| In this regard, I would express my concern vis-à-vis the phenomenon of globalization. | И здесь я хочу выразить озабоченность в связи с явлением глобализации. |
| We must also express our satisfaction at the emphasis placed by the Secretary-General on the concept of diplomacy as a tool for replacing mistrust with confidence and reducing international threats to peace. | Мы должны также выразить удовлетворение в связи с тем, что Генеральный секретарь подчеркивает значение концепции дипломатии как инструмента замены недоверия доверием и сокращением международных угроз миру. |
| We are confident that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, together with KFOR and all the protagonists in the field, will be able to contain this violence, so that the parties may freely express their support for a multi-ethnic and multi-faith society. | Мы убеждены в том, что Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в сотрудничестве с СДК и всеми другими участниками на местах будут в состоянии сдержать это насилие, чтобы стороны могли свободно выразить свою поддержку многоэтническому и многоконфессиональному обществу. |
| For example, they may cause the Chamber to take a decision on a specific government action, call upon the Government to take certain actions, censure, indicate approval, express confidence in or withdraw it from the Government, etc. | Так, например, они могут побудить палату депутатов выразить свое отношение к конкретным действиям правительства, предложить правительству выступить с какими-то инициативами, высказать порицание, выразить одобрение, заявить о поддержке правительства или отказать ему в ней и т.д. |
| Let me express the conviction that this topic will be considered as one of the major issues in the work of the 2000 NPT Review Conference. | Позвольте выразить уверенность, что данный вопрос будет рассматриваться как один из основных в ходе работы обзорной Конференции сторон ДНЯО по рассмотрению действия Договора в 2000 году. |
| Persons belonging to national minorities have the right to freely express, foster and develop their identity and national features. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право свободно выражать, сохранять и развивать свою самобытность и национальные особенности. |
| They are people able to hear, nor only listen. They express thoughts clearly and grasp even hints and interpret them correctly. | Это люди, которые способны не только плавно выражать мысли, но, и услышать и ощутить даже намеки, также правильно их трактовать. |
| In my culture, a man does not easily express his feelings, but I am grateful to start new life. | Мужчина не легко выражать эмоции в моя культура, но я благодарен, что начинать новая жизнь. |
| Just because she can't express her feelings doesn't mean she doesn't have them. | То, что она не может выражать свои чувства, не означает, что у неё их нет. |
| Néstor will not publicly express any attitude that hints at shared government, but nobody believes that he will be far from the scene. | Нестор не будет публично выражать какие-либо взгляды, которые могут намекнуть на существование разделенной власти, но никто не верит в то, что он будет держаться вдали от сцены. |
| I wish I could express the depth of my sorrow for your loss. | Если бы я мог высказать всю глубину моей печали по поводу твоей потери. |
| The future spouses could both express their consent or oppose the marriage in court or before the local authorities. | Оба будущих супруга могут высказать свое согласие или возражать против брака в суде или в местных органах власти. |
| We are especially pleased that this debate is being held in a diverse and democratic forum such as the General Assembly, in which all Member States can express themselves with regard to an issue that is of grave international concern. | Нам особенно приятно, что обсуждение этого вопроса проводится в таком демократическом форуме, как Генеральная Ассамблея, где представлены все государства-члены, которые могут высказать свои мнения по проблеме, вызывающей у международного сообщества серьезную обеспокоенность. |
| According to another speaker, members of civil society had reiterated the value of Arria-formula meetings, but regretted that the meetings did not give them enough time to fully express their perspectives and concerns. | По мнению другого оратора, члены гражданского общества подтвердили ценность заседаний по формуле Арриа, однако выразили сожаление по поводу того, что в ходе этих заседаний у них недостаточно времени для того, чтобы в полной мере высказать свои мнения и обратить внимание на волнующие их вопросы. |
| This review by the Council, and having non-members of the Council express their views in this open debate, cannot but help the Council in fulfilling its mandate and broaden the support of the wider membership for its actions. | Проводимый Советом обзор, а также предоставленная государствам-членам Организации Объединенных Наций, не являющимся членами Совета, возможность высказать свое мнение в ходе открытой дискуссии, несомненно, помогут Совету в выполнении его мандата и будут содействовать расширению поддержки его действий со стороны всех членов Организации. |
| According to this law the condemned person is entitled to, inter alia, freely choose religious or conscience belief and express or practise it. | Согласно этому закону, осужденное лицо имеет, в частности, право на свободу религии, совести и убеждений, а также их выражение или практику. |
| In this regard, there is a balance to be struck between the requirements of the 1995 Interim Accord, which is fully complied with by the Macedonian side, and the rights of private persons to freely and fully express their own views. | В этой связи необходимо найти баланс между положениями Временного соглашения 1995 года, которое полностью соблюдается македонской стороной, и правами частных лиц на свободное и полное выражение своих личных мнений. |
| In its concluding observations on the third national report on the status of children in Lebanon, the United Nations Committee on the Rights of the Child welcomed Lebanese efforts to promote the rights of children to freely express their views. | В своих заключительных замечаниях по третьему национальному докладу о положении детей в Ливане Комитет Организации Объединенных Наций по правам ребенка приветствовал усилия Ливана по поощрению права детей на свободное выражение своих мнений. |
| They felt that the word "hostilities" was too vague and did not clearly express the purpose of the protocol, while the notion of "armed conflict" had a clear definition in international humanitarian law. | По их мнению, выражение "военные действия" является слишком размытым и не полностью отвечает целям протокола, тогда как выражение "вооруженный конфликт" имеет в международном гуманитарном праве четкое определение. |
| We believe that it would be better to change them to "and subject to the agreement of the court", so that it cannot be understood that the insolvency representative may cooperate with foreign courts in a proceeding without express approval by the court that appointed him. | Мы считаем, что это выражение лучше заменить выражением "и при согласии суда", с тем чтобы его нельзя было истолковать как предоставление управляющему в деле о несостоятельности права сотрудничать с судами в рамках производства без явного одобрения назначившего его суда. |
| In the years 1927-1928 Kacyzne's photographs, accompanied by his travel essays, were published in the Warsaw magazine "Our Express". | В 1927-1928 годах фотографии Кацизне, сопровождаемые его путевыми очерками, публиковались в варшавском журнале «Наш экспресс» (польск. |
| Planet Express to be our city's new fire department! | Планет Экспресс будет новым пожарным управлением нашего города! |
| Credit cards, such as Visa, MasterCard, American Express, Diners Club and the JCB Card, are widely accepted in Mexico. | В Мексике имеют широкое хождение кредитные карты, такие, как «Виза», «Мастеркард», «Америкэн Экспресс», «Дайнерз клаб» и «Джей-Си-Би кард». |
| Upon release in September 1995, several critics felt that the film was too similar to Chungking Express and some complained that Wong had become self-indulgent. | После выхода Падших ангелов в сентябре 1995 года, несколько критиков назвали фильм слишком похожим на Чунгкинкский экспресс, а самого Вонга самолюбивым. |
| In October 2011, the bank was bought by a group of investors headed by Igor Kim, the co-owner of the East Express Bank and MDM Bank. | В октябре 2011 года банк перешёл в собственность группы инвесторов во главе с банкиром Игорем Кимом, совладельцем банка «Восточный экспресс» и МДМ Банка. |
| It will also express our confidence in the Organization and in the international community. | Хотелось бы также заявить о нашей вере в Организацию и международное сообщество. |
| Mr. Kastrup (Germany): Let me, at the outset, express my full support for the statement made by my Austrian colleague on behalf of the European Union. | Г-н Каструп (Германия) (говорит по-английски): Прежде всего, позвольте мне заявить о полной поддержке заявления, с которым выступил мой коллега из Австрии от имени Европейского союза. |
| UNICEF would encourage States to formally express their commitment to ensuring the highest possible level of protection to war-affected children and would support their efforts in the broader context of the Convention. | ЮНИСЕФ будет призывать государства официально заявить о своей приверженности делу обеспечения наивысшей возможной степени защиты детей, затрагиваемых войной, и будет поддерживать их усилия в более широком контексте Конвенции. |
| Nevertheless, the full integration of women into development requires as a precondition the strengthening of the rule of law, respect for human rights and the establishment of democratic institutions whereby women can express their concerns and their ambitions and can participate in decision-making. | Однако полное задействование потенциала женщин в процессах развития требует, в качестве непреложного условия укрепления верховенства права, уважения прав человека и формирование демократических институтов, через которые женщины могут заявить о своих заботах и нуждах, а также участвовать в принятии решений. |
| On behalf of the Norwegian Government, I reiterate our support for the Secretary-General's initiative and express my deep-felt sympathy for the children, women and men whose lives are endangered by war, hunger and the extreme living conditions in the former Yugoslavia. | От имени норвежского правительства я хотел бы еще раз заявить о нашей поддержке инициативы Генерального секретаря и о нашей солидарности с детьми, женщинами и мужчинами, чья жизнь оказалась в опасности в результате царящих в бывшей Югославии войны, голода и исключительно трудных жизненных условий. |
| The express reference to "letter or telegram" in article II(2) raised the issue of whether new means of generating and recording communications would be considered as meeting the form requirements of article II(2). | В связи с прямой ссылкой на "письма и телеграммы" в статье II(2) возникает вопрос о том, будут ли новые средства составления и регистрации сообщений считаться удовлетворяющими требованиям в отношении формы, содержащимся в статье II(2). |
| Therefore, the absence of an express reference to notice of the filing of an application for recognition in article 18 did not preclude the court from issuing such notice, where legally required, in pursuance of its own rules on civil or insolvency proceedings. | Поэтому отсутствие прямой ссылки в статье 18 на уведомление о подаче ходатайства о признании не является препятствием для направления судом такого уведомления, если это требуется по закону в рамках собственных правил, регулирующих гражданское производство или производство по делу о несостоятельности. |
| The Constitution of 3 November 1960 and the current Constitution of 1 August 2000 enshrine this principle of equality even though they make no express reference to "non-discrimination with respect to women". | Конституция от 3 ноября 1960 года и нынешняя Конституция от 1 августа 2000 года закрепляют данный принцип равенства, хотя в них и не содержится прямой ссылки на "недискриминацию в отношении женщин". |
| The Working Group noted that the absence of an express reference to the termination of the mandate of the arbitrator did not seem to have created much difficulty in practice and that an additional statement on the termination of the arbitrator's mandate was therefore unnecessary. | Рабочая группа отметила, что отсутствие прямой ссылки на прекращение мандата арбитра, как представляется, не создавало значительных трудностей на практике и что необходимость в дополнительном положении о прекращении полномочий арбитра, таким образом, отсутствует. |
| Apart from direct censorship, many Governments have resorted to indirect ways to censor or shut down media outlets that express independent voices. | Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен широким использованием цензуры, прямой или косвенной, во многих районах мира. |
| Neither the coroner nor the coroner's jury may express any opinion on questions of criminal and civil liability, which fall to other courts to determine. | Ни коронер, ни присяжные заседатели не могут высказывать никаких мнений по вопросам уголовной и гражданской ответственности, которые относятся к компетенции других судов. |
| Young people may express their opinions about the organization of school life and the exercise of their rights and freedoms in the school, district and regional communication media. | Молодые люди могут высказывать собственные взгляды в отношении организации школьной жизни и обеспечения своих прав и свобод в школьных, районных и региональных средствах массовой информации. |
| Political participation strengthens women as a social group by allowing them to organize themselves, articulate their needs, express their opinions and secure their rights. | Участие женщин в политической жизни укрепляет их позиции как социальной группы в той мере, в какой они имеют возможность объединяться в организации, выражать свои требования, высказывать свою точку зрения и защищать свои права. |
| The State under review may freely comment on and express its views on the information and its sources. | Государство, являющееся объектом обзора, вправе свободно высказывать замечания и выражать свои мнения в отношении такой информации и ее источников. |
| Paragraph 5 was a statement concerning the competence of the monitoring bodies, where the treaties establishing them were silent, to comment upon and express recommendations with regard to the admissibility of reservations in order to carry out the functions assigned to them. | Пункт 5 представляет собой своего рода заявление, в соответствии с которым при отсутствии в таких договорах положений по данному вопросу наблюдательные органы обладают компетенцией высказывать замечания и выносить рекомендации в отношении допустимости оговорок, с тем чтобы выполнять возложенные на них функции. |
| Let me now express a few thoughts, in all seriousness, on the draft programme of work for the Conference on Disarmament. | А теперь позвольте мне со всей серьезностью изложить несколько соображений по программе работы КР. |
| However, the parties may express their views in writing and they may introduce new evidence. | Однако стороны могут изложить свои мнения в письменном виде, а также могут представить новые доказательства. |
| It may wish to comment on the substance of the decisions taken by the Preparatory Committee at those sessions and express itself with regard to questions related to the finalization of the work on this item. | Возможно, он пожелает высказать замечание по существу относительно решений, принятых Подготовительным комитетом на вышеупомянутых сессиях, и изложить свою позицию по вопросам, связанным с завершением работы над этой темой. |
| We would like to ask the Chairman for the opportunity to come back with more detailed and developed comments so that we can, as national delegations, express our concerns on all the points and on the rearrangement as a whole. | Мы хотели бы просить Председателя предоставить нам возможность вернуться к этому вопросу с более детальными и глубокими комментариями, с тем чтобы мы, как национальные делегации, могли изложить свои соображения по всем конкретным аспектам и по всему вопросу о перераспределении в целом. |
| As current President of the Pompidou Group, I shall express briefly some viewpoints on behalf of the Group. | В моем качестве нынешнего председателя Группы Помпиду я хотела бы кратко изложить от имени нашей Группы некоторые соображения. |
| Mr. Mmualefe: Let me express my delegation's profound gratitude at the willingness of the General Assembly to consider the issue of conflict diamonds. | Г-н Ммуалефе: Позвольте мне от имени моей делегации выразить нашу глубокую признательность Генеральной Ассамблее за ее готовность рассмотреть вопрос об алмазах из зон конфликтов. |
| Let me, on behalf of my delegation, express our deep sympathy for the people and Government of Honduras. | Позвольте мне, от имени моей делегации, выразить нашу глубокую симпатию народу и правительству Гондураса. |
| Let me also express Croatia's appreciation for the Agency's comprehensive annual report. | Позвольте мне также выразить от имени Хорватии признательность Агентству за его подробный ежегодный доклад. |
| I must express the appreciation of the Government of the Republic of Chad for the many forms of assistance we have received from the international community, which has allowed us to help the refugees. | От имени правительства Республики Чад я должен выразить международному сообществу признательность за самую разнообразную помощь, которая дает нам возможность помогать беженцам. |
| On behalf of Canada and Poland, I express the hope that the draft resolution will be adopted without a vote, as was the case with last year's draft resolution. | От имени Канады и Польши хочу выразить надежду, что этот проект резолюции будет принят без голосования, как это произошло с прошлогодним проектом резолюции. |
| Let me express my deep gratitude to all participants of design for high quality of performed work» (2003). | Прошу передать глубокую благодарность всем участникам проектирования за высокое качество выполненной работы». |
| So it is with pleasure that we express to that country the heartfelt congratulations of the Armenian Government. | Поэтому мы рады передать этой стране искренние поздравления от армянского правительства. |
| On behalf of the Government and the people of Ukraine, let me express my warmest congratulations to the people and the leaders of East Timor on having fulfilled their yearning for a free, independent State. | Позвольте мне передать от имени правительства и народа Украины сердечные поздравления народу и руководителям Восточного Тимора в связи с реализацией их устремлений к созданию свободного и независимого государства. |
| I don't know Because I can't express it in words | Я не знаю, потому что не умею передать словами. |
| I cannot express to you how much I hate this kid. | Я дажене могу тебе передать, как я ненавижу этого пацана. |
| She can't really express herself. | Я же говорю, она не умеет нормально выражаться. |
| You must express yourself more clearly, Törless. | Вы должны выражаться понятнее, дорогой Терлесс. |
| Can't you express yourself more clearly? | Ты не можешь выражаться яснее? |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| Parliament must express its will and responsibility and review concessions that have nothing to do with stimulating production. | Парламенту следует проявить волю и ответственность и пойти на пересмотр льгот, не связанных со стимулированием производства. |
| But maybe you might be holding it in, your excitement, not wanting to... express it. | Хотя, возможно, вы сдерживаете эмоции и не хотите их проявить. |
| In the words of the Prime Minister, the Rt. Hon Owen Arthur: We must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | В этой связи премьер-министр страны Его Превосходительство Оуэн Артур отметил следующее: "Мы сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| And perhaps you could express a little more concern... over the fact that you stole and destroyed... a $19 million vehicle! | Возможно, вам следует проявить беспокойство по поводу угнанного и уничтоженного самолета ценой в 19 миллионов долларов! |
| The Forum's explicit mandate was to serve as a place of dialogue for the establishment of a new migration system; that implied that some States might express reservations concerning some systems, including the standards in the Convention, and institutional responsibilities. | К тому же четкий мандат Форума сводится к диалогу с целью создания новой системы в области миграций; тем самым это предполагает, что некоторые государства могут проявить сдержанность в отношении некоторых систем, в частности норм, закрепленных в Конвенции, и в отношении ответственности на институциональном уровне. |
| They may therefore express their opinions in these bodies on subjects of direct interest to them. | Таким образом, они могут высказываться в этих органах по вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| From now on I won't express myself. | Впредь я не буду высказываться. |
| Where treaties were silent, it was hard to see why or how monitoring bodies established under those treaties could comment upon or express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. | Трудно понять, почему и каким образом в тех случаях, когда в договорах ничего об этом не говорится, наблюдательные органы, учрежденные на основании таких договоров, могут высказываться относительно допустимости оговорок, делаемых государствами, или выступать с рекомендациями на этот счет. |
| It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. | Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| Access is easy, as the complimentary Lalandia Express train service takes guests to and from their holiday homes, which are modern and attractively equipped. | Бесплатный поезд Lalandia Express быстро доставит гостей в их современно и красиво оборудованные коттеджи и обратно. |
| The project intends to deliver a System V family operating system which is binary-compatible with the Oracle products Solaris 11 and Solaris 11 Express. | Проект намеревается предоставить операционную систему семейства System V, совместимую с двоичным кодом с продуктами Oracle Solaris 11 и Solaris 11 Express. |
| Auto Express assessed a 4 out of 5 to the Sandero Stepway. | Британский автомобильный журнал Auto Express оценил Sandero Stepway на 4 из 5 звёзд. |
| Originally named the Connoisseurs' Express car, it was heavily refurbished to offer a superior quality service and renamed The Connoisseur car. | Первоначально названный как Connoisseurs' Express, позже он был полностью обновлён для обеспечения предоставления высококачественного сервиса и переименован в вагон The Connoisseur. |
| Built in 1905-1906 for the New Zealand Express Company, it was at the time the tallest commercial building in Christchurch. | Построенное в период с 1905 по 1906 годы для компании New Zealand Express Company, до 1967 года это здание было самым высоким в Крайстчерче. |