| I also express my appreciation, Sir, to your predecessor, Mr. Julian Hunte, for his efforts to bring the previous session to a successful conclusion. | Г-н Председатель, я также хотел бы выразить признательность Вашему предшественнику гну Джулиану Ханту за успешные результаты предыдущей сессии. |
| In this context and beyond, let me express our appreciation for the excellent work done by UNIDIR, which celebrates its thirtieth anniversary this year. | В этом контексте, и не только в нем, я хотел бы выразить нашу признательность за прекрасную работу, проведенную ЮНИДИР, который отмечает в этом году свою тридцатую годовщину. |
| Things mere words cannot express? | То, что простыми словами не выразить? |
| I would also like to refer to the Lockerbie issue and express our satisfaction at the recent positive development of the situation by the consent of the parties to that yet-to-be settled dispute. | Я хотел бы также коснуться проблемы, связанной с инцидентом в Локерби, и выразить наше удовлетворение недавним позитивным развитием ситуации благодаря обоюдному согласию сторон этого спора, который еще только предстоит разрешить. |
| I would also like to add my voice to the previous speakers and express my delegation's condolences to the Government and people of Switzerland on the Swissair crash. | Я хотел бы также, присоединяя свой голос к голосу предыдущих ораторов, выразить соболезнования моей делегации правительству и народу Швейцарии в связи с катастрофой самолета "Суиссэр". |
| If citizens are not regarded as crucial actors in decision-making and implementation they will express their discontent by protest or apathy. | Если горожане не рассматриваются в качестве основных участников выработки и претворения в жизнь решений, они будут выражать свое неудовольствие протестом или апатией. |
| Certainly, they were not free to hold or express opinions contrary to the official doctrine, nor to associate freely in this regard. | Безусловно, они не могли свободно отстаивать или выражать свое мнение, если оно противоречило официальной доктрине, и свободно объединяться на этой основе. |
| In resolution 51/172, the General Assembly stressed the need to support two-way communication systems that enable dialogue and that allow communities to speak out, express their aspirations and concerns, and participate in the decisions that relate to their development. | В резолюции 51/172 Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость поддержки систем двусторонней коммуникации, создающих условия для диалога и позволяющих общинам выражать свое мнение, заявлять о своих чаяниях и заботах и участвовать в принятии решений в отношении их развития. |
| The representatives of Belize, Saint Lucia and Samoa mentioned gatherings held at the community level at which the public can express their opinions and can highlight specific needs. | Представители Белиза, Сент-Люсии и Самоа упомянули о совещаниях, проводимых на уровне коммун, в ходе которых общественность может выражать свои мнения и формулировать свои особые потребности. |
| The CD should establish a mechanism through which it can be more aware of issues and developments in the nuclear disarmament field, can express views on developments therein, and can identify and explore issues which could be negotiated at an appropriate point by a multilateral mechanism. | КР должна создать механизм, при помощи которого она сможет быть более осведомленной о проблемах и веяниях в области ядерного разоружения, сможет выражать мнения о таких веяниях и сможет выявлять и исследовать проблемы, которые в соответствующий момент могли бы стать предметом переговоров за счет многостороннего механизма. |
| The Commission is requested to review the work on the update and express its view on the recommendations for the updating of the 1993 SNA. | Комиссия может пожелать произвести обзор работы по обновлению Системы и высказать свое мнение относительно рекомендаций, касающихся обновления СМС 1993. |
| Accordingly, the Conference on Disarmament should not remain oblivious to the negative implications of these weapons systems, and we invite members to consider these proposals and express their views in this regard during the plenary sessions. | Соответственно, Конференции по разоружению не следует закрывать глаза на негативные последствия наличия этих систем вооружений, и мы предлагаем членам в ходе пленарных заседаний рассмотреть выдвинутые предложения и высказать по ним свои мнения. |
| In that connection, we must express some concern about the proposals mentioned in paragraphs 50 and 51, concerning incorporating human rights into operational activities at the country level. | В этой связи мы должны высказать некоторую озабоченность в отношении предложений, упомянутых в пунктах 50 и 51, которые касаются включения вопроса о правах человека в оперативную деятельность на страновом уровне. |
| We are especially pleased that this debate is being held in a diverse and democratic forum such as the General Assembly, in which all Member States can express themselves with regard to an issue that is of grave international concern. | Нам особенно приятно, что обсуждение этого вопроса проводится в таком демократическом форуме, как Генеральная Ассамблея, где представлены все государства-члены, которые могут высказать свои мнения по проблеме, вызывающей у международного сообщества серьезную обеспокоенность. |
| Another way in which these organizations and participants can express their points of view on this matter is through the representatives of the Secretary-General in the field, who can forward these opinions and include them in the reports of the Secretary-General. | Другая возможность для этих организаций и участников высказать свое мнение по этому вопросу - делать это через представителей Генерального секретаря на местах, которые могут передавать их мнения и включать их в доклады Генерального секретаря. |
| Recognizing the right of each human person to freely be convinced, choose, express and practise his/her religion, | Признавая право каждого человека на свободный выбор, выражение и исповедание своей религии, |
| Article 14 of the Labour Code provides that workers have the right to assemble and freely to discuss and express their opinions on all issues and matters which affect them. | В Трудовом кодексе, с другой стороны, в статье 14 говорится, что трудящиеся имеют право на создание объединений, на проведение свободных дискуссий и выражение мнений по всем делам и вопросам, которые затрагивают их жизнь. |
| It is within, and thanks to, this overall framework that freedom of religion and freedom of belief can and do express themselves. | Именно в этих общих рамках и благодаря им находят свое выражение и могут проявляться свобода религии и свобода убеждений. |
| 102.28. Fully respect the right to choose and express religious beliefs freely, including for members of both recognized and unrecognized religious minorities (United States); | 102.28 полностью уважать право на свободный выбор и выражение религиозных взглядов, в том числе для представителей как признанных, так и непризнанных религиозных меньшинств (Соединенные Штаты); |
| Express deep concern regarding the threat to international peace and security and the humanitarian emergency caused by the ongoing conflict in northern Uganda | выражение глубокой озабоченности по поводу угрозы международному миру и безопасности и возникновения чрезвычайной гуманитарной ситуации в результате продолжающегося конфликта на севере Уганды; |
| The Express would love to hear your side of the story. | Экспресс с радостью услышит твою точку зрения на это. |
| Planet Express to be our city's new fire department! | Планет Экспресс будет новым пожарным управлением нашего города! |
| The credit cards ("VISA", "American Express", "Prestige Card") and cash are accepted in hotel. | В отеле принимаются к оплате наличные деньги и кредитные карточки "Виза", "Американ Экспресс", и "Престиж Кард". |
| And as a kid I grew up very close to here, and one of myfavorite things to do was to cycle along by the side of the railwaywaiting for the great big express trains to roar past. | Я вырос очень близко к этим местам. И одним из моих любимыхзанятий было ехать на велосипеде вдоль путей, ожидая, когда мимоменя промчится с ревом экспресс. |
| You blind, lady? Express checkout, 15 items or less. | Экспресс заказ, 15 пунктов или меньше |
| The Committee should again express the impatience of the international community to see the early entry into force of the CTBT. | Комитет должен еще раз заявить о нетерпении, которое испытывает международное сообщество в ожидании вступления в силу ДВЗЯИ. |
| Women and girls should master communication tools in order to participate in addressing major economic, political and social issues and express their aspiration to greater social equity. | Женщины и девочки должны овладеть навыками использования средств коммуникации, с тем чтобы участвовать в разработке важных целей и задач экономического, политического и общественного развития, а также заявить о своих требованиях создания более справедливого общества. |
| While praising the efforts of the donor countries, I would nevertheless express my concern at the paucity of resources raised to implement the Cairo Programme of Action. | Выражая признательность странам-донорам за их усилия, я хотел бы вместе с тем заявить о своей обеспокоенности в связи с недостатком ресурсов, выделяемых на осуществление Каирской программы действий. |
| That country should change its ambiguous posture of recent years and express clear support for an agreement under the auspices of the United Nations that would allow for the self-determination of the Saharawi people, including the option of independence. | Эта страна должна пересмотреть свою нечеткую позицию, которую она занимала в последние годы, и недвусмысленно заявить о своей поддержке соглашения, заключенного под эгидой Организации Объединенных Наций, которое предоставит сахарскому народу право на самоопределение, в том числе на получение независимости. |
| I would also like to acknowledge the important contribution of UNICEF to the deliberations of the OSCE and express the interest that Ms. Carol Bellamy will participate in an OSCE meeting devoted to this issue in the near future. | Хотел бы также отметить важный вклад ЮНИСЕФ в работу ОБСЕ и заявить о нашем интересе к тому, что г-жа Карол Беллами в ближайшее время примет участие в заседании ОБСЕ, посвященном этому вопросу. |
| This superior court ruling was thus pronounced without any express reference to the CISG. | Таким образом, эта высокая юридическая инстанция приняла свое решение без прямой ссылки на КМКПТ. |
| According to many courts, the lack of an express reference to the possibility of implicitly excluding the Convention does not preclude it. | По мнению многих судов, отсутствие прямой ссылки на возможность подразумеваемого исключения применения Конвенции не означает исключение такой возможности. |
| It was said that inclusion of that express language under article 17 bis remained important for the sake of clarity. | Было указано, что включение такой прямой формулировки в статью 17 бис по-прежнему имеет важное значение для обеспечения ясности. |
| Another view was that, for reasons of consistency with the legal tradition in certain countries and with certain international instruments, a reference to the "express" choice of the parties should be retained. | Согласно другой точке зрения, в целях обеспечения согласованности с правовой традицией в некоторых странах и с некоторыми международно-правовыми документами ссылку на "прямой" выбор сторонами следует сохранить. |
| It should be noted that the third paragraph of draft guideline 2.1.6, adopted by the Commission in 2002, draws an express conclusion from this provision with respect to the period of time during which an objection may be raised. | Следует отметить, что в абзаце З проекта руководящего положения 2.1.6, принятого Комиссией в 2003 году, содержится прямой вывод из этого положения в отношении периода, в течение которого может быть сформулировано возражение. |
| Representatives of civil society may submit proposals and opinions concerning draft legislation at any stage of the process and publicly express their opinion. | Представители гражданского общества могут представлять предложения и мнения в отношении законопроектов на любом этапе процесса и публично высказывать свое мнение. |
| Citizens can write to the media, express their views and debate policy issues in the "Forum Page" of the local newspapers. | Граждане могут обращаться в средства массовой информации, высказывать свое мнение и обсуждать политические вопросы на "дискуссионной" странице местных газет. |
| They have to anticipate what those oral statements say, but they must express their views in advance of their being presented. | Они должны предугадать, о чем будет говориться в этих устных заявлениях, но при этом до их представления они должны заранее высказывать свои мнения. |
| It should be about the right and opportunity of young people to participate in public life, to shape and express their own opinions, to organize freely and to speak out against their own country's leadership or political system if they so deem necessary. | Она должна быть посвящена праву и возможности молодых людей участвовать в общественной жизни, формировать и высказывать свое собственное мнение, свободно создавать свои организации и выступать против руководства своей страны или политической системы, если они считают это необходимым. |
| The National Human Rights Commission, civil society, and the press may monitor the implementation status of the action plans and express opinions as to whether the human rights policy included in the NAP is being faithfully implemented. | Национальная комиссия по правам человека, гражданское общество и средства массовой информации могут наблюдать за ходом выполнения планов действий и высказывать свои мнения относительно добросовестности выполнения предусмотренной этим планом политики в области прав человека. |
| We would hope that it is not too late for the views of the wider United Nations membership to be taken into consideration and that we can accurately express our views in the few short minutes allocated to us. | Мы надеемся, что еще не поздно провести более широкое обсуждение государствами-членами Организации Объединенных Наций этих вопросов и что мы сможем изложить наши взгляды за имеющиеся в нашем распоряжении несколько минут. |
| Mr. Delacroix (France) (spoke in French): Before we conclude our consideration of agenda item 89, my delegation would like express its position with regard to resolution 63/52. | Г-н Делакруа (Франция) (говорит по-французски): Прежде чем мы завершим рассмотрение пункта 89 повестки дня, моя делегация хотела бы изложить свою позицию по резолюции 63/52. |
| All individuals who have been affected by the conflict, including the author, will have an opportunity to present their cases and express their views before the commissions. | Все затронутые конфликтом лица, включая автора, получат возможность изложить свои случаи и выразить свои мнения в этих комиссиях. |
| Towards the end of this session, I would like to present our understanding of the situation in the Conference and express our opinion about various subjects we have dealt with officially or informally, and I would like to start with the CTBT. | Поскольку данная часть сессии близится к завершению, мне хотелось бы изложить наше понимание ситуации, сложившейся на Конференции, и высказать мнение по поводу различных тем, рассмотрением которых мы занимаемся как в официальном, так и неофициальном порядке, и для начала я хотел бы коснуться ДВЗИ. |
| Elected States have so far are not been given a chance to voice their views or express their positions on draft resolutions being circulated in the mass media some days ago. | У избранных государств еще не было шансов изложить свое мнение или свои позиции по проектам резолюций, которые оказывались в средства массовой информации несколькими днями ранее. |
| Egypt (on behalf of the African Group) noted that "express" consent did not require a written signature. | Египет (от имени Группы африканских государств) отметил, что для "выраженного" согласия не требуется подписи. |
| On behalf of the Committee, I warmly welcome his participation today and express the hope that the Council will use its full authority to seek new ways forward. | От имени Комитета я тепло приветствую его как участника сегодняшнего заседания и выражаю надежду на то, что Совет в полной мере использует свои полномочия для нахождения новых возможностей продвижения вперед. |
| I would at this stage express my delegation's appreciation for the harmonization and collaboration which exist between UNESCO and the Office of the High Commissioner for Human Rights, particularly as they relate to the United Nations Decade for Human Rights Education (1995-2004). | На этом этапе я хотел бы от имени моей делегации высоко оценить согласованность и сотрудничество, сложившиеся между ЮНЕСКО и Управлением Верховного комиссара по правам человека, особенно в том, что касается Десятилетия Организации Объединенных Наций по образованию в области прав человека (1995-2004 годы). |
| May I also express the Commission's appreciation to the interpreters, the conference officers and the documents officers for their assistance during the session. | Я хотел бы также выразить от имени членов Комиссии благодарность устным переводчикам, сотрудникам, предоставляющим конференционные услуги, за их помощь в ходе сессии. |
| Thus, let me first of all express my delegation's appreciation to the President of the Assembly for designating the reform of the Security Council as one of his priorities during his presidency. | Поэтому прежде всего я хотел бы от имени моей делегации выразить признательность Председателю Ассамблеи за то, что он определил реформу Совета Безопасности в качестве одного из приоритетов в ходе его председательства. |
| No words can sufficiently express the thanks and gratitude of the people of Sierra Leone to the Security Council, the international community as a whole and troop-contributing countries. | Никакими словами невозможно передать глубокую благодарность и признательность народа Сьерра-Леоне Совету Безопасности, международному сообществу в целом и странам, предоставляющим воинские контингенты. |
| On behalf of the Government and the people of Ukraine, let me express my warmest congratulations to the people and the leaders of East Timor on having fulfilled their yearning for a free, independent State. | Позвольте мне передать от имени правительства и народа Украины сердечные поздравления народу и руководителям Восточного Тимора в связи с реализацией их устремлений к созданию свободного и независимого государства. |
| Finally, permit me to say again that words cannot adequately express the heartfelt condolences of the people and the Government of Nigeria to the people and the Government of Pakistan on the recent flooding calamity that has befallen the north-western part of that country. | В заключение позвольте мне вновь сказать о том, как трудно передать словами те глубочайшие соболезнования, которые народ и правительство Нигерии выражают народу и правительству Пакистана в связи с недавним бедствием, - наводнением в северо-западной части этой страны. |
| I cannot express to you how much I hate this kid. | Я дажене могу тебе передать, как я ненавижу этого пацана. |
| An express statement by one State with regard to another that it intends to submit a dispute to an international judicial or diplomatic organ, or any other international body, for consideration with a view to resolving it or bringing the parties closer together; | Ясно выраженное заявление одного государства в отношении другого о том, что оно намеревается передать спор на рассмотрение международного судебного или дипломатического органа или любого иного международного органа с целью урегулирования его или сближения позиций сторон; |
| Can't you express yourself more clearly? | Ты не можешь выражаться яснее? |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
| You can express yourself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. | Вы без особых сложностей сможете выражаться бегло и точно, а также различать тонкие нюансы в значении слов сложных понятий. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| We [Barbadians] must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | Мы [барбадосцы] сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| The animal exists for the first time in tens of millions of years and the only way you can express yourself is to kill it. | Впервые за миллионы лет... эти существа появились на земле, и единственный способ проявить себя, это убить кого-нибудь. |
| In the words of the Prime Minister, the Rt. Hon Owen Arthur: We must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | В этой связи премьер-министр страны Его Превосходительство Оуэн Артур отметил следующее: "Мы сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| You can be assured that your name will be recorded in the annals of modern history, because we are at a crucial moment when this body must express itself with equanimity and, above all, serve the interests of international peace and solidarity. | Вы можете быть уверены в том, что Ваше имя будет занесено в анналы современной истории, ибо мы переживаем в ней тот решающий момент, когда этому органу надлежит проявить выдержку и, прежде всего, послужить интересам международного мира и солидарности. |
| It should express its concerns tactfully, but insist firmly on the damage that the reform might cause to the Convention. | Ему необходимо выразить свою обеспокоенность в дипломатичной форме, но проявить настойчивость и твердость с учетом того ущерба Конвенции, который может быть нанесен этой реформой. |
| Accordingly, he did not believe that the Committee should express an opinion on such matters. | Поэтому он не считает, что Комитет должен высказываться по этим вопросам. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| Where treaties were silent, it was hard to see why or how monitoring bodies established under those treaties could comment upon or express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. | Трудно понять, почему и каким образом в тех случаях, когда в договорах ничего об этом не говорится, наблюдательные органы, учрежденные на основании таких договоров, могут высказываться относительно допустимости оговорок, делаемых государствами, или выступать с рекомендациями на этот счет. |
| Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| "World" received positive remarks from The Telegraph and Daily Express. | Песня получила положительные отзывы от The Telegraph и Daily Express. |
| In addition, the Bank distributes the Diners Club card international payment system and services American Express cards. | Кроме того, Банк распространяет пластиковые карты международной платежной системы Diners Club и обслуживает карты American Express. |
| Now part of the French Newrest group, Compagnie Internationale des Wagons-Lits (et des grands express européens) (English: The International Sleeping-Car (and European Great Expresses) Company) was founded by the Belgian Georges Nagelmackers in 1872, in Belgium. | Ныне часть французской группы Newrest, Compagnie Internationale des Wagons-Lits (et des Grands Express Européens) было основано в Бельгии Жоржем Нагельмакерсом в 1872 г. CIWL быстро стало основным оператором ночных поездов в Европе конце XIX-XX вв. |
| Welcome to the world of Membership Rewards, the Rewards for American Express customers that brings you luxurious design, leisure and travel and much more, just for using your Card. | Кредитная карточка American Express Gold или Platinum обеспечивает самое быстрое накопление премиальных пунктов в рамках Премиальной программы по сравнению с любой другой кредитной карточкой Swedbank. |
| Like in any mail agent (for example, MS Outlook Express), TeamWox GroupWare can create any accounts and receive e-mails from several addresses at the same time. | Как и в любом почтовом агенте (например, MS Outlook Express), в системе групповой работы TeamWox Вы можете заводить любые аккаунты и получать почту сразу на несколько адресов. |