| Yet again, I must express our concern and disappointment at the continued political paralysis of the Geneva Conference on Disarmament. | Я вновь вынужден выразить нашу озабоченность и разочарование сохранением политического тупика на Конференции по разоружению в Женеве. |
| May I also express our profound appreciation to your distinguished predecessor, Mr. Jean Ping of Gabon, for the effective leadership he provided during the fifty-ninth session. | Позвольте мне также выразить нашу глубокую признательность Вашему выдающемуся предшественнику, гну Жану Пингу, за эффективное руководство пятьдесят девятой сессией Генеральной Ассамблеи. |
| It must also express its concern regarding implementation of the Convention, particularly in the areas of political rights and access to economic resources and education. | Он должен также выразить свою озабоченность по поводу осуществления Конвенции, особенно в области политических прав, доступа к экономическим ресурсам и образованию. |
| Mr. Takasu (Japan): Let me first of all express on behalf of my delegation, my appreciation to the Secretary-General for presenting the report before us in response to the resolutions adopted by the General Assembly last year. | Г-н Такасу (Япония) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне выразить от имени моей делегации признательность Генеральному секретарю за представление рассматриваемого нами доклада в ответ на резолюцию, принятую Генеральной Ассамблеей в прошлом году. |
| When the friends got reunited after a long separation, all the house residents came out to meet them and express their gratitude to the heroes who had saved them from the Fascist plague | Когда друзья встретились после давней разлуки, то все жильцы дома высыпали им навстречу, чтобы выразить благодарность героям, спасшим их от фашистской чумы. |
| Many schools do not permit students to organize and express political or controversial views. | Во многих школах ученикам не разрешается создавать объединения и выражать политические или несогласные взгляды. |
| You have to be aware of the distance from here to here, keep your balance, and express emotion on top of that... | Нужно уметь определять расстояние отсюда до сюда, держать равновесие, да ещё выражать эмоции... |
| 186.169. Continue strengthening the protection and promotion of the right of all citizens to publicly express their beliefs and opinions (Chile); | 186.169 продолжать укреплять поощрение и защиту прав всех граждан публично выражать свои мнения и убеждения (Чили); |
| Despite the obstacles faced in a number of areas, the Government would spare no effort to bring about a society in the Congo where people can live, think, express their views, move and act freely. | Несмотря на препятствия, возникшие в ряде областей, правительство не будет жалеть усилий для того, чтобы построить в Конго общество, в котором люди могут жить, думать, выражать свои мнения, передвигаться и действовать в условиях свободы. |
| The Bouton Report states that the members of the Audit Committee should examine material risks and off-balance-sheet commitments, interview the Chief Financial Officer and the head of the internal audit, and express their view on the organization of the audit department. | В докладе Бутона говорится, что члены Комитета по аудиту должны рассматривать материальные риски и забалансовые обязательства, проводить собеседования с начальником финансового отдела и руководителем службы внутренней ревизии и выражать свои взгляды на организацию ревизионного департамента. |
| It may wish to comment on the substance of the decisions taken by the Preparatory Committee at those sessions and express itself with regard to questions related to the finalization of the work on this item. | Возможно, он пожелает высказать замечание по существу относительно решений, принятых Подготовительным комитетом на вышеупомянутых сессиях, и изложить свою позицию по вопросам, связанным с завершением работы над этой темой. |
| Mr. Ri Jang Gon (Democratic People's Republic of Korea): Mr. President, let me express our preliminary remarks regarding the draft. | Г-н Ри (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне высказать наши предварительные замечания относительно проекта. |
| Through this event the Committee offered, for the first time, a forum to all Member States and international, regional and subregional organizations to share experiences and express their views on the implementation of resolution 1540 (2004). | Благодаря этому Комитет смог впервые обеспечить для всех государств-членов и международных, региональных и субрегиональных организаций форум, в рамках которого они могли обменяться опытом и высказать свои мнения о ходе осуществления резолюции 1540 (2004). |
| (b) Persons in police custody have the right to be examined by a doctor, who must express an opinion on whether they are fit enough to remain in custody; | Ь) помещенное под стражу лицо имеет право быть обследованным врачом, который обязан, в частности, высказать свое мнение о целесообразности продления срока задержания; |
| When we have finished with that task, we can resume our formal meeting so that those delegations that wish to do so may express their views regarding the high-level meeting to be convened by the Secretary-General of the United Nations in New York on 24 September 2010. | Когда мы закончим это, мы возобновим свое официальное заседание, чтобы позволить делегациям, которые того пожелают, взять слово и высказать свое мнение о Совещании высокого уровня, которое созывается Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и которое должно состояться в Нью-Йорке 24 сентября 2010 года. |
| HRW recommended to respect the right of opposition members to travel freely, to hold meetings, express their views, and have access to media, as well as to cease harassment of and reprisals against domestic critics. | ХРВ рекомендовала обеспечить уважение права членов оппозиции на свободное перемещение, проведение собраний, выражение мнений и получение доступа к средствам массовой информации, а также прекратить подвергать отечественных критиков преследованиям и репрессалиям. |
| They underscored the importance of the many changes that had taken place in the State party in recent years, particularly that it had become a democratic nation that guaranteed its minorities the right to conserve, develop and express their ethnic, cultural, linguistic and religious identities. | Они подчеркнули важное значение многих перемен, которые произошли в государстве-участнике за последние годы, в частности тот факт, что оно стало демократическим государством, гарантирующим меньшинствам право на сохранение, развитие и выражение своей этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности. |
| JS6 indicated that, although the Code for Children and Adolescents does recognize some rights for children with disabilities, it does not recognize their right to freely express their views, on an equal footing with other children, regarding all matters that affect them. | Авторы СП6 отметили, что в Кодексе детства и юношества признается ряд прав детей-инвалидов, но не признается их право на свободное выражение своего мнения по всем касающимся их вопросам, которое имеют остальные дети. |
| We express the hope that this support will result in concrete measures and new forms of cooperation and partnership. | Мы выражаем надежду на то, что эта поддержка найдет свое выражение в конкретных мерах и в новых формах сотрудничества и партнерства. |
| In legal terminology, the expression "express agreement" denotes explicit mention of a term in the contract and thus covers all of the small printed clauses commonly found on the reverse of a bill of lading. | В правовой терминологии выражение "прямое соглашение" обозначает четкое упоминание какого-либо условия в договоре и таким образом распространяется на все те условия, которые обычно напечатаны мелким шрифтом на оборотной стороне коносамента. |
| Sometimes I can't believe how successful Planet Express became once the Professor was killed and you seized control. | Иногда я не могу поверить, насколько успешным стал Межпланетный Экспресс, как только Профессор погиб и ты захватила власть. |
| You are one narrow-minded spaceship, Planet Express Ship! | Какой же ты всё-таки узколобый тип, корабль Плэнет Экспресс. |
| Final boarding call for the eastbound express... | Последняя посадка на Восточный экспресс... |
| Currently "Jupiter Photo Express" has a number of mini-laboratories in Yerevan. | На сегодняшний день "Юпитер Фото Экспресс" имеет целый ряд минифотолабораторий в Ереване. |
| In October 2011, the bank was bought by a group of investors headed by Igor Kim, the co-owner of the East Express Bank and MDM Bank. | В октябре 2011 года банк перешёл в собственность группы инвесторов во главе с банкиром Игорем Кимом, совладельцем банка «Восточный экспресс» и МДМ Банка. |
| May I further express my country's empathy with the programmes and policies espoused by our Secretary-General Mr. Boutros-Ghali. | Позвольте мне также заявить о поддержке моей страной программ и политики, осуществляемых нашим Генеральным секретарем г-ном Бутросом Бутросом-Гали. |
| May I in conclusion express the firm commitment of the Government of Ghana to the further pursuit of the goals of sustainable development through the fulfilment of its obligations at both the national and international levels. | В заключение я хотел бы заявить о твердой решимости правительства Ганы и впредь добиваться достижения целей в области устойчивого развития за счет выполнения обязательств, взятых нами как на национальном, так и международном уровнях. |
| I would like to once again express my solidarity, and that of the entire United Nations system, with the peoples of Central America in their efforts to write a new chapter in their respective histories. | Я хотел бы вновь заявить о своей солидарности и солидарности системы Организации Объединенных Наций с народами Центральной Америки в их усилиях, направленных на написание новой главы в их истории. |
| I wish to reiterate Japan's solidarity with the countries affected by that unprecedented tragedy and express our sincere respect for the tremendous relief efforts their Governments and people have deployed to cope with that extremely dire situation. | Я хочу еще раз заявить о солидарности Японии со странами, пострадавшими от этой беспрецедентной трагедии, и искренне воздать честь тем неимоверным усилиям по оказанию чрезвычайной помощи, которые их правительства и народы прилагают к тому, чтобы справиться с этой крайне трудной ситуацией. |
| (b) Express its support and provide guidance on the establishment of an inter-agency and expert group on agricultural and rural statistics and its terms of reference. | Ь) заявить о своей поддержке и представить рекомендации относительно создания межучрежденческой группы экспертов по статистике сельского хозяйства и сельских районов и ее круга ведения. |
| There is an express prohibition of strikes by civil servants and Confederation employees. | Существует прямой запрет на проведение забастовок государственными служащими и служащими Конфедерации. |
| It was suggested that the text might need to indicate more clearly whether the agreement by the parties would need to be express and also possibly written. | Было высказано предположение о том, что данный текст, возможно, потребуется изменить, с тем чтобы более ясно указать на то, должна ли такая договоренность сторон быть прямой, а также, возможно, составленной в письменной форме. |
| The Committee notes with concern that women continue to be disadvantaged despite the efforts undertaken by the State party, such as the express prohibition of wage discrimination under the Constitution and the Gender Equality Act. | Комитет с озабоченностью отмечает, что женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником, такие как прямой запрет дискриминации в оплате труда в соответствии с Конституцией и Законом о гендерном равенстве. |
| The Constitution of 3 November 1960 and the current Constitution of 1 August 2000 enshrine this principle of equality even though they make no express reference to "non-discrimination with respect to women". | Конституция от 3 ноября 1960 года и нынешняя Конституция от 1 августа 2000 года закрепляют данный принцип равенства, хотя в них и не содержится прямой ссылки на "недискриминацию в отношении женщин". |
| Express line direct to Vancouver, | "Прямой экспресс на Ванкувер," |
| Neither the coroner nor the coroner's jury may express any opinion on questions of criminal and civil liability, which fall to other courts to determine. | Ни коронер, ни присяжные заседатели не могут высказывать никаких мнений по вопросам уголовной и гражданской ответственности, которые относятся к компетенции других судов. |
| The Office cooperated with the Ministry of Interior and other actors to contribute to fostering an environment whereby citizens can assemble and peacefully discuss and express their views. | Управление сотрудничало с Министерством внутренних дел и другими заинтересованными сторонами в целях создания атмосферы, в которой граждане могли бы мирно собираться, проводить дискуссии и высказывать свои мнения. |
| Political participation strengthens women as a social group by allowing them to organize themselves, articulate their needs, express their opinions and secure their rights. | Участие женщин в политической жизни укрепляет их позиции как социальной группы в той мере, в какой они имеют возможность объединяться в организации, выражать свои требования, высказывать свою точку зрения и защищать свои права. |
| The Committee also recommends that training be carried out to enhance the ability of specialists, especially care givers and those involved in the juvenile justice system, to solicit the views of the child, and help the child express these views. | Комитет также рекомендует наладить подготовку, ориентированную на то, чтобы специалисты, прежде всего работники детских учреждений и системы правосудия в отношении несовершеннолетних, были в большей степени подготовлены к тому, чтобы узнавать взгляды детей и помогали им высказывать такие взгляды. |
| The Chancellor of Justice can criticise, make recommendations and express his opinion in other ways, as well as make a proposal to eliminate the violation, change the administrative practice or interpretation of a norm, or to amend the norm itself. | Канцлер юстиции может высказывать критику, вносить рекомендации и выражать свое мнение иным образом, а также вносить предложения, касающиеся устранения нарушения, изменения административной практики или толкования той или иной нормы или же внесения поправки в саму норму. |
| However, the parties may express their views in writing and they may introduce new evidence. | Однако стороны могут изложить свои мнения в письменном виде, а также могут представить новые доказательства. |
| It may wish to comment on the substance of the decisions taken by the Preparatory Committee at those sessions and express itself with regard to questions related to the finalization of the work on this item. | Возможно, он пожелает высказать замечание по существу относительно решений, принятых Подготовительным комитетом на вышеупомянутых сессиях, и изложить свою позицию по вопросам, связанным с завершением работы над этой темой. |
| For the first time in many years our countries managed to put aside their differences so as to elaborate and express a common position on a problem of immediate concern. | Впервые за многие годы наши страны смогли забыть о своих разногласиях, чтобы разработать и изложить общую позицию по этой важной проблеме. |
| The President welcomed the representatives of 119 NGOs throughout the world who had come to participate in the 2005 Review Conference and express their organizations' views on nuclear proliferation and disarmament. | Председатель приветствует представителей 119 неправительственных организаций, съехавшихся со всего мира, чтобы принять участие в Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора и изложить позицию своих организаций по вопросам распространения ядерного оружия и разоружения. |
| All individuals who have been affected by the conflict, including the author, will have an opportunity to present their cases and express their views before the commissions. | Все затронутые конфликтом лица, включая автора, получат возможность изложить свои случаи и выразить свои мнения в этих комиссиях. |
| We also express our agreement with the statement that the representative of Brazil will deliver on behalf of the Community of Portuguese-Speaking Countries. | Мы также поддерживаем заявление, которое будет сделано представителем Бразилии от имени Сообщества португалоязычных стран. |
| May I also express the same sentiment on behalf of the Group of 77. | Я также хочу выразить аналогичные чувства от имени Группы 77. |
| We also express our full support of the statement made by Ghana at the 66th meeting on behalf of the African Union. | Мы также полностью поддерживаем заявление, с которым представитель Ганы выступил на 66-м заседании от имени Африканского союза. |
| In conclusion, let me express the appreciation of the chairperson-in-office of the OSCE for the excellent cooperation between the United Nations and the OSCE, both at Headquarters and in the field. | В заключение позвольте мне от имени действующего Председателя ОБСЕ выразить признательность за налаживание прекрасных отношений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ как на уровне Центральных учреждений, так и на местах. |
| I express the profound gratitude of the people of Bhutan to the donor community, which supports the United Nations development activities. | От имени народа Бутана я хотел бы выразить глубокую признательность сообществу доноров, поддерживающему предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия в области развития. |
| An act of great kindness, but I can not express what it means to me. | Даже не могу передать, как много эта маленькая любезность для меня значит. |
| Finally, permit me to say again that words cannot adequately express the heartfelt condolences of the people and the Government of Nigeria to the people and the Government of Pakistan on the recent flooding calamity that has befallen the north-western part of that country. | В заключение позвольте мне вновь сказать о том, как трудно передать словами те глубочайшие соболезнования, которые народ и правительство Нигерии выражают народу и правительству Пакистана в связи с недавним бедствием, - наводнением в северо-западной части этой страны. |
| Cannot express to you the rage that is actually building up... | Словами не передать, как я... как я сейчас зол на вас. |
| Mr. Labbe: As this is the first our delegation has taken the floor at this session, let me express to you, Mr. Chairman, our country's congratulations on your election - congratulations that extend to all other members of the Bureau. | Г-н Лаббе: Поскольку наша делегация выступает в этом Комитете впервые на нынешней сессии, позвольте мне передать Вам, г-н Председатель, поздравления от имени моей страны в связи с Вашим избранием на пост Председателя Комитета, а также поздравления всем другим членам Бюро. |
| Let me express my sincere gratitude to all those countries that have chosen to actively support Serbia's strategic choice to transfer the Kosovo issue to the judicial arena. | Позвольте мне выразить свою искреннюю признательность всем тем странам, которые предпочли активно поддержать стратегическое решение Сербии передать вопрос о Косово в судебную инстанцию. |
| You must express yourself more clearly, Törless. | Вы должны выражаться понятнее, дорогой Терлесс. |
| It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
| You can express yourself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. | Вы без особых сложностей сможете выражаться бегло и точно, а также различать тонкие нюансы в значении слов сложных понятий. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| Parliament must express its will and responsibility and review concessions that have nothing to do with stimulating production. | Парламенту следует проявить волю и ответственность и пойти на пересмотр льгот, не связанных со стимулированием производства. |
| The animal exists for the first time in tens of millions of years and the only way you can express yourself is to kill it. | Впервые за миллионы лет... эти существа появились на земле, и единственный способ проявить себя, это убить кого-нибудь. |
| In the words of the Prime Minister, the Rt. Hon Owen Arthur: We must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | В этой связи премьер-министр страны Его Превосходительство Оуэн Артур отметил следующее: "Мы сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| The Forum's explicit mandate was to serve as a place of dialogue for the establishment of a new migration system; that implied that some States might express reservations concerning some systems, including the standards in the Convention, and institutional responsibilities. | К тому же четкий мандат Форума сводится к диалогу с целью создания новой системы в области миграций; тем самым это предполагает, что некоторые государства могут проявить сдержанность в отношении некоторых систем, в частности норм, закрепленных в Конвенции, и в отношении ответственности на институциональном уровне. |
| Express interest in having the work on real estate markets strengthened as a key component of the work of the Committee on Housing and Land Management. | Ь) проявить интерес к укреплению работы в области рынков недвижимости как одного из ключевых компонентов деятельности Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию. |
| Accordingly, he did not believe that the Committee should express an opinion on such matters. | Поэтому он не считает, что Комитет должен высказываться по этим вопросам. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| Where treaties were silent, it was hard to see why or how monitoring bodies established under those treaties could comment upon or express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. | Трудно понять, почему и каким образом в тех случаях, когда в договорах ничего об этом не говорится, наблюдательные органы, учрежденные на основании таких договоров, могут высказываться относительно допустимости оговорок, делаемых государствами, или выступать с рекомендациями на этот счет. |
| It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. | Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| In the United States, Discover, as a card brand, competes primarily with Visa, MasterCard, and American Express. | В США Discover является карточным брендом, конкурирующим в первую очередь с VISA, MasterCard и American Express. |
| In June 2006, Air Atlanta Icelandic wet-leased one Boeing 747-200 to Yangtze River Express to operate cargo freight between Shanghai - Anchorage - Los Angeles. | В июне 2006 года Air Atlanta Icelandic предоставила в мокрый лизинг авиакомпании Yangtze River Express грузовой Boeing 747-200 для работы на маршруте Шанхай - Анкоридж - Лос-Анджелес. |
| New Musical Express said that the album was "not one of Frank's most outstanding efforts." | New Musical Express назвал альбом «не самым лучшим достижением Фрэнка». |
| SAS gradually acquired control of the domestic markets in all three countries by acquiring full or partial control of local airlines, including Braathens and Widere in Norway, Linjeflyg and Skyways Express in Sweden, and Cimber Air in Denmark. | SAS заняла большую часть местного рынка авиаперевозок во всех трёх странах, кроме того ей стали принадлежать доли в региональных авиакомпаниях, в том числе Braathens и Widere в Норвегии, Linjeflyg и Skyways Express в Швеции и Cimber Air в Дании. |
| Priority Mail Express delivers 365 days a year, including Saturdays, Sundays, and federal holidays. | Одним из преимуществ Express Mail является то, что Почтовой службой США доставка осуществляется 365 дней в году, включая воскресенье, субботу и федеральные праздничные дни без дополнительной оплаты в некоторые регионы. |