| Finally, we must express our solidarity for emerging and poor countries. | Наконец, мы должны выразить солидарность развивающимся и бедным странам. |
| However, a monitoring body might express its views on a reservation well after expiration of the period for objection. | Но контрольный орган вполне может выразить свою точку зрения и намного позже того момента, когда истечет срок подачи возражений. |
| For that reason, Sir, I express my support for your successful presidency of the General Assembly at its sixty-second session. | Г-н Председатель, в этой связи я хотел бы выразить Вам поддержку в осуществлении успешного руководства работой Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии. |
| Hence we cannot but express our deep regret at the nuclear tests in South Asia, though Pakistan carried out its own nuclear tests in response to those by India. | Поэтому мы не можем не выразить нашего глубокого сожаления в связи с ядерными испытаниями в Южной Азии, хотя Пакистан произвел свои собственные испытания в ответ на испытания Индии. |
| In this context, we cannot but express once again our concern at the lack of progress in the real implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s as we approach the mid-term review planned for 1996. | В этом контексте по мере того, как мы приближаемся к запланированному на 1996 год среднесрочному обзору, мы не можем не выразить вновь нашего беспокойства по поводу отсутствия прогресса в реальном осуществлении Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
| Maybe in odd ways, but at least he can express his feelings. | Может быть, странным образом, но он все-таки умеет выражать свои чувства. |
| People of the palace can't express their true feelings. | Жители дворца не могут выражать свои истинные чувства. |
| The criterion which determines the legal effects of a child's expression of his/her views is age, as well as the relative ability to formulate and express those views. | Возраст и относительная способность ребенка формулировать и выражать свое мнение являются критерием, определяющим правовые последствия выражения ребенком своего мнения. |
| Article 87 provides that the participation of citizens in public life is a national duty, that every citizen has the right to vote, stand for election and express an opinion in a referendum and that the exercise of those rights or exemption therefrom is regulated by law. | Статья 87 предусматривает, что участие граждан в общественной жизни является национальным долгом, что каждый гражданин имеет право голосовать и баллотироваться на выборах, а также выражать свое мнение на референдуме, и что порядок пользования этими правами или лишения их регулируется законом. |
| The Security Council must express the will of the international community and not that of those two countries, which regrettably enjoy permanent membership and enjoy the right of veto, and impede the Security Council from responding to the international will. | Совет Безопасности должен выражать волю международного сообщества, а не волю этих двух стран, которые, к сожалению, являются постоянными членами и пользуются правом вето и мешают Совету Безопасности реагировать на волю международной общественности. |
| However, I must express publicly my reservations concerning the motivation behind this decision. | Однако я должен публично высказать свои оговорки в отношении тех мотивов, по которым было принято это решение. |
| Those without access to the Internet can obtain information and express their opinions through the media; | Все, кто не имеет доступа к Интернет, может получить информацию и высказать свое мнение через СМИ. |
| We are especially pleased that this debate is being held in a diverse and democratic forum such as the General Assembly, in which all Member States can express themselves with regard to an issue that is of grave international concern. | Нам особенно приятно, что обсуждение этого вопроса проводится в таком демократическом форуме, как Генеральная Ассамблея, где представлены все государства-члены, которые могут высказать свои мнения по проблеме, вызывающей у международного сообщества серьезную обеспокоенность. |
| The General Assembly, this ultimate democratic forum in which all members can express themselves freely, must reaffirm its commitment to reject war as a way to settle conflicts between nations. | Генеральная Ассамблея, этот главный демократический форум, в котором все государства-члены могут открыто высказать свои мнения, должна подтвердить свою решимость добиваться отказа от войны как средства урегулирования споров между государствами. |
| May I now express some thoughts of the Myanmar delegation on additional issues or "out of the box" issues? | А теперь позвольте мне высказать кое-какие соображения мьянманской делегации о дополнительных, или "привлеченных", проблемах. |
| The source concludes that his detention is an outcome resulting from the exercise of his right to freely express his political opinions. | Источник приходит к заключению, что его задержание является следствием реализации им своего права на свободное выражение своих политических взглядов. |
| The Committee believes that there is a need for an awareness-raising campaign on the right of the child to participate and express his or her views, in line with article 12 of the Convention. | Комитет считает, что необходимо провести кампанию по разъяснению права детей на участие в решении затрагивающих их вопросов и на выражение своих взглядов в соответствии со статьей 12 Конвенции. |
| In this regard, there is a balance to be struck between the requirements of the 1995 Interim Accord, which is fully complied with by the Macedonian side, and the rights of private persons to freely and fully express their own views. | В этой связи необходимо найти баланс между положениями Временного соглашения 1995 года, которое полностью соблюдается македонской стороной, и правами частных лиц на свободное и полное выражение своих личных мнений. |
| In its concluding observations on the third national report on the status of children in Lebanon, the United Nations Committee on the Rights of the Child welcomed Lebanese efforts to promote the rights of children to freely express their views. | В своих заключительных замечаниях по третьему национальному докладу о положении детей в Ливане Комитет Организации Объединенных Наций по правам ребенка приветствовал усилия Ливана по поощрению права детей на свободное выражение своих мнений. |
| Laws of the Republic of Lithuania guarantee equally to all persons the right to have their own opinions and express them freely. | Законы Литовской Республики гарантируют в равной мере всем лицам право на собственные мнения и их свободное выражение. |
| This is the express to Wildwood Wharf. | Это экспресс на причал "Дикий лес." |
| The express only takes, what, ten minutes? | Экспресс доезжает за сколько, минут за десять? |
| As much as I know, I don't think Chennai Express goes to Rameshwaram. | Насколько я знаю, Ченнайский экспресс не идет в Рамешварам. |
| On 9 November 2006, an aircraft operated by Goma Express overloaded with cassiterite (tin oxide) crash-landed on the main road north of Walikale, destroying houses and vehicles, killing one person and injuring others. | 9 ноября 2006 года перегруженный касситеритом самолет, оператором которого является компания «Гома экспресс», совершил аварийную посадку на главную дорогу к северу от Валикале, разрушив несколько домов и автомобилей, убив одного и ранив несколько человек. |
| This program was the same as the one in June except that express trains stopped at Bedford Park Boulevard-Lehman College. | Эта программа была такой же, как в июне, за исключением того, что экспресс останавливался на станции Bedford Park Boulevard - Lehman College. |
| Switzerland would like to concretely express its solidarity with the people and the authorities of Pakistan. | Швейцария хотела бы четко заявить о своей поддержке народа и правительства Пакистана. |
| 3.10 The author asserts that Idriss Aboufaied was imprisoned, and faced the possibility of being severely punished for his attempt to peacefully meet with others and express their opposition to the regime in place. | 3.10 Автор утверждает, что Идрисс Абуфайед был подвергнут тюремному заключению и столкнулся с угрозой сурового наказания за его попытку организовать мирное собрание совместно с другими лицами и заявить о своем оппозиционном отношении к существовавшему режиму. |
| "the Conference provides the international community with a unique opportunity to collectively express itself on the dangers posed by these weapons and to adopt a realistic and implementable programme of action. | «Конференция предоставляет международному сообществу уникальную возможность сообща заявить об опасности, которую таит в себе это оружие, и принять реалистическую и практически осуществимую Программу действий. |
| The Executive Board may wish to: (a) take note of the accountability framework and oversight policy and (b) express continuing support for strengthening the oversight and assurance functions. | Исполнительный комитет, возможно, пожелает: а) принять к сведению рамки подотчетности и политику в области надзора и Ь) заявить о том, что он продолжает поддерживать меры по укреплению механизмов гарантированного выполнения надзорных функций. |
| I have the honour to also express the readiness of my country to continue these efforts and to implement the new initiatives of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS towards combating the HIV/AIDS epidemic. | Кроме того, я имею честь заявить о готовности моей страны продолжать эти усилия и осуществлять новые инициативы в контексте Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в целях ликвидации этой эпидемии. |
| It was said that inclusion of that express language under article 17 bis remained important for the sake of clarity. | Было указано, что включение такой прямой формулировки в статью 17 бис по-прежнему имеет важное значение для обеспечения ясности. |
| Panamanian nationality by origin or acquired by birth cannot be lost, but express or implied renunciation of it suspends citizenship. | Гражданство Панамы, приобретенное в силу происхождения или по рождению, не может быть утрачено, однако прямой или подразумеваемый отказ от него ведет к утрате гражданских прав. |
| After discussion, the Working Group decided to delete the second sentence of paragraph (1), retaining the reference to an express choice of law by the parties. | После обсуждения Рабочая группа постановила исключить второе предложение пункта 1, сохранив ссылку на прямой выбор права сторонами. |
| The Committee recommends that the State party include in the new draft law on the rights of persons with disabilities an express prohibition of disability-based discrimination and multiple forms of discrimination experienced by persons with disabilities. | Комитет рекомендует государству-участнику включить в новый законопроект о правах инвалидов прямой запрет на дискриминацию по признаку инвалидности и на множественные формы дискриминации в отношении инвалидов. |
| Express condemnation of mercenarism and of mercenary activities necessitates, in the context described, a genuine commitment by all States to combat and severely punish this activity, which directly affects the enjoyment of human rights and self-determination. | В свете вышеизложенного решительное осуждение наемничества и наемнической деятельности требует готовности всех государств решительно пресекать и карать наемническую деятельность, наносящую прямой ущерб правам человека и праву на самоопределение. |
| Representatives of civil society may submit proposals and opinions concerning draft legislation at any stage of the process and publicly express their opinion. | Представители гражданского общества могут представлять предложения и мнения в отношении законопроектов на любом этапе процесса и публично высказывать свое мнение. |
| ICP Council: was intended to provide a forum where the users and stakeholders could monitor progress and express views. | Совет ПМС: должен был служить форумом, позволяющим пользователям и заинтересованным сторонам следить за прогрессом и высказывать свои мнения. |
| The latter's wishes must be paramount; but the United Nations, having invested much effort in helping to end the conflict, can legitimately express views and offer advice about actions the Government could take to reduce the danger of losing what has been achieved. | Его желания должны иметь превалирующее значение; однако Организация Объединенных Наций, отдав много сил тому, чтобы помочь прекратить конфликт, с полным основанием может высказывать свое мнение и давать рекомендации относительно того, какие действия могут быть предприняты правительством, с тем чтобы уменьшить опасность утраты достигнутого. |
| Accordingly, the Advisory Committee would not express a view on the merits of the standardized funding model as a budgeting tool until the model had first been applied to a more typical start-up peacekeeping operation. | Соответственно Консультативный комитет не будет высказывать своего мнения по существу модели стандартизированного финансирования в качестве бюджетного механизма до тех пор, пока эта модель не будет сначала применена к более типичной операции по поддержанию мира на начальном этапе развертывания. |
| Therefore where treaties were silent the monitoring bodies should not be involved in the formulation of commentaries, opinions or recommendations on the admissibility of reservations or on the nature and the scope of a State's obligations in the absence of any express agreement. | Поэтому в том случае, когда договоры молчат, наблюдательные органы не должны высказывать каких бы то ни было комментариев, мнений или рекомендаций относительно допустимости оговорок или характера и объема обязательств государств в отсутствие прямо выраженного согласия. |
| His attorney was able to fully express his arguments. | Его адвокату была предоставлена возможность полностью изложить свои доводы. |
| At the same time, it would be preferable if IRU and its member associations would clearly express their views of the issue. | В то же время было бы предпочтительно, чтобы МСАТ и входящие в него объединения могли четко изложить свои мнения по этому вопросу. |
| The purpose of the general debate is to draw attention to current challenges, express and share our views and lay the basis for constructive dialogue. | Цель общих прений заключается в том, чтобы привлечь внимание к современным проблемам, изложить позиции, обменяться мнениями и создать основу для конструктивного диалога. |
| The April 2012 Meeting of Experts is an opportunity for CCW States Parties to clarify and express their views on a range of issues related to the protection of civilians from AV mines, the applicable IHL and the state of its implementation. | Апрельское 2012 года Совещание экспертов дает Высоким Договаривающимся Сторонам КНО возможность разъяснить и изложить свои взгляды по ряду вопросов, связанных с защитой гражданских лиц от ПТр мин, применимыми нормами МГП и состоянием их реализации. |
| All individuals who have been affected by the conflict, including the author, will have an opportunity to present their cases and express their views before the commissions. | Все затронутые конфликтом лица, включая автора, получат возможность изложить свои случаи и выразить свои мнения в этих комиссиях. |
| On behalf of the tsunami-affected countries, I express our deepest and sincere appreciation to Member States that have shown interest in and supported this final draft resolution. | От имени пострадавших от цунами стран я выражаю нашу самую глубокую и искреннюю признательность государствам-членам, которые проявили интерес к этому окончательному тексту проекта резолюции и поддержали его. |
| Here, I must express, on behalf of the people and the Government of Mali, my heartfelt thanks to all our partners for their contribution to the organization, the holding and the success of those elections. | Здесь я должен выразить от имени народа и правительства Мали мою глубокую благодарность всем нашим партнерам за их вклад в организацию, проведение и успех этих выборов. |
| On behalf of the Government and the people of Ukraine, let me express my warmest congratulations to the people and the leaders of East Timor on having fulfilled their yearning for a free, independent State. | Позвольте мне передать от имени правительства и народа Украины сердечные поздравления народу и руководителям Восточного Тимора в связи с реализацией их устремлений к созданию свободного и независимого государства. |
| They cannot do this on behalf of the state of Montenegro in future Montenegro will independently express, represent and protect its policy and its interests and inform other countries and international organizations thereon, either directly or through its authorized representatives." | Они не могут выступать в будущем от имени государства Черногории... Черногория будет независимым путем выражать, представлять и отстаивать свою политику и свои интересы и информировать об этом другие страны и международные организации, непосредственно или через своих уполномоченных представителей». |
| On behalf of the Security Council, let me also express our deep appreciation to Assistant Secretary-General Mr. Ibrahima Fall for the invaluable contributions that he has made to the work of the Security Council. | От имени Совета Безопасности позвольте мне также выразить глубокую признательность помощнику Генерального секретаря гну Ибраиме Фалю за ценный вклад, которые он внес в работу Совета Безопасности. |
| Words can't express our relief, John. | Словами не передать наше облегчение, Джон. |
| Finally, permit me to say again that words cannot adequately express the heartfelt condolences of the people and the Government of Nigeria to the people and the Government of Pakistan on the recent flooding calamity that has befallen the north-western part of that country. | В заключение позвольте мне вновь сказать о том, как трудно передать словами те глубочайшие соболезнования, которые народ и правительство Нигерии выражают народу и правительству Пакистана в связи с недавним бедствием, - наводнением в северо-западной части этой страны. |
| Words cannot express it. | Словами это не передать. |
| In order to redress the imbalance in the field of information, modern communications technology infrastructures must be set up in developing countries so that they might express their opinions, achievements and hopes in the international media and increase awareness of their values and cultures. | Для уменьшения диспропорций в области информации развивающимся странам следует передать современные технические средства связи, что позволит им выражать свои взгляды, сообщать о своих достижениях и чаяниях через международные средства массовой информации и расширить представления мировой общественности о своих ценностях и культурном достоянии. |
| You can submit texts for translation personally, send it by mail or express mail service, or send it by fax or e-mail as well. | Тексты на перевод нам можно передать лично, отослать почтой, курьерской службой, по факсу или электронной почте. |
| Another suggestion was that the article should express only the purpose of the granting of relief, without giving a list of relief available to different types of foreign representatives. | Другое предложение касалось того, что в этой статье должна выражаться лишь цель предоставления судебной помощи, без перечисления видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены различным типам иностранных представителей. |
| Can't you express yourself more clearly? | Ты не можешь выражаться яснее? |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| In the words of the Prime Minister, the Rt. Hon Owen Arthur: We must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | В этой связи премьер-министр страны Его Превосходительство Оуэн Артур отметил следующее: "Мы сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| You can be assured that your name will be recorded in the annals of modern history, because we are at a crucial moment when this body must express itself with equanimity and, above all, serve the interests of international peace and solidarity. | Вы можете быть уверены в том, что Ваше имя будет занесено в анналы современной истории, ибо мы переживаем в ней тот решающий момент, когда этому органу надлежит проявить выдержку и, прежде всего, послужить интересам международного мира и солидарности. |
| Express interest in having the work on real estate markets strengthened as a key component of the work of the Committee on Housing and Land Management. | Ь) проявить интерес к укреплению работы в области рынков недвижимости как одного из ключевых компонентов деятельности Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию. |
| It should express its concerns tactfully, but insist firmly on the damage that the reform might cause to the Convention. | Ему необходимо выразить свою обеспокоенность в дипломатичной форме, но проявить настойчивость и твердость с учетом того ущерба Конвенции, который может быть нанесен этой реформой. |
| However, with special measures and actions, the Greek State tries to sensitize civil society and help social and minority groups to integrate themselves into Greek society, present their culture, realize their cultural heritage, and express their creative skills. | Одновременно с помощью специальных мер и действий греческое государство старается соответствующим образом настроить общественное мнение и помочь различным социальным группам и меньшинствам интегрироваться в греческое общество, проявить свои культурные и творческие наклонности и сохранить свое культурное наследие. |
| Accordingly, he did not believe that the Committee should express an opinion on such matters. | Поэтому он не считает, что Комитет должен высказываться по этим вопросам. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| From now on I won't express myself. | Впредь я не буду высказываться. |
| Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
| It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. | Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| In June 2006, Air Atlanta Icelandic wet-leased one Boeing 747-200 to Yangtze River Express to operate cargo freight between Shanghai - Anchorage - Los Angeles. | В июне 2006 года Air Atlanta Icelandic предоставила в мокрый лизинг авиакомпании Yangtze River Express грузовой Boeing 747-200 для работы на маршруте Шанхай - Анкоридж - Лос-Анджелес. |
| In 2001, FedEx Express signed a 7-year sole source contract to transport all Express Mail and Priority Mail for the United States Postal Service. | В 2001 году FedEx Express подписала 7-летний контракт на транспорте экспресс-почту и рекомендованные письма для United States Postal Service. |
| Do you have an American Express in your wallet? | А карта American Express в бумажнике? |
| In late August 2009 came plans for a further 70 redundancies, affecting journalists across Express Newspapers (including the Daily and Sunday Express, the Daily Star, and the Daily Star Sunday). | В конце августа 2009 был представлен очередной план по сокращению рабочих мест, затрагивавший «Daily Express», «Sunday Express», «Daily Star» и «Daily Star Sunday». |
| From the flagship 52 Express to the fish dedicated 32 Express, the entire Cabo line offers unmatched workmanship, engineering and performance in boats designed and built with a singular goal - perfection. | С большого 52, k дисциплинированному 32 Express, линия Cabo предлагает непревзойденное мастерство и инженерство разработки и работе яхт с исключительной целью: Совершенство! |