| Finally, may I express readiness to consider your observations on the matters raised in this letter. | В заключение мне хотелось бы выразить готовность рассмотреть Ваши соображения по вопросам, затронутым в настоящем письме. |
| Miss Durrant: First of all, let me express my delegation's appreciation to you for the excellent manner in which you have guided our work during the month of December. | Г-жа Даррант: Прежде всего позвольте мне от имени нашей делегации выразить Вам признательность за прекрасное руководство нашей работой в декабре. |
| I would like to take this opportunity to thank States for their help and flexibility, and express my hope that the good cooperation will continue for the remainder of the build-up process and beyond. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить государства за оказанную помощь и продемонстрированную гибкость, а также выразить надежду на то, что хорошее сотрудничество будет продолжаться на протяжении всего процесса создания системы и далее. |
| Finally, let me express my appreciation to Ambassador Denisov for his unfailing strong leadership and to the experts and secretariat members of the CTC, as well as to Ambassador Rupérez and the Directorate staff, for their commendable efforts. | Наконец, позвольте мне выразить послу Денисову свою признательность за его неизменно твердое руководство, а также экспертам и сотрудникам секретариата КТК, равно как и послу Рупересу и сотрудникам его Директората за их похвальные усилия. |
| Express a commitment to the rights of women and men to an active and full citizenship through legislative reform granting total access to social and economic entitlements, and under which women and men have direct access to the State without this relation being mediated by their confessional communities. | Выразить приверженность делу обеспечения прав женщин и мужчин на активное и полноценное гражданство путем проведения реформы законодательства, предоставляющей полный доступ к социальным и экономическим правам и позволяющей женщинам и мужчинам напрямую обращаться к государству без посредничества своих конфессиональных общин. |
| An organized network of people can express their opinion and propose the need of the community (Section 87). | Люди, организованные в составе объединения, вправе выражать свое мнение и выступать с предложениями о мерах по удовлетворению потребностей сообщества, к которому они принадлежат (статья 87). |
| The right to peaceful assembly, side-by-side with the right to unhindered freedom to hold and express opinions, has received full expression during the report period. | Право на мирные собрания, наряду с правом беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свое мнение, в наибольшей мере получило свою реализацию в отчетном периоде. |
| However, this freedom allows individuals to invent, and even develop with others, a social order through which everyone may express himself without fear, and also perhaps productively. | Вместе с тем эта свобода позволяет ему изобретать и даже созидать совместно с другими такой общественный порядок, благодаря которому каждый может выражать свое мнение без опасения, но, по возможности, конструктивным образом. |
| It must take place in the right context, one in which people can express their social and political aspirations and can help shape the world their children will inherit. | Она должна происходить в соответствующих условиях, в таких, в которых люди имеют возможность выражать свои социальные и политические чаяния и способствовать формированию того общества, которое унаследуют их дети. |
| In principle, in our view the General Assembly can and must express its views on any matter independently, and there is no need to refer to the work of other organs that has been carried out in a different context. | В принципе, по нашему мнению, Генеральная Ассамблея может и должна выражать свои мнения по любому вопросу независимо, и нет необходимости ссылаться на работу других органов, которая осуществляется в ином контексте. |
| In a democracy, it was essential that each individual could express his or her opinion. | В условиях демократии очень важно, чтобы каждый мог высказать свое мнение. |
| Accordingly, the Conference on Disarmament should not remain oblivious to the negative implications of these weapons systems, and we invite members to consider these proposals and express their views in this regard during the plenary sessions. | Соответственно, Конференции по разоружению не следует закрывать глаза на негативные последствия наличия этих систем вооружений, и мы предлагаем членам в ходе пленарных заседаний рассмотреть выдвинутые предложения и высказать по ним свои мнения. |
| May I express here a word of gratitude to the Jamaican presidency during the month of July for pushing that heart-wrenching issue a step further into the limelight. | Позвольте в связи с этим высказать благодарность Ямайке, которая председательствовала в Совете в июле, за то, что она содействовала продвижению этого вопроса на первый план. |
| May I now express some thoughts of the Myanmar delegation on additional issues or "out of the box" issues? | А теперь позвольте мне высказать кое-какие соображения мьянманской делегации о дополнительных, или "привлеченных", проблемах. |
| With regard to the international legal basis for countering terrorism, we must express our disappointment at the stagnation in work on the draft comprehensive convention against terrorism and the draft convention against nuclear terrorism. | Говоря о международно-правовой базе борьбы с терроризмом, не можем не высказать разочарования в связи с застопорившейся работой над проектами всеобъемлющей и ядерной антитеррористических конвенций. |
| Individuals shall have the right to have their own convictions and freely express them. | Человек имеет право на свои убеждения и свободное их выражение. |
| UNESCO had therefore been promoting the idea of a transition from information to inclusive knowledge societies with a focus on the human dimension of ICTs and the human rights of all to have access to information and express their ideas freely. | Поэтому ЮНЕСКО пропагандируют идею перехода от общества информации к обществу, основанному на всеобъемлющих знаниях, с уделением особого внимания человеческому измерению ИКТ и праву каждого человека на доступ к информации и свободное выражение своих идей. |
| The Committee notes with appreciation the State party's efforts to promote and respect children's right to freely express their views and to participate in society, including the amendments being made to the Code of Ethics for Teachers and Students in the 2008/09 academic year. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника, направленные на поощрение и уважение права детей на свободное выражение своих взглядов и участие в жизни общества, включая поправки, внесенные в 2008/09 учебном году в Свод этических принципов для преподавателей и учащихся. |
| The Freedom of Conscience and Religious Associations Act of 26 March 2009 accords citizens the right to determine and express their views on religion and its attendant beliefs and to practise religion and perform acts of worship without hindrance. | Закон Республика Таджикистан от 26 марта 2009 года "О свободе совести и религиозных объединениях" гарантирует права граждан на определение и выражение своего отношения к религии, на соответствующие этому убеждения, на беспрепятственное исповедание религии и исполнение религиозных обрядов. |
| The music is, as always, a strictly personal way to deal with and express the ever present madness of man. | Музыка же, как всегда, это только личный путь взаимодействия со всем этим и выражение постоянного человеческого сумасшествия. |
| 2005 - operative editor of the publishing group "Express". | 2005 - оперативный редактор издательской группы «Экспресс». |
| More specifically, American Express is notified in writing of any questions pertaining to its monthly invoices and its written response must be received before the invoice is certified. | Это выражается в том, что любые вопросы к месячным счетам «Американ экспресс» препровождаются ей в письменном виде, а ее письменный ответ должен быть получен до утверждения счетов. |
| He commands the Panzergruppe that attacks the Red Ball Express, where his unit first met Able Company. | Он командует Панцергруппой, которая атакует «Редболл Экспресс», где его подразделение впервые встретило роту «Эйбл». |
| The Major Railway Stations on Western & Central Railway in Vasai-Virar Town are Virar railway station (Western Railway): All Local, DMU Train, Memu, Shuttle, Express & Passenger Trains halt or Depart from here. | Вокзал Васаи (Западная/ Центральная железная дорога): Все местные, *DMU, MEMU, Shuttle, Экспресс и пассажирские поезда. |
| Mr. Milord had reportedly himself been accused by the Director-General of Customs of threatening the Customs officials if they did not order the release of a boat, the Silfina Express, seized for "contraband activities" in Mirogoane port. | По полученным сведениям, сам г-н Милорд был обвинен генеральным директором таможенной службы в том, что угрожал руководству этой службы, требуя возвратить судно "Сильфина Экспресс", конфискованное "за контрабандную деятельность" в порту Мирогоан. |
| It is also expected that other countries or international organisations might express their interest to support the ongoing reforms of the statistical systems in those countries. | Предполагается также, что другие страны и международные организации могли бы заявить о своей заинтересованности в поддержке реформ статистических систем, осуществляемых в этих странах. |
| Finally, may I express Ireland's support for the proposed presidential statement. | Наконец, я хотел бы заявить о том, что Ирландия поддерживает предложенное заявление Председателя. |
| The Government needs to officially and publicly acknowledge the existence and the depth of the trend of racism, racial discrimination and xenophobia permeating the Russian society, and express, in the strongest and most determined terms, its political will to combat it. | Правительству необходимо официально и публично признать существование и масштабы распространения тенденций расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, существующих в российском обществе, и в самых энергичных и действенных выражениях заявить о своей политической решимости бороться с ними. |
| In conclusion, allow me express my country's hope for the fruitful mainstreaming of human security in the activities of United Nations Member States and for the successful application of the concept of human security in the United Nations agenda. | В заключение позвольте мне заявить, что наша страна надеется на плодотворное включение безопасности человека в основную деятельность государств-членов Организации Объединенных Наций и на успешное применение концепции безопасности человека в программе работы Организации Объединенных Наций. |
| (a) The Security Council should commend the dedication of General Abubakar, the ECOWAS team and the Government of Ghana as current chair of ECOWAS for their facilitation and mediation of the Liberian peace talks, and express its strong support for their work. | а) Совету Безопасности следует выразить признательность генералу Абубакару, группе ЭКОВАС и правительству Ганы как нынешнему Председателю ЭКОВАС за их целеустремленные усилия по содействию либерийским мирным переговорам и посредничеству в них и заявить о решительной поддержке их работы. |
| Draft article 22 already provided for the issue of time constraints, which depended on an express or implicit agreement between the parties. | В проекте статьи 22 уже говорится о вопросе о сроках сдачи груза, которые зависят от того, о чем в прямой или подразумеваемой форме договорились стороны. |
| By agreement, whether express or implied, among themselves commercial parties are free to deviate from or modify any aspect of these Rules. | Коммерческие стороны в отношениях между собой по договоренности - будь то прямой или подразумеваемой - свободны отходить от настоящих Правил или изменять любые их аспекты. |
| The Committee is concerned that legislation on equality and non-discrimination in the State party lacks an express prohibition of disability-based discrimination, which presents challenges with regard to compliance with the law by the general public. | Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника, посвященном равенству и недискриминации, отсутствует прямой запрет на дискриминацию по признаку инвалидности, что затрудняет обеспечение соблюдения закона со стороны населения. |
| Turning to draft guideline 1, he said that the definition of the atmosphere should make no express reference to the troposphere and the stratosphere, so as to align it more closely with the scientific definition. | Переходя к проекту руководящего положения 1, он говорит, что определение атмосферы не должно содержать прямой ссылки на тропосферу и стратосферу, что позволит больше приблизить его к научному определению. |
| Apart from direct censorship, many Governments have resorted to indirect ways to censor or shut down media outlets that express independent voices. | Помимо прямой цензуры, многие правительства прибегают к неявным способам применения цензуры или закрытия медийных корпораций, выражающих независимые мнения. |
| Political leaders and representatives of the various ethnic communities could express their opinions freely and without fear on any of Uganda's many radio and television stations. | Политические лидеры и представители различных этнических общин могут свободно и без всяких опасений высказывать свое мнение на любом из многочисленных каналов радио- и телевещания Уганды. |
| The monitoring bodies could express an opinion on the permissibility of a reservation but they could not declare it null and void or draw the consequences of their determination. | Такие органы могут высказывать свое мнение по поводу правомерности оговорок, но не могут ни объявлять их ничтожными, ни делать из такого своего определения каких-либо выводов. |
| Young people may express their opinions about the organization of school life and the exercise of their rights and freedoms in the school, district and regional communication media. | Молодые люди могут высказывать собственные взгляды в отношении организации школьной жизни и обеспечения своих прав и свобод в школьных, районных и региональных средствах массовой информации. |
| The Constitution guarantees the right to freedom of opinion and that everybody has the right to freely express themselves through speech, writing, painting, or in other manner. | Конституция гарантирует право на свободу мнения, а также право каждого свободно высказывать свои убеждения устно или письменно, а также с помощью художественных образов или иными способами. |
| We should like this framework to consist of a forum in which all can express their views. | Нам хотелось бы, чтобы эта структура представляла собой такой форум, в котором все могли бы высказывать свои мнения. |
| At the same time, it would be preferable if IRU and its member associations would clearly express their views of the issue. | В то же время было бы предпочтительно, чтобы МСАТ и входящие в него объединения могли четко изложить свои мнения по этому вопросу. |
| Ms. Stojanovic stressed the particularly interesting role that multiple perspectives could play in turning a controversy into a debate in which all sides could express their interpretation. | Г-жа Стоянович подчеркнула особо интересную роль различных точек зрения для преобразования какого-либо противоречия в предмет для дискуссии, в ходе которой все стороны могут изложить свое видение событий. |
| In addition, it had established a children's parliament at the national and state level so that children could express their views and contribute to policy formulation and implementation. | Наряду с перечисленными мерами Нигерия создала систему детских парламентов, функционирующих как на уровне Федерации, так и на уровне отдельных штатов, работа в которых дает детям возможность изложить свою точку зрения и внести свой вклад в разработку и осуществление мер в области политики. |
| Thus, while the draft Guide should express a view, the commentary could forcefully put forward the alternatives. | В связи с этим проект руководства должен представлять лишь одну точку зрения, а все альтернативные варианты можно изложить в комментарии. |
| All individuals who have been affected by the conflict, including the author, will have an opportunity to present their cases and express their views before the commissions. | Все затронутые конфликтом лица, включая автора, получат возможность изложить свои случаи и выразить свои мнения в этих комиссиях. |
| On behalf of my delegation, I express to this Assembly the warm greetings of the Government and the people of Grenada. | От имени моей делегации я передаю этой Ассамблее теплые приветствия правительства и народа Гренады. |
| Gentlemen, I would like to thank you and express gratitude on behalf of my department. | Господа, от имени своего министерства, хотел бы выразить вам слова благодарности и признания. |
| Mr. Parham: Let me first express the thanks of the United Kingdom delegation to Norma Chan for her extraordinary service to the United Nations and to the Security Council over so many years, as well as for her kindness, efficiency and wise advice. | Г-н Парем: Прежде всего позвольте мне от имени делегации Соединенного Королевства поблагодарить г-жу Норму Чан за ее исключительную многолетнюю службу на благо Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности, а также за ее доброту, эффективность и добрые советы. |
| On behalf of my delegation, I express the Kingdom's appreciation for the endeavours of the United Nations and its organs and agencies to address the numerous challenges facing people - and children in particular - in the task of creating a world fit for children. | От имени делегации Королевства я хочу воздать должное усилиям Организации Объединенных Наций, ее органов и учреждений, направленным на преодоление многочисленных трудностей, стоящих перед нами всеми - и детьми, в частности, - на пути достижения цели построения мира, пригодного для жизни детей. |
| Mr. Trautwein (Germany): Let me express my delegation's shock at the crashes involving two civilian passenger aircraft yesterday in southern Russia. | Г-н Траутвайн (Германия) (говорит по-английски): Позвольте мне от имени моей делегации выразить глубокое потрясение в связи с катастрофами двух пассажирских самолетов, которые произошли вчера в южной части России. |
| Words can't express how sad it made us... that children weren't allowed to visit. | Словами не передать, как мы огорчились... Узнав, что детям запрещено проведывать заключённого. |
| I can only express how sad I am and how much I want to see you. | Я не могу тебе передать, как я тоскую и как я хочу тебя видеть. |
| Mr. Chabar (Morocco) (spoke in French): Mr. Chairman, first of all let me express my delegation's sincere congratulations on your being elected to chair the First Committee. | Г-н Шабар (Марокко) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне передать искренние поздравления моей делегации в связи с Вашим избранием на пост Председателя Первого комитета. |
| How should I express their relationship? | Как мне передать их отношения? |
| Mr. Mantovani: I would like first of all to convey our warmest welcome and express our thanks to you, Sir, and to the Government of Viet Nam for having taken the initiative to convene this open debate on children and armed conflicts. | Г-н Мантовани: Прежде всего, я хотел бы передать Вам, сэр, и правительству Вьетнама наши сердечные приветствия и благодарность за инициативу по организации этих открытых прений по вопросу о детях в условиях вооруженного конфликта. |
| She can't really express herself. | Я же говорю, она не умеет нормально выражаться. |
| You must express yourself more clearly, Törless. | Вы должны выражаться понятнее, дорогой Терлесс. |
| Another suggestion was that the article should express only the purpose of the granting of relief, without giving a list of relief available to different types of foreign representatives. | Другое предложение касалось того, что в этой статье должна выражаться лишь цель предоставления судебной помощи, без перечисления видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены различным типам иностранных представителей. |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| You can express yourself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. | Вы без особых сложностей сможете выражаться бегло и точно, а также различать тонкие нюансы в значении слов сложных понятий. |
| But maybe you might be holding it in, your excitement, not wanting to... express it. | Хотя, возможно, вы сдерживаете эмоции и не хотите их проявить. |
| You can be assured that your name will be recorded in the annals of modern history, because we are at a crucial moment when this body must express itself with equanimity and, above all, serve the interests of international peace and solidarity. | Вы можете быть уверены в том, что Ваше имя будет занесено в анналы современной истории, ибо мы переживаем в ней тот решающий момент, когда этому органу надлежит проявить выдержку и, прежде всего, послужить интересам международного мира и солидарности. |
| The Forum's explicit mandate was to serve as a place of dialogue for the establishment of a new migration system; that implied that some States might express reservations concerning some systems, including the standards in the Convention, and institutional responsibilities. | К тому же четкий мандат Форума сводится к диалогу с целью создания новой системы в области миграций; тем самым это предполагает, что некоторые государства могут проявить сдержанность в отношении некоторых систем, в частности норм, закрепленных в Конвенции, и в отношении ответственности на институциональном уровне. |
| It should express its concerns tactfully, but insist firmly on the damage that the reform might cause to the Convention. | Ему необходимо выразить свою обеспокоенность в дипломатичной форме, но проявить настойчивость и твердость с учетом того ущерба Конвенции, который может быть нанесен этой реформой. |
| However, with special measures and actions, the Greek State tries to sensitize civil society and help social and minority groups to integrate themselves into Greek society, present their culture, realize their cultural heritage, and express their creative skills. | Одновременно с помощью специальных мер и действий греческое государство старается соответствующим образом настроить общественное мнение и помочь различным социальным группам и меньшинствам интегрироваться в греческое общество, проявить свои культурные и творческие наклонности и сохранить свое культурное наследие. |
| Accordingly, he did not believe that the Committee should express an opinion on such matters. | Поэтому он не считает, что Комитет должен высказываться по этим вопросам. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| From now on I won't express myself. | Впредь я не буду высказываться. |
| Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
| It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. | Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| Please note that the hotel does not accept American Express credit card. | Пожалуйста, обратите внимание, что отель не принимает к оплате кредитные карты American Express. |
| The PCI bus is now being replaced by PCI Express or PCIe. | Шина PCI в настоящее время вытеснена шиной PCI Express или PCIe. |
| Awards 2000 Auto Express New Car Honours - Best MPV A further minor cosmetic facelift was implemented in September 2003 for the model year of 2004. | Награды 2000 Auto Express New Car Honours - Best MPV (лучший минивэн) Вид спереди Вид сзади Вид сбоку Дальнейший незначительный косметический фэйслифтинг был произведен в сентябре 2003 года для 2004-го модельного года (2004-2010, код производителя 7M6). |
| Namba worked as a businesswoman for Federal Express in Japan, but her hobby of mountaineering took her all over the world. | Намба работала бизнесменом в Federal Express в Японии, но ее увлечение альпинизмом взяло вверх. |
| The paper was first published in 1865 as a weekly tabloid-style newspaper under the name The San Antonio Express. | Первый номер газеты, имевшей тогда формат еженедельного таблоида, вышел в 1865 году под названием The San Antonio Express. |