |
| The Commission is invited to discuss the outcome of the Conference and express its views on the work accomplished to date and on the proposed follow-up actions. | Комиссии предлагается рассмотреть итоги Конференции и высказать свои мнения по проделанной на сегодняшний день работе и предлагаемым направлениям последующей работы. |
| Please allow me to avail myself of this opportunity to bid farewell and express good wishes to our colleagues who have recently left their posts here or are to leave soon. | Позвольте мне, пользуясь возможностью, высказать прощальные напутствия и выразить добрые пожелания тем нашим коллегам, которые недавно уже покинули свои посты здесь или собираются вскоре сделать это. |
| (a) Express its views on the identification and description of key issues in household surveys, as described in the present report, and on the importance of addressing them rapidly in the context of the post-2015 agenda; | а) высказать свои мнения относительно выявления и изложения основных вопросов в ходе обследований домашних хозяйств, как об этом говорится в докладе, и важности их оперативного решения в контексте повестки дня на период после 2015 года; |
| Households express their purposes through consumption. page | Функции домашних хозяйств находят выражение в потреблении. |
| Government authorities often intimidate lawyers and judges who express views on the cases they are involved in, including where the case concerns human rights is particularly prevalent in countries with no regulations that give effect to the relevant international principles. | Во многих случаях государственные власти запугивают адвокатов и судей за выражение ими мнений в отношении рассматриваемых дел, включая дела, связанные с нарушениями прав человека; это происходит прежде всего в тех странах, где не существует каких-либо правил, соответствующих международным принципам в этой области. |
| The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party to promote and respect children's right to freely express their views through initiatives such as the children's news agency, newspapers and magazines, news boards in schools and contests. | Комитет с одобрением отмечает прилагаемые государством-участником усилия по поощрению и соблюдению права детей на свободное выражение своих взглядов посредством осуществления таких инициатив, как детское информационное агентство, детские газеты и журналы, информационные стенды в школах и конкурсы. |
| The text as a whole, and paragraph 4 in particular, laid down unacceptable conditions for the enjoyment of human rights, thus undermining the rights to associate, assemble and express one's opinion, as well as human rights and fundamental freedoms in general. | Текст проекта резолюции в целом и пункт 4 постановляющей части, в частности, создают неприемлемые условия для осуществления прав человека, подрывая, тем самым, право на свободу ассоциаций, собраний и выражение мнений, а также права человека и основные свободы в целом. |
| The psi-function of the entire system would express this by having in it the living and dead cat (pardon the expression) mixed or smeared out in equal parts. | Пси-функция системы в целом будет выражать это, смешивая в себе или размазывая живого и мёртвого кота (простите за выражение) в равных долях. |
| What are the terms of regular and express delivery? | В какие сроки осуществляется обычная и экспресс доставка? |
| On track 3 is also the exchange of locomotives for the famous Bernina Express, which operates between Chur or Davos Platz and Tirano. | На пути З происходит смена локомотивов для знаменитого Бернина экспресс, который работает между Куром или Давос-плац и Тирано. |
| Though, in my opinion, sir, that is the Southampton Express. | 'от€ по моему, сэр, это -аутгемптонский экспресс. |
| We have been successful in advertising for test participants in a daily newspaper that is passed out to local subway riders, "The Washington Post Express." | Мы с успехом давали объявления о наборе участников, желающих принять участие в тестах, в ежедневной газете "Вашингтон пост экспресс", которая распространяется среди пользователей местного метрополитена. |
| The main daily newspapers are Express de Madagascar, Gazetiko, La Gazette de la Grande Île, Madagascar Tribune, Midi Madagasikara and Ny Gazety Androany. | Основными ежедневными газетами являются "Экспресс де Мадагаскар", "Газетико", "Ля Газетт де ля Гранд Иль", "Мадагаскар Трибюн", "Миди Мадагасикара" и "Ни Газети Андруани". |
| The Government and people of China cannot but express great shock and immense indignation over this. | Правительство и народ Китая могут лишь заявить о своем глубоком потрясении и выразить гневное возмущение в связи с происшедшим. |
| Switzerland would like to concretely express its solidarity with the people and the authorities of Pakistan. | Швейцария хотела бы четко заявить о своей поддержке народа и правительства Пакистана. |
| It wished to congratulate the host country, Egypt, on the bold initiatives it had taken during the preparatory phase and express its full support for those initiatives. | Ей хотелось бы выразить благодарность принимающей стране, Египту, в связи с выдвинутыми ею смелыми инициативами в ходе подготовительного этапа и заявить о своей полной поддержке этих инициатив. |
| (b) Urging BIFF to publicly express their commitment and take active steps to end all recruitment and use of children in violation of applicable international law and to prevent all violations and abuses committed against children, including by entering into dialogue with the United Nations. | Ь) настоятельно призвать ИБСБ публично заявить о своей готовности прекратить любые действия по вербовке и использованию детей в нарушение применимых норм международного права и предотвращать любые нарушения и злоупотребления в отношении детей и предпринимать для этого активные шаги, включая вступление в диалог с Организацией Объединенных Наций. |
| I have the honour to also express the readiness of my country to continue these efforts and to implement the new initiatives of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS towards combating the HIV/AIDS epidemic. | Кроме того, я имею честь заявить о готовности моей страны продолжать эти усилия и осуществлять новые инициативы в контексте Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в целях ликвидации этой эпидемии. |
| His delegation agreed that an express waiver should be irrevocable. | Делегация Перу согласна с тем, что прямой отказ должен быть окончательным и не подлежать обжалованию. |
| By agreement, whether express or implied, among themselves commercial parties are free to deviate from or modify any aspect of these Rules. | Коммерческие стороны в отношениях между собой по договоренности - будь то прямой или подразумеваемой - свободны отходить от настоящих Правил или изменять любые их аспекты. |
| It was pointed out that the provision on waiver of recourses should not be deemed a waiver, express or implied, of any of the privileges and immunities of sovereign entities or of intergovernmental organizations, including the United Nations and its subsidiary organs. | Было отмечено, что положение об отказе от права на обращение в суд не следует воспринимать как прямой или косвенный отказ от каких-либо привилегий и иммунитетов суверенных образований или межправительственных организаций, в том числе Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов. |
| (c) Allowing assistance in voting, where necessary and at the express request of the person concerned, by a person of one's own choice. | с) оказание помощи с голосованием, когда это необходимо и по прямой просьбе соответствующего лица, каким-либо лицом по их выбору. |
| Express condemnation of mercenarism and of mercenary activities necessitates, in the context described, a genuine commitment by all States to combat and severely punish this activity, which directly affects the enjoyment of human rights and self-determination. | В свете вышеизложенного решительное осуждение наемничества и наемнической деятельности требует готовности всех государств решительно пресекать и карать наемническую деятельность, наносящую прямой ущерб правам человека и праву на самоопределение. |
| The Working Group was a space where indigenous peoples could express their views on various issues freely and directly. | Рабочая группа - это тот орган, в котором коренные народы могут высказывать свои взгляды по различным вопросам свободным и непосредственным образом. |
| Children can express their views on children's and young people's television programmes, as well as through their own civic associations. | Дети имеют возможность высказывать свое мнение в детских и молодежных телепередачах, через детские и молодежные общественные объединения. |
| The latter's wishes must be paramount; but the United Nations, having invested much effort in helping to end the conflict, can legitimately express views and offer advice about actions the Government could take to reduce the danger of losing what has been achieved. | Его желания должны иметь превалирующее значение; однако Организация Объединенных Наций, отдав много сил тому, чтобы помочь прекратить конфликт, с полным основанием может высказывать свое мнение и давать рекомендации относительно того, какие действия могут быть предприняты правительством, с тем чтобы уменьшить опасность утраты достигнутого. |
| Political participation strengthens women as a social group by allowing them to organize themselves, articulate their needs, express their opinions and secure their rights. | Участие женщин в политической жизни укрепляет их позиции как социальной группы в той мере, в какой они имеют возможность объединяться в организации, выражать свои требования, высказывать свою точку зрения и защищать свои права. |
| (a) The participants: participants should be involved early and throughout the planning process, be allowed to fully express their views, and have these views considered by the plan-makers respectfully, seriously and in a spirit of mutual education; | а) участников: участники должны вовлекаться заблаговременно, участвовать во всех этапах процесса планирования и иметь возможность полностью высказывать свое мнение, которое, в свою очередь, должно уважительно, серьезно и в духе взаимного обмена информацией рассматриваться плановыми органами; |
| At the same time, it would be preferable if IRU and its member associations would clearly express their views of the issue. | В то же время было бы предпочтительно, чтобы МСАТ и входящие в него объединения могли четко изложить свои мнения по этому вопросу. |
| We would hope that it is not too late for the views of the wider United Nations membership to be taken into consideration and that we can accurately express our views in the few short minutes allocated to us. | Мы надеемся, что еще не поздно провести более широкое обсуждение государствами-членами Организации Объединенных Наций этих вопросов и что мы сможем изложить наши взгляды за имеющиеся в нашем распоряжении несколько минут. |
| In order to protect the patient-doctor confidentiality and enable the inmate/patient to freely express all his/her complaints, and unless otherwise requested by the prison doctor, none other than medical personnel shall be present during the examination. | В целях обеспечения конфиденциальности общения между пациентом и врачом и для того, чтобы дать возможность пациенту/пациентке свободно изложить все свои жалобы, а также если тюремный врач не выразил иных просьб, во время осмотра не должно присутствовать никакого иного медицинского персонала. |
| Topic-specific discussions, by providing an opportunity to set out positions, pose further questions and express views can help lead us closer to the widely shared objective of a comprehensive programme of work. | Дав нам возможность изложить свои позиции, поставить дальнейшие вопросы и выразить взгляды, тематические дискуссии могут помочь приблизить нас к широко разделяемой цели - всеобъемлющей программе работы. |
| On behalf of the Security Council, let me also express our deep appreciation to Assistant Secretary-General Fall for the invaluable contributions he has made to the work of the Security Council. | Прежде чем изложить эти выводы, я хотел бы вновь поблагодарить посла Джагдиша Кунджула, посла Амаду Кебе, посла Ивана Шимоновича и помощника Генерального секретаря Ибраиму Фаля за их превосходные выступления. |
| I think I speak for most members of the Assembly when I express serious concerns regarding what can best be described as the drift of the United Nations in the economic and social sectors. | Я полагаю, что говорю от имени большинства членов Ассамблеи, выражая серьезное беспокойство по поводу того, что наилучшим образом может быть определено как пассивность Организации Объединенных Наций в экономическом и социальном секторах. |
| In conclusion, on behalf of Canada and Poland, I express our hope that the draft resolution may once again be adopted without a vote as a manifestation of the international community's commitment to totally banning and eliminating these abhorrent weapons. | В заключение я хотел бы выразить от имени Канады и Польши нашу общую надежду на то, что проект резолюции будет принят без голосования в знак проявления приверженности международного сообщества идее всеобщего запрета на эти ужасающие виды оружия и их окончательной ликвидации. |
| We express the deepest condolences of the people and Government of Egypt to the American people and the American Government. | Мы выражаем от имени народа и правительства Египта соболезнование американскому народу и правительству Соединенных Штатов Америки. |
| Mr. Jatnodiprodjo (Indonesia): Let me first, on behalf of the Indonesian delegation, express our deep appreciation to the President for convening this resumed session of the General Assembly to focus on the timely and important theme of public administration and development. | Г-н Джатнодипроджо (Индонезия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне от имени индонезийской делегации выразить нашу глубокую признательность Председателю за созыв этой возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи для рассмотрения актуальной и важной темы государственного управления и развития. |
| Mr. Oosthuizen (South Africa): First of all, let me, like other representatives, express South Africa's deepest sympathy to Bangladesh, which was subject to serious humanitarian disasters recently. | Г-н Остхёйзен (Южная Африка) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне наряду с другими представителями выразить от имени Южной Африки глубочайшее сочувствие Бангладеш в связи с произошедшими там недавно серьезными гуманитарными катастрофами. |
| Let me express my deep gratitude to all participants of design for high quality of performed work» (2003). | Прошу передать глубокую благодарность всем участникам проектирования за высокое качество выполненной работы». |
| Mr. Chabar (Morocco) (spoke in French): Mr. Chairman, first of all let me express my delegation's sincere congratulations on your being elected to chair the First Committee. | Г-н Шабар (Марокко) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне передать искренние поздравления моей делегации в связи с Вашим избранием на пост Председателя Первого комитета. |
| I don't know Because I can't express it in words | Я не знаю, потому что не умею передать словами. |
| Xerox didn't really work back then, but that's why these images express that era. | Копировальный аппарат меня подвёл, но это даже помогает передать ощущение той эпохи. |
| Mr. Labbe: As this is the first our delegation has taken the floor at this session, let me express to you, Mr. Chairman, our country's congratulations on your election - congratulations that extend to all other members of the Bureau. | Г-н Лаббе: Поскольку наша делегация выступает в этом Комитете впервые на нынешней сессии, позвольте мне передать Вам, г-н Председатель, поздравления от имени моей страны в связи с Вашим избранием на пост Председателя Комитета, а также поздравления всем другим членам Бюро. |
| She can't really express herself. | Я же говорю, она не умеет нормально выражаться. |
| You must express yourself more clearly, Törless. | Вы должны выражаться понятнее, дорогой Терлесс. |
| Can't you express yourself more clearly? | Ты не можешь выражаться яснее? |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| You can express yourself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. | Вы без особых сложностей сможете выражаться бегло и точно, а также различать тонкие нюансы в значении слов сложных понятий. |
| We [Barbadians] must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | Мы [барбадосцы] сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| You can be assured that your name will be recorded in the annals of modern history, because we are at a crucial moment when this body must express itself with equanimity and, above all, serve the interests of international peace and solidarity. | Вы можете быть уверены в том, что Ваше имя будет занесено в анналы современной истории, ибо мы переживаем в ней тот решающий момент, когда этому органу надлежит проявить выдержку и, прежде всего, послужить интересам международного мира и солидарности. |
| And perhaps you could express a little more concern... over the fact that you stole and destroyed... a $19 million vehicle! | Возможно, вам следует проявить беспокойство по поводу угнанного и уничтоженного самолета ценой в 19 миллионов долларов! |
| To be successful, the current session and the 2015 Review Conference should express the political will of all States parties to advance in a balanced and coordinated manner towards specific objectives for the Treaty's three pillars. | Для того чтобы добиться успеха, на нынешней сессии и Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует проявить политическую волю, с тем чтобы сбалансированно и скоординированно двигаться вперед на пути к достижению конкретных целей, касающихся трех основных элементов Договора. |
| It should express its concerns tactfully, but insist firmly on the damage that the reform might cause to the Convention. | Ему необходимо выразить свою обеспокоенность в дипломатичной форме, но проявить настойчивость и твердость с учетом того ущерба Конвенции, который может быть нанесен этой реформой. |
| They may therefore express their opinions in these bodies on subjects of direct interest to them. | Таким образом, они могут высказываться в этих органах по вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| From now on I won't express myself. | Впредь я не буду высказываться. |
| Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| FedEx Express, formerly Federal Express, is a cargo airline based in Memphis, Tennessee, United States. | FedEx Express (Federal Express) - американская грузовая авиакомпания, базирующаяся в городе Мемфис, штат Теннесси. |
| E.Y.C. (also known as Express Yourself Clearly) was an American pop/R&B group. | Е.У.С. (так-же известна как Express Yourself Clearly) - американская поп/R&B группа. |
| The Indian Express had placed Ram Rahim 96th in their list of the 100 most powerful Indians of 2015. | The Indian Express разместил Сингха на 96-м месте в списке из 100 самых влиятельных индийцев 2015 года. |
| Our Internet transport provider will perform emergency maintenance with their equipment on Wednesday, 4th of January, which may affect our PAS-7, PAS-10 and Express AM1 platforms. | В среду, 4-го января наш поставщик транспортных услуг Интернет будет производить срочную профилактику своего обрудования, которая затронет платформы PAS-7, PAS-10 и Express AM1. |
| SCSI (Small Computer Systems Interface) falls in the megatransfer range of data transfer rate, while newer bus architectures like the front side bus, Quick Path Interconnect, PCI Express and HyperTransport operate at the rate of a few GT/s. | SCSI попадает под мегатранзактерный диапазон скорости передачи данных, в то время как новые архитектуры шины, вроде Front Side Bus, QuickPath Interconnect, PCI Express и HyperTransport работают на скорости в несколько GT/s. |