| Let me express my gratitude and sense of honour at being appointed one of the Friends of the Presidents. | Позвольте мне выразить свою благодарность за почетное назначение одним из товарищей председателей. |
| The Special Rapporteur visited Brazil from 6 to 17 June 1995, with the agreement of the Brazilian Government. He would like to acknowledge its spirit of cooperation and express his gratitude for the welcome he received. | Специальный докладчик находился в Бразилии с 6 по 17 июня 1995 года по приглашению бразильского правительства, которому он хотел бы выразить признательность за дух сотрудничества и благодарность за оказанный ему прием. |
| Please allow me to also express appreciation to the respective chairs of the country-specific meetings and the Peacebuilding Support Office for their tireless efforts and excellent contributions during the first session of the Commission. | Я также хотел бы выразить признательность соответствующим председателям заседаний, посвященных конкретным странам, и Управлению по поддержке миростроительства за их неустанные усилия и превосходный вклад в работу, внесенный в ходе первой сессии Комиссии. |
| While some treaties provide that States may express their consent to be legally bound by signature alone, the Convention, like most modern multilateral treaties, provides that it is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States. | Хотя в некоторых международных договорах предусматривается, что государства могут выразить свое согласие на обязательную силу соответствующего документа посредством только лишь подписания, в Конвенции, подобно большинству современных многосторонних договоров, устанавливается, что она подлежит ратифицикации, принятию или утверждению подписавшими ее государствами. |
| (c) Express its views on the finalization of SEEA-Energy; | с) выразить свое мнение о завершении работы над подсистемой СЭЭУ-энергоресурсы; |
| Maybe in odd ways, but at least he can express his feelings. | Может быть, странным образом, но он все-таки умеет выражать свои чувства. |
| The criterion which determines the legal effects of a child's expression of his/her views is age, as well as the relative ability to formulate and express those views. | Возраст и относительная способность ребенка формулировать и выражать свое мнение являются критерием, определяющим правовые последствия выражения ребенком своего мнения. |
| Mr. SORENSEN said that the Committee should express its disapproval when States parties failed to supply additional information that had been requested, for instance in the case of Nepal. | Г-н СОРЕНСЕН говорит, что Комитету следует выражать свое неодобрение, когда государства-участники не представляют запрошенную дополнительную информацию, как, например, в случае Непала. |
| Article 42 also stipulates that citizens have the right to participate in political, economic, social and cultural life and article 43 guarantees the right to vote, stand as an electoral candidate and express an opinion by referendum. | Статья 42 предусматривает, что граждане наделены правом участвовать в политической, экономической, социальной и культурной жизни, а статья 43 гарантирует право избирать и быть избранным, а также выражать свое мнение в ходе референдума. |
| According to legislative requirements, during the EIA the public has the right to receive information and express its opinions during the initial, working report and final report public discussion stages. | Согласно законодательным требованиям, в ходе проведения ОВОС общественность имеет право получать информацию и выражать свое мнение на начальном этапе проведения публичных обсуждений, а также на этапе подготовки рабочего и заключительного докладов. |
| The Commission is invited to discuss the outcome of the Conference and express its views on the work accomplished to date and on the proposed follow-up actions. | Комиссии предлагается рассмотреть итоги Конференции и высказать свои мнения по проделанной на сегодняшний день работе и предлагаемым направлениям последующей работы. |
| Candidates could be presented a year before the election and Member States could express their preference by casting a ballot, which could be open or secret. | Кандидатуры можно было бы выдвигать за год до выборов, с тем чтобы государства-члены могли высказать свои мнения, проголосовав на открытом или закрытом голосовании. |
| The main objective of the conference was to create a space where representatives of the communities and armed groups could express grievances, share perceptions and fears and address the root causes of conflict in the region. | Главная цель конференции заключалась в предоставлении форума, на котором представители общин и вооруженных групп могли бы высказать свое недовольство, мнения и опасения, а также рассмотреть коренные причины конфликта в этом районе. |
| We also share the view by Egypt that we are only in the second day of taking action, and perhaps the Committee should express itself on this. | Я тоже разделяю мнение Египта в отношении того, что идет только второй день периода, отведенного для принятия решений, и Комитету, вероятно, следовало бы высказать свое мнение по этому поводу. |
| The Governor of Blue Nile state noted that the popular consultations process provided a "win-win" situation, whereby the people of the two states could express their views on the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and rectify its shortcomings through negotiations with the central Government. | Губернатор штата Голубой Нил отметил, что проведение всенародного опроса создает выигрышную ситуацию для всех сторон, поскольку жители этих двух штатов могут высказать свое мнение относительно осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и исправить его недостатки путем проведения переговоров с центральным правительством. |
| Recognizing the right of each human person to freely be convinced, choose, express and practise his/her religion, | Признавая право каждого человека на свободный выбор, выражение и исповедание своей религии, |
| Raising awareness of citizens' rights to assemble and express peacefully their views is also an important part of the OHCHR training programme. | Повышение уровня осведомленности о правах граждан на собрания и мирное выражение их мнений также является важной частью программы подготовки, которую осуществляет УВКПЧ. |
| The Committee considers that the notion of privacy refers to the sphere of a person's life in which he or she can freely express his or her identity, be it by entering into relationships with others or alone. | Комитет считает, что понятие личная жизнь относится к той сфере жизни человека, где он имеет право на свободное выражение своей личности, будь то коллективно или самостоятельно. |
| 2.7 In addition, he submits that the unlawful interruption of the peaceful assembly violated his rights to publicly express his opinion, whereas article 35 of the Constitution provides for the right of peaceful assembly. | 2.7 Кроме того, он утверждает, что незаконное прерывание мирного собрания нарушило его права на публичное выражение своего мнения, тогда как статья 35 Конституции предусматривает право на проведение мирных собраний. |
| (a) At the end of the eighth preambular paragraph, the words "and against individuals who express dissent within their religious communities" were deleted; | а) в конце восьмого пункта преамбулы было исключено выражение «и лиц, выражающих несогласие в своих религиозных общинах»; |
| Boston Express switching to Track 18. | Бостон Экспресс переходит на... |
| Also in 1993, American Express Travel Related Services became the UNICEF travel contractor. | Также в 1993 году транспортным подрядчиком ЮНИСЕФ стала компания "Амэрикан экспресс трэвел рилайтед сервисис". |
| The two rail projects that reached financial closure - Nimes-Montpellier and Intercity Express Programme - were the two largest PPP projects closed in 2012. | Оба проекта в области железных дорог, по которым было завершено оформление финансовых аспектов, а именно: обходной путь Ним-Монпелье и программа "Междугородный экспресс", стали двумя крупнейшими проектами ГЧП, прошедшими заключительный этап по финансированию в 2012 году. |
| "Youth Express From the Steps" is a television programme formatted for young people to have candid and direct discussions about all matters affecting youth. | Телевизионная программа "Молодежный экспресс" призвана обеспечить молодым людям возможность прямого и откровенного обсуждения всех вопросов, касающихся молодежи. |
| Thanks largely to this unique business model, Sky Express finds itself in a position to offer air travel at rates approaching current rail fares to the same destinations. | Также авиакомпания предлагает программу лояльности "Летают Все!", по которой каждый 11-й полёт пассажир Скай Экспресс получает в подарок! |
| In conclusion, let me express our support for more systematic reporting to the Security Council to facilitate its deliberations, as was suggested by Mr. Egeland. | В заключение позвольте мне заявить о нашей поддержке выдвинутого гном Эгеланном предложения о более систематическом информировании Совета Безопасности в целях содействия проводимым в нем обсуждениям. |
| Before I go further, let me express my Government's commitment and determination to combat terrorism, and its support for the work of the CTC. | Прежде чем продолжить, я хотел бы заявить о приверженности и решимости моего правительства вести борьбу с терроризмом и поддержке им работы КТК. |
| In all candour, I must express our dissatisfaction with the replies received, which in many cases are completely evasive, while in other cases the organization simply does not reply to what was asked. | Я вынужден со всей откровенностью заявить, что делегация моей страны не удовлетворена полученными ответами, которые во многих случаях являются совершенно уклончивыми, а в других - просто не содержат ответа на заданные вопросы. |
| UNICEF would encourage States to formally express their commitment to ensuring the highest possible level of protection to war-affected children and would support their efforts in the broader context of the Convention. | ЮНИСЕФ будет призывать государства официально заявить о своей приверженности делу обеспечения наивысшей возможной степени защиты детей, затрагиваемых войной, и будет поддерживать их усилия в более широком контексте Конвенции. |
| In conclusion, my delegation wishes to once again express great appreciation to the presidency of the Security Council for having convened this important debate, and we would reiterate that we will support the presidential statement that the Council will shortly be issuing. | В заключение, моя делегация хочет еще раз поблагодарить Председателя Совета Безопасности за созыв этого важного заседания и заявить о нашей поддержке заявления Председателя, которое в скором времени будет опубликовано Советом. Председатель: Я благодарю министра иностранных дел Анголы за его заявление. |
| According to many courts, the lack of an express reference to the possibility of implicitly excluding the Convention does not preclude it. | По мнению многих судов, отсутствие прямой ссылки на возможность подразумеваемого исключения применения Конвенции не означает исключение такой возможности. |
| Draft article 22 already provided for the issue of time constraints, which depended on an express or implicit agreement between the parties. | В проекте статьи 22 уже говорится о вопросе о сроках сдачи груза, которые зависят от того, о чем в прямой или подразумеваемой форме договорились стороны. |
| It should be noted that the third paragraph of draft guideline 2.1.6, adopted by the Commission in 2002, draws an express conclusion from this provision with respect to the period of time during which an objection may be raised. | Следует отметить, что в абзаце З проекта руководящего положения 2.1.6, принятого Комиссией в 2003 году, содержится прямой вывод из этого положения в отношении периода, в течение которого может быть сформулировано возражение. |
| At the same time, the Act on Universities does not contain express prohibition of direct or indirect discrimination in relation to university studies. | В то же время Закон об университетах не содержит четкого запрещения прямой или косвенной дискриминации в процессе обучения в университетах. |
| Government legislative proposals to establish a new Irish Human Rights and Equality Commission (IHREC) also include the introduction of an express duty on public bodies to have due regard to human rights and equality in carrying out their functions. | Законодательные инициативы правительства включают создание Ирландской комиссии по вопросам прав человека и равенства (ИКПЧР), а также возложение прямой обязанности на государственные органы уделять должное внимание вопросам прав человека и равенства при исполнении своих обязанностей. |
| Members of Parliament representing those minorities had been invited to participate in its meetings and express their views. | Членам парламента, представляющим эти меньшинства, было предложено участвовать в его заседаниях и высказывать свои точки зрения. |
| Political leaders and representatives of the various ethnic communities could express their opinions freely and without fear on any of Uganda's many radio and television stations. | Политические лидеры и представители различных этнических общин могут свободно и без всяких опасений высказывать свое мнение на любом из многочисленных каналов радио- и телевещания Уганды. |
| The decision to add new permanent members to the Security Council would be easier if the Member States had the ability to periodically express their views on its composition. | Решение о добавлении новых постоянных членов в состав Совета Безопасности далось бы нам легче, если бы государства-члены имели возможность периодически высказывать свое мнение по его составу. |
| The National Human Rights Commission, civil society, and the press may monitor the implementation status of the action plans and express opinions as to whether the human rights policy included in the NAP is being faithfully implemented. | Национальная комиссия по правам человека, гражданское общество и средства массовой информации могут наблюдать за ходом выполнения планов действий и высказывать свои мнения относительно добросовестности выполнения предусмотренной этим планом политики в области прав человека. |
| The Mass Media Act of 15 January 2007 defines the notion of media freedom: it means that everyone has the right to speak through the media and openly express their opinions and beliefs, except when the law provides otherwise. | Закон "О средствах массовой информации" от 15 января 2007 года определяет понятие свободы СМИ, которое означает, что каждый имеет право выступать в СМИ, открыто высказывать свое мнение и убеждения, если иное не предусмотрено законом. |
| We would hope that it is not too late for the views of the wider United Nations membership to be taken into consideration and that we can accurately express our views in the few short minutes allocated to us. | Мы надеемся, что еще не поздно провести более широкое обсуждение государствами-членами Организации Объединенных Наций этих вопросов и что мы сможем изложить наши взгляды за имеющиеся в нашем распоряжении несколько минут. |
| For the first time in many years our countries managed to put aside their differences so as to elaborate and express a common position on a problem of immediate concern. | Впервые за многие годы наши страны смогли забыть о своих разногласиях, чтобы разработать и изложить общую позицию по этой важной проблеме. |
| Thus, while the draft Guide should express a view, the commentary could forcefully put forward the alternatives. | В связи с этим проект руководства должен представлять лишь одну точку зрения, а все альтернативные варианты можно изложить в комментарии. |
| However, in its comments on the report, the Government did express its disagreement with some of the Commission's conclusions and assessments and felt it necessary to give a different point of view: | Вместе с тем, Правительство Кыргызской Республики в комментариях к докладу МНК выразило свое несогласие с некоторыми из выводов и оценок МНК и посчитало необходимым изложить другую точку зрения: |
| As current President of the Pompidou Group, I shall express briefly some viewpoints on behalf of the Group. | В моем качестве нынешнего председателя Группы Помпиду я хотела бы кратко изложить от имени нашей Группы некоторые соображения. |
| May I also express the same sentiment on behalf of the Group of 77. | Я также хочу выразить аналогичные чувства от имени Группы 77. |
| On behalf of the Swedish Government and people, let me express our deepest sympathy with the people of Pakistan. | Позвольте мне выразить от имени правительства и народа Швеции самые глубокие соболезнования народу Пакистана. |
| I welcome the support we have received from the General Assembly for water to be a human right and express thanks on behalf of the people and Government of Bolivia. | Я приветствую ту поддержку, которую мы получили от Генеральной Ассамблеи в связи с предложением о том, чтобы вода была правом человека, и выражаем ей признательность от имени народа и правительства Боливии. |
| In conclusion, let me express the appreciation of the chairperson-in-office of the OSCE for the excellent cooperation between the United Nations and the OSCE, both at Headquarters and in the field. | В заключение позвольте мне от имени действующего Председателя ОБСЕ выразить признательность за налаживание прекрасных отношений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ как на уровне Центральных учреждений, так и на местах. |
| It is with happiness that, on behalf of the people and Government of Uganda, I express a warm welcome to the Czech Republic, Slovakia, Eritrea, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Monaco and Andorra as new Members of the United Nations. | Я счастлив передать от имени народа и правительства Уганды теплые поздравления Чешской Республике, Словакии, Эритрее, бывшей югославской республике Македонии, Монако и Андорре - новым членам Организации Объединенных Наций. |
| Let me express my deep gratitude to all participants of design for high quality of performed work» (2003). | Прошу передать глубокую благодарность всем участникам проектирования за высокое качество выполненной работы». |
| He later stated that he would do so in the future to fully express and incorporate his thoughts and ideas into his music. | Тхэян заявил, что в будущем постарается поучаствовать в написании композиций, чтобы полностью передать свои мысли и идеи в музыке. |
| Mr. Chabar (Morocco) (spoke in French): Mr. Chairman, first of all let me express my delegation's sincere congratulations on your being elected to chair the First Committee. | Г-н Шабар (Марокко) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне передать искренние поздравления моей делегации в связи с Вашим избранием на пост Председателя Первого комитета. |
| Mr. Labbe: As this is the first our delegation has taken the floor at this session, let me express to you, Mr. Chairman, our country's congratulations on your election - congratulations that extend to all other members of the Bureau. | Г-н Лаббе: Поскольку наша делегация выступает в этом Комитете впервые на нынешней сессии, позвольте мне передать Вам, г-н Председатель, поздравления от имени моей страны в связи с Вашим избранием на пост Председателя Комитета, а также поздравления всем другим членам Бюро. |
| You can submit texts for translation personally, send it by mail or express mail service, or send it by fax or e-mail as well. | Тексты на перевод нам можно передать лично, отослать почтой, курьерской службой, по факсу или электронной почте. |
| She can't really express herself. | Я же говорю, она не умеет нормально выражаться. |
| Another suggestion was that the article should express only the purpose of the granting of relief, without giving a list of relief available to different types of foreign representatives. | Другое предложение касалось того, что в этой статье должна выражаться лишь цель предоставления судебной помощи, без перечисления видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены различным типам иностранных представителей. |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| We [Barbadians] must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | Мы [барбадосцы] сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| You can be assured that your name will be recorded in the annals of modern history, because we are at a crucial moment when this body must express itself with equanimity and, above all, serve the interests of international peace and solidarity. | Вы можете быть уверены в том, что Ваше имя будет занесено в анналы современной истории, ибо мы переживаем в ней тот решающий момент, когда этому органу надлежит проявить выдержку и, прежде всего, послужить интересам международного мира и солидарности. |
| To be successful, the current session and the 2015 Review Conference should express the political will of all States parties to advance in a balanced and coordinated manner towards specific objectives for the Treaty's three pillars. | Для того чтобы добиться успеха, на нынешней сессии и Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует проявить политическую волю, с тем чтобы сбалансированно и скоординированно двигаться вперед на пути к достижению конкретных целей, касающихся трех основных элементов Договора. |
| Express interest in having the work on real estate markets strengthened as a key component of the work of the Committee on Housing and Land Management. | Ь) проявить интерес к укреплению работы в области рынков недвижимости как одного из ключевых компонентов деятельности Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию. |
| However, with special measures and actions, the Greek State tries to sensitize civil society and help social and minority groups to integrate themselves into Greek society, present their culture, realize their cultural heritage, and express their creative skills. | Одновременно с помощью специальных мер и действий греческое государство старается соответствующим образом настроить общественное мнение и помочь различным социальным группам и меньшинствам интегрироваться в греческое общество, проявить свои культурные и творческие наклонности и сохранить свое культурное наследие. |
| Accordingly, he did not believe that the Committee should express an opinion on such matters. | Поэтому он не считает, что Комитет должен высказываться по этим вопросам. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| From now on I won't express myself. | Впредь я не буду высказываться. |
| Where treaties were silent, it was hard to see why or how monitoring bodies established under those treaties could comment upon or express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. | Трудно понять, почему и каким образом в тех случаях, когда в договорах ничего об этом не говорится, наблюдательные органы, учрежденные на основании таких договоров, могут высказываться относительно допустимости оговорок, делаемых государствами, или выступать с рекомендациями на этот счет. |
| It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. | Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| The question of legality was settled on February 21, 1787, when Congress sanctioned the convention "for the sole and express purpose of revising the Articles of Confederation." | 21 февраля 1787 года Конгресс Конфедерации принял резолюцию о созыве Конвента «с единственной и выраженной целью пересмотра Статей Конфедерации» (англ. for the sole and express purpose of revising the Articles of Confederation). |
| PCI-SIG announced the availability of the PCI Express Base 2.0 specification on 15 January 2007. | Группа PCI-SIG выпустила спецификацию PCI Express 2.0 15 января 2007 года. |
| In April 2011, the Daily Express reported that Riordan would leave Hibernian when his contract expired at the end of the 2010-11 season. | В апреле того же года британская газета «Daily Express» сообщила, что Райордан покинет «Хиберниан» по окончании сезона 2010/11. |
| Oxford Street, Lancaster Gate Station and the Heathrow Express at Paddington are all within walking distance of Commodore Hotel. | Улица Оксфорд-стрит, станция метро Lancaster Gate и станция поезда Heathrow Express на вокзале Пэддингтон находятся в нескольких минутах ходьбы от отеля Commodore. |
| The Holiday Inn Express is an environmentally-friendly hotel with an ideal location on the quays of the River Seine, in the bustling 19th arrondissement. | Отель Holiday Inn Express оформлен в соответствии с высокими экологическими стандартами. Он занимает идеальное расположение на набережной Сены в 19 округе Парижа. |