| Fills him with anger and shame that he cannot express. | Наполняет его гневом и стыдом, которые он не может выразить. |
| Here I would also like to thank your distinguished predecessor, Ambassador Urrutia of Peru, and express our deep appreciation for the work which he accomplished during the final stage of the negotiations on the CTBT here in the CD. | В этой связи мне хотелось бы также поблагодарить Вашего уважаемого предшественника посла Перу Уррутиа и выразить ему глубокую признательность за проделанную им работу на заключительном этапе переговоров по ДВЗИ здесь, на КР. |
| Mr. Siv (United States of America): Let me first express our condolences to the Indonesian and Australian delegations, as well as many others for the hundreds of innocents killed in the brutal attack in Bali over the weekend. | Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Позвольте мне вначале выразить наши соболезнования австралийской и индонезийской делегациям, а также многим другим в связи с сотнями невинных жертв в результате жесткого нападения на Бали в конце недели. |
| Let me also express our gratitude to the State Secretary for Foreign Affairs of Sweden, His Excellency Mr. Hans Dahlgren, as well as to the Swedish Ministry for Foreign Affairs, under whose auspices the final meeting of the Stockholm Process was held. | Позвольте мне также выразить нашу признательность государственному секретарю по иностранным делам Швеции Его Превосходительству гну Хансу Дальгрену и министру иностранных дел Швеции, под эгидой которых состоялось заключительное заседание Стокгольмского процесса. |
| The Chairman: May I, on behalf of the Special Committee and on my own behalf, express our deep appreciation for the continuing cooperation extended by the Government of New Zealand in the related work of the Special Committee. | Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне от имени Специального комитета и от себя лично выразить глубокую признательность правительству Новой Зеландии за его продолжающееся сотрудничество в вопросах, связанных с работой Специального комитета. |
| Calibration enables us to hold and express the increasing electrical charge made available to us by Kryon's work. | Калибрование позволяет нам удерживать и выражать все возрастающий электрический заряд, который доступен нам, благодаря магнетическим изменениям на Земле. |
| Article 4 of the law provides that every person has the right to freely express his ideas and convictions. | Статья 4 Закона предусматривает, что каждый человек имеет право свободно выражать свои идеи и убеждения. |
| This has led to a substantial increase in the number of Egyptian bloggers, who can express their views on various issues freely. | Это позволило существенно увеличить число египетских блоггеров, которые могут свободно выражать свои мнения. |
| Urges parliaments to monitor the fulfilment of their respective government's obligations under the Convention on the Rights of the Child to ensure respect for children's right to be heard and express their views freely without any form of discrimination; | З. настоятельно призывает парламенты контролировать выполнение их соответствующими правительствами своих обязательств в соответствии с Конвенцией о правах ребенка для обеспечения соблюдения права детей быть заслушанными и свободно выражать свои мнения без какой-либо дискриминации; |
| Recalls that States, international organizations and monitoring bodies may express their concerns about a reservation and stresses the usefulness of such reactions for assessment of the validity of a reservation by all the key players; | напоминает, что государства, международные организации или наблюдательные органы могут выражать свою озабоченность по поводу оговорок, и подчеркивает полезность этих реакций для оценки действительности оговорки всеми заинтересованными сторонами; |
| This approach provides an opportunity for the Commission as well as for Governments to consider the proposal and express their views. | Этот подход дает Комиссии и правительствам возможность рассмотреть это предложение и высказать свои мнения. |
| It may, however, express its view on whether or not these requirements are excessive. | Однако Комитет может высказать свое мнение относительно того, являются ли эти минимальные сроки чрезмерно долгими. |
| The future spouses could both express their consent or oppose the marriage in court or before the local authorities. | Оба будущих супруга могут высказать свое согласие или возражать против брака в суде или в местных органах власти. |
| Recognizing that aspects of the Programme of Action are tremendously positive and are of supreme importance for the future development of mankind, the family and our children, we, as leaders of nations, cannot but express the reservations we feel are appropriate. | Признавая, что отдельные аспекты Программы действий носят чрезвычайно конструктивный характер и имеют важнейшее значение для будущего развития человечества, семьи и наших детей, мы как руководители стран не можем не высказать оговорки, которые, по нашему мнению, являются уместными. |
| This ensures that the public affected or likely to be affected by the decision making process, or which has an interest in the decision making process, can look in detail at the plans and express a view at an early stage in the process. | Это служит залогом того, что затрагиваемая или потенциально затрагиваемая процессом принятия решения общественность, или общественность, проявляющая интерес к процессу принятия решения, имеет возможность подробно ознакомиться с соответствующими планами и высказать свое мнение на самом раннем этапе этого процесса. |
| HRW recommended to respect the right of opposition members to travel freely, to hold meetings, express their views, and have access to media, as well as to cease harassment of and reprisals against domestic critics. | ХРВ рекомендовала обеспечить уважение права членов оппозиции на свободное перемещение, проведение собраний, выражение мнений и получение доступа к средствам массовой информации, а также прекратить подвергать отечественных критиков преследованиям и репрессалиям. |
| Member States express their confidence in the Organization, when reviewing the agenda items relating to the management and use of resources (at least four times during the biennium). | Выражение доверия Организации государствами - членами в процессе рассмотрения пунктов повестки дня, касающихся управления ресурсами и их использования (по крайней мере четыре раза за двухгодичный период). |
| The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party to promote and respect children's right to freely express their views through initiatives such as the children's news agency, newspapers and magazines, news boards in schools and contests. | Комитет с одобрением отмечает прилагаемые государством-участником усилия по поощрению и соблюдению права детей на свободное выражение своих взглядов посредством осуществления таких инициатив, как детское информационное агентство, детские газеты и журналы, информационные стенды в школах и конкурсы. |
| In its concluding observations on the third national report on the status of children in Lebanon, the United Nations Committee on the Rights of the Child welcomed Lebanese efforts to promote the rights of children to freely express their views. | В своих заключительных замечаниях по третьему национальному докладу о положении детей в Ливане Комитет Организации Объединенных Наций по правам ребенка приветствовал усилия Ливана по поощрению права детей на свободное выражение своих мнений. |
| In article 15, paragraph 1 would express the intention of its authors better if the phrase "defined in aggregate as wrongful" were replaced by "which has to be considered in aggregate as wrongful". | Как представляется, пункт 1 статьи 15 позволит более точно отразить намерение его авторов, если выражение «определяемых в совокупности как противоправные» заменить выражением «которые в совокупности должны считаться противоправными». |
| The Express is going to publish these photos within the next 48 hours. | Экспресс собирается опубликовать эти фото в течение ближайших 48 часов. |
| The Express goes all out and asks if women get off work easier. | Экспресс идет еще дальше и спрашивает, легче ли женщинам получить работу. |
| At that time, the BVZ, FO and RhB took the opportunity to relaunch the Glacier Express as a tourist attraction. | С того времени BVZ, FO и RhB начали позиционировать Ледниковый экспресс как туристическую достопримечательность. |
| Until 1982, the Glacier Express operated only in the summer months, because the Furka Pass and the Oberalp Pass were both snowed over in winter. | До 1982 года Ледниковый экспресс эксплуатировался только в летние месяцы, потому что перевал Фурка и перевал Оберальп были закрыты зимой из-за снега. |
| On October 27, 1904, local and express service opened on the original subway in Manhattan, following the route of the present IRT Lexington Avenue Line from City Hall to Grand Central-42nd Street. | 27 октября 1904 года, локальный и экспресс маршруты на оригинальной линии в Манхэттене, следовали нынешней дорогой IRT Lexington Avenue Line от City Hall до 42nd Street-Grand Central. |
| In spite of all the gains I have described, we must still express our concern that the condition of the children of Sierra Leone remains precarious. | Несмотря на все упомянутые мною выше успехи, мы по-прежнему вынуждены заявить о нашей обеспокоенности тем, что положение детей Сьерра-Леоне остается сложным. |
| The point of contact should express its readiness to participate in future tests of the system and should give its updated contact details to the Convention secretariat. | Пункт связи должен заявить о своей готовности участвовать в будущих проверках системы и направить в секретариат Конвенции обновленную контактную информацию. |
| They must become the platform for a genuine exchange of views during which key role-players can express their concerns and interests. | Они должны стать основой для подлинного обмена мнениями, в ходе которого ведущие участники могли бы выразить свою обеспокоенность и заявить о своих интересах. |
| In this case, States and international organizations may make an objection up until the date on which they express their consent to be bound by the treaty, which, obviously, does not prevent them from doing so before that date. | В этом случае соответствующие государства и международные организации могут заявить возражение до того дня, когда они выразят свое согласие на обязательность договора, что, разумеется, никоим образом не мешает им сделать это до наступления этой даты. |
| The main character had attended the opening night of the film to deny that she was a slave and express her anger at being portrayed as such. | Главная героиня посетила премьеру этой ленты для того, чтобы заявить, что она не была рабыней, и выразить свое негодование по поводу того, что ее представили в таком свете. |
| His delegation agreed that an express waiver should be irrevocable. | Делегация Перу согласна с тем, что прямой отказ должен быть окончательным и не подлежать обжалованию. |
| The mere inclusion of an express guarantee in the contract did not exclude the obligations set out in article 35(2) CISG. | Простое включение в договор прямой гарантии не исключает действия обязательств, изложенных в статье 35(2) КМКПТ. |
| Another view was that, for reasons of consistency with the legal tradition in certain countries and with certain international instruments, a reference to the "express" choice of the parties should be retained. | Согласно другой точке зрения, в целях обеспечения согласованности с правовой традицией в некоторых странах и с некоторыми международно-правовыми документами ссылку на "прямой" выбор сторонами следует сохранить. |
| My understanding is that one of the reasons, if not the principal reason, for the inability of the group to reach consensus was the absence of an express reference to stockpiles. | Как я понимаю, одна из причин, а быть может, и главная причина того, что эта группа не смогла достичь консенсуса, связана с отсутствием прямой ссылки на запасы. |
| I have convened this meeting at the express request of the Ambassador of the United States, Ms. Rocca, who wishes to make a statement on items on the agenda of the Conference. | Я созвал это заседание по прямой просьбе посла Соединенных Штатов г-жи Рокка, которая желает сделать заявление по пунктам, включенным в повестку дня Конференции. |
| The main purpose of the children's parliament is to provide a forum in which children and young people can express their views on aspects of State administration. | Основной целью детского и молодежного парламента является создание форума, на котором дети и молодежь смогут высказывать свое мнение по вопросам государственного управления. |
| Attaining those objectives will be possible only if Security Council reform is considered in an open and participative forum where all States can express their points of view. | Достичь этих целей удастся только в том случае, если реформа Совета Безопасности будет обсуждаться в открытом и широком представительном форуме, где все государства будут иметь возможность высказывать свои точки зрения. |
| Thus, we can together express our feelings on interesting brands and more deeply discover the car's world, to make the right decision being choosing your vehicle. | Таким образом, мы можем вместе высказывать свои мысли о интересующих марках и более глубоко познать автомобильный мир, соответственно принять правильное решение при выборе Вашего автомобиля. |
| In this connection, the hope was expressed that governments in their replies to the questionnaire would not only express their views but also send materials of their State practice. | В этой связи была выражена надежда на то, что правительства в своих ответах на вопросник будут не только высказывать свои соображения, но и направлять материалы о собственной государственной практике. |
| The right to freedom of thought means that anyone can publicly express his/her thoughts orally, or by means such as press, cinema, radio, billboards, images, graffiti, etc. | Право на свободу мысли означает, что любой человек может открыто высказывать свои мысли устно или через печать, в кино, по радио, на досках объявления, в виде изображений, надписей, рисунков и т.п. |
| However, the parties may express their views in writing and they may introduce new evidence. | Однако стороны могут изложить свои мнения в письменном виде, а также могут представить новые доказательства. |
| We would hope that it is not too late for the views of the wider United Nations membership to be taken into consideration and that we can accurately express our views in the few short minutes allocated to us. | Мы надеемся, что еще не поздно провести более широкое обсуждение государствами-членами Организации Объединенных Наций этих вопросов и что мы сможем изложить наши взгляды за имеющиеся в нашем распоряжении несколько минут. |
| Mr. Delacroix (France) (spoke in French): Before we conclude our consideration of agenda item 89, my delegation would like express its position with regard to resolution 63/52. | Г-н Делакруа (Франция) (говорит по-французски): Прежде чем мы завершим рассмотрение пункта 89 повестки дня, моя делегация хотела бы изложить свою позицию по резолюции 63/52. |
| All individuals who have been affected by the conflict, including the author, will have an opportunity to present their cases and express their views before the commissions. | Все затронутые конфликтом лица, включая автора, получат возможность изложить свои случаи и выразить свои мнения в этих комиссиях. |
| However, in its comments on the report, the Government did express its disagreement with some of the Commission's conclusions and assessments and felt it necessary to give a different point of view: | Вместе с тем, Правительство Кыргызской Республики в комментариях к докладу МНК выразило свое несогласие с некоторыми из выводов и оценок МНК и посчитало необходимым изложить другую точку зрения: |
| May I once again express the nation's homage to every Ivorian. | Я хотел бы от имени нации вновь воздать должное всем ивуарийцам. |
| On behalf of Pakistan - and I am sure I speak for all members of the Uniting for Consensus movement - let me express our regret that the group of four has formally tabled its draft resolution. | От имени Пакистана - и я уверен, что выражаю мнение всех членов движения «Единство в интересах консенсуса» - позвольте мне выразить сожаление в связи с тем, что «группа четырех» официально представила свой проект резолюции. |
| Mr. KREID (Austria): Mr. President, let me congratulate you on the assumption of your important function and express to you my delegation's appreciation for your commitment to our common endeavour. | Г-н КРАЙД (Австрия) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне поздравить Вас со вступлением на столь важный пост и от имени моей делегации выразить Вам признательность за Вашу приверженность достижению нашей общей цели. |
| In connection with the 17th anniversary of tragic events of 1992 bloody autumn, on behalf of the "Fund of Caucasus" we express our sincere sympathy to the Ingush people. | В связи с 17-летием трагических событий кровавой осени 1992 года, от имени "Фонда Кавказа" примите наше искреннее сочувствие. Выражаем глубокое соболезнование семьям всех пострадавших. |
| I know that I am speaking on behalf of all members when I express the hope to be able to see him again in New York in either an official or unofficial capacity. | Я знаю, что говорю от имени всех нас, когда выражаю надежду на то, что мы сможем вновь встретиться с ним в Нью-Йорке в его официальном или неофициальном качестве. |
| Words can't express our relief, John. | Словами не передать наше облегчение, Джон. |
| We extend to you and to the other members of the Council our deep appreciation for selecting for public debate a subject that is closer to our heart than we can express. | Выражаем Вам и остальным членам Совета нашу глубокую признательность за проведение открытых прений по вопросу, который так близок нашему сердцу, что мы не в силах это передать. |
| I cannot express to you the feeling I get from a perfect pickup. | Не могу передать то удовлетворение, которое я получаю от идеального подхвата. |
| In order to redress the imbalance in the field of information, modern communications technology infrastructures must be set up in developing countries so that they might express their opinions, achievements and hopes in the international media and increase awareness of their values and cultures. | Для уменьшения диспропорций в области информации развивающимся странам следует передать современные технические средства связи, что позволит им выражать свои взгляды, сообщать о своих достижениях и чаяниях через международные средства массовой информации и расширить представления мировой общественности о своих ценностях и культурном достоянии. |
| Perhaps I didn't express myself correctly and the interpreters were not able to follow me closely. | По-видимому, я плохо выразился и синхронисты не смогли точно передать. |
| You must express yourself more clearly, Törless. | Вы должны выражаться понятнее, дорогой Терлесс. |
| Another suggestion was that the article should express only the purpose of the granting of relief, without giving a list of relief available to different types of foreign representatives. | Другое предложение касалось того, что в этой статье должна выражаться лишь цель предоставления судебной помощи, без перечисления видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены различным типам иностранных представителей. |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| Parliament must express its will and responsibility and review concessions that have nothing to do with stimulating production. | Парламенту следует проявить волю и ответственность и пойти на пересмотр льгот, не связанных со стимулированием производства. |
| The animal exists for the first time in tens of millions of years and the only way you can express yourself is to kill it. | Впервые за миллионы лет... эти существа появились на земле, и единственный способ проявить себя, это убить кого-нибудь. |
| In the words of the Prime Minister, the Rt. Hon Owen Arthur: We must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | В этой связи премьер-министр страны Его Превосходительство Оуэн Артур отметил следующее: "Мы сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| To be successful, the current session and the 2015 Review Conference should express the political will of all States parties to advance in a balanced and coordinated manner towards specific objectives for the Treaty's three pillars. | Для того чтобы добиться успеха, на нынешней сессии и Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует проявить политическую волю, с тем чтобы сбалансированно и скоординированно двигаться вперед на пути к достижению конкретных целей, касающихся трех основных элементов Договора. |
| The Forum's explicit mandate was to serve as a place of dialogue for the establishment of a new migration system; that implied that some States might express reservations concerning some systems, including the standards in the Convention, and institutional responsibilities. | К тому же четкий мандат Форума сводится к диалогу с целью создания новой системы в области миграций; тем самым это предполагает, что некоторые государства могут проявить сдержанность в отношении некоторых систем, в частности норм, закрепленных в Конвенции, и в отношении ответственности на институциональном уровне. |
| Accordingly, he did not believe that the Committee should express an opinion on such matters. | Поэтому он не считает, что Комитет должен высказываться по этим вопросам. |
| They may therefore express their opinions in these bodies on subjects of direct interest to them. | Таким образом, они могут высказываться в этих органах по вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| Where treaties were silent, it was hard to see why or how monitoring bodies established under those treaties could comment upon or express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. | Трудно понять, почему и каким образом в тех случаях, когда в договорах ничего об этом не говорится, наблюдательные органы, учрежденные на основании таких договоров, могут высказываться относительно допустимости оговорок, делаемых государствами, или выступать с рекомендациями на этот счет. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| Visual Web Developer 2008 Express SP1 supports both class library and web application projects. | VS2008 Web Developer Express SP1 поддерживает проекты как библиотек классов, так и веб-приложений, которые не поддерживаются в VS2005 Express. |
| After the successful completion of the Type Rating training programme, pilots will be provided with an opportunity to work for Avion Express. | После окончания программы квалификационной отметки, пилоты получают возможность трудоустройства в Avion Express. |
| Security issues have been identified that could allow an attacker to compromise a system that is running Microsoft Outlook Express or Windows Mail and read data from another Internet Explorer domain or the local computer. | Обнаружены проблемы безопасности, позволяющие злоумышленнику нарушить защиту компьютера с Microsoft Outlook Express или Windows Mail и прочитать данные в другом домене Internet Explorer или на локальном компьютере. |
| Different email clients show different behaviours with this email: Outlook Express will show the bad URL in its status bar, and open the bad page when you click it. | Разные почтовые программы по-разномсу ведут себя с этим письмом: Outlook Express отображает плохую ссылку в своей строке состояния и открывает подставной сайт. |
| This was won by Inter-Capital and Regional Rail (ICRR), a consortium of National Express (40%), SNCF (35%), SNCB (15%) and British Airways (10%). | Ltd., которая сейчас управляется консорциумом компаний National Express Group (40 % акций), SNCF (35 %), SNCB (15 %) и British Airways (10 %). |