| He couldn't express his love to her in words, so he did it a different way - with a painting. | Он не мог выразить свою любовь к ней в словах, сделав это иным способом - в картине. |
| Mr. Krokhmal: First of all, may I express deep condolences to the Governments and the peoples of India and Pakistan on the occurrence of the tragic earthquake. | Г-н Крохмаль: Прежде всего разрешите мне выразить глубокие соболезнования правительствам и народам Индии и Пакистана в связи с трагическими последствиями землетрясения. |
| As my delegation would like our work to conclude on a positive note, we express the hope that all of these negative elements will be eliminated so that we can all continue our work next year in a constructive and effective manner. | Моя делегация хотела бы завершить нашу работу на позитивной ноте и выразить надежду на то, что все те негативные моменты уйдут, и мы сможем в конструктивной и эффективной обстановке продолжить работу в следующем году, чего я нам всем желаю. |
| I can't express it. | Я не могу выразить это. |
| Allow me to also express our gratitude to Mr. Jean Ping for his untiring activity in guiding the fifty-ninth session of the General Assembly. | Г-жа Атаева: Г-н Председатель, позвольте поздравить Вас с избранием на этот высокий пост и выразить уверенность в успешном и профессиональном выполнении возложенного на Вас мандата. |
| You have to be aware of the distance from here to here, keep your balance, and express emotion on top of that... | Нужно уметь определять расстояние отсюда до сюда, держать равновесие, да ещё выражать эмоции... |
| The Committee is encouraged by the State party's efforts to promote and respect children's right to freely express their views, notably through the establishment of the Junior Council in 2002 with a nationwide initiative. | Комитет удовлетворен усилиями государства-участника по поощрению и уважению права ребенка свободно выражать свои мнения, особенно посредством создания Совета юниоров в 2002 году в рамках общенациональной инициативы. |
| But federalism and decentralization of decision-making power to autonomous units certainly facilitated the possibility for people belonging to minorities to identify with State institutions, to adequately express their will, and to shape their way of life. | Однако федерализм и децентрализация полномочий по принятию решений с целью передачи их автономным образованиям, несомненно, расширяет возможность людей, принадлежащих к меньшинствам, приобщать себя к государственным институтам, адекватно выражать свою волю и определять свой стиль жизни. |
| The International Tribunal consisted of five judges representing different legal systems and provided a forum where Governments, NGOs and other representatives of civil society, including children, could express their concerns and ideas for a more effective implementation of children's rights. | Международный трибунал состоит из пяти судей, представляющих различные правовые системы, и обеспечивает форум, на котором правительства, НПО и другие представители гражданского общества, включая детей, могут выражать свои обеспокоенности и идеи для более эффективного осуществления прав детей. |
| People who create things must express their feelings clearly or it's not good... | "Это плохо для людей с хорошим воображением - не уметь выражать свои мысли." |
| I cannot adequately express my appreciation to your crew. | Я не могу должным образом высказать всю благодарность Вашему экипажу. |
| It may, however, express its view on whether or not these requirements are excessive. | Однако Комитет может высказать свое мнение относительно того, являются ли эти минимальные сроки чрезмерно долгими. |
| The Committee of Experts is invited to take note of the report, encourage Member States to complete the important baseline survey and express its views on the way forward in addressing and identifying best practices and options for national institutional arrangements in geospatial information management. | Комитету экспертов предлагается принять этот доклад к сведению, предложить государствам-членам провести важное базисное обследование и высказать свои соображения относительно дальнейших действий по выявлению и учету передовых методов и вариантов развития национальных институциональных механизмов в области управления геопространственной информацией. |
| The Committee was invited to consider the proposed amendments and express its views with regard to the direction of further consultations taking into account the information provided by the Secretariat of the Basel Convention and the WCO Secretariat's comments. | Комитету было предложено рассмотреть предлагаемые поправки и высказать свои соображения относительно направления дальнейших консультаций с учетом информации, предоставленной секретариатом Базельской конвенции, и замечаний секретариата ВТО. |
| And you can also get a feedback, because each person in your company can express his or her opinion on any matter. | Также ТёамШох позволит Вам получить обратную связь - каждый из работников сможет высказать свое мнение по любому вопросу. |
| In themselves, they hardly do more than express a wish or an aspiration. | По сути дела, такие резолюции - это лишь выражение пожеланий или чаяний. |
| Because they express themselves freely and provide objective information that departs from the Government's guidelines, several journalists have been called enemies of the people and subjected to intimidation and threats. | Ряд журналистов были провозглашены врагами народа и подверглись запугиваниям и угрозам за свободное выражение своего мнения и представление объективной информации, невзирая на жесткие директивы властей. |
| Therefore, the source contends that his detention is arbitrary contravening article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular Mr. Sanad's right to peacefully express his political opinions. | Таким образом, источник заявляет, что его задержание является произвольным и противоречит статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах, особенно в отношении права г-на Санада на мирное выражение своих политических взглядов. |
| (c) The purpose of the programmes produced by the editorial staff for national minorities is to preserve and express the cultural identities of the minorities. | с) трансляции, которые готовятся редакцией программ для национальных меньшинств, направлены на сохранение и выражение культурной самобытности этих меньшинств. |
| (a) At the end of the eighth preambular paragraph, the words "and against individuals who express dissent within their religious communities" were deleted; | а) в конце восьмого пункта преамбулы было исключено выражение «и лиц, выражающих несогласие в своих религиозных общинах»; |
| Digital stamp from a local post office leaves more footprints than the Pony Express. | Цифровая марка из местного почтового отделения оставляет больше отпечатков, чем Пони Экспресс. |
| This, this laptop is an old Prism Express. | Этот ноут - на старой программе, Призм Экспресс |
| What sets Sky Express apart from other airlines? | Чем Скай Экспресс отличается от других авиакомпаний? |
| Well... the Express doesn't wait. | Да... Экспресс не ждёт... |
| Upon release in September 1995, several critics felt that the film was too similar to Chungking Express and some complained that Wong had become self-indulgent. | После выхода Падших ангелов в сентябре 1995 года, несколько критиков назвали фильм слишком похожим на Чунгкинкский экспресс, а самого Вонга самолюбивым. |
| In conclusion, let me express our support for more systematic reporting to the Security Council to facilitate its deliberations, as was suggested by Mr. Egeland. | В заключение позвольте мне заявить о нашей поддержке выдвинутого гном Эгеланном предложения о более систематическом информировании Совета Безопасности в целях содействия проводимым в нем обсуждениям. |
| Mr. Kastrup (Germany): Let me, at the outset, express my full support for the statement made by my Austrian colleague on behalf of the European Union. | Г-н Каструп (Германия) (говорит по-английски): Прежде всего, позвольте мне заявить о полной поддержке заявления, с которым выступил мой коллега из Австрии от имени Европейского союза. |
| In similar vein, we express our continued support for the endeavours of Secretary-General Ban Ki-moon. | Мы также хотели бы вновь заявить о нашей неизменной поддержке усилий Генерального секретаря Пан Ги Муна. |
| To commend and express the full support of the Security Council for the work of UNMIT and for the United Nations country team in Timor-Leste, and to assess the progress in the phased drawdown of UNMIT operations; | поблагодарить ИМООНТ и страновую группу Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти за проделанную работу и заявить об их всесторонней поддержке Советом Безопасности и оценить ход поэтапного сокращения операций ИМООНТ; |
| The Council could express its support for the steps taken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to facilitate mainstreaming human rights, as well as to promote intra-system cooperation and coordination in this area. | Совет мог бы заявить о своей поддержке усилий, предпринимаемых Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в целях содействия учету прав человека в качестве одного из главных направлений деятельности, а также поощрения внутрисистемного сотрудничества и координации в этой области. |
| The Committee is concerned that legislation on equality and non-discrimination in the State party lacks an express prohibition of disability-based discrimination, which presents challenges with regard to compliance with the law by the general public. | Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника, посвященном равенству и недискриминации, отсутствует прямой запрет на дискриминацию по признаку инвалидности, что затрудняет обеспечение соблюдения закона со стороны населения. |
| If it runs through and divides a town or village, the line may be varied only on the basis of an express request agreed between and made by both Parties. | Если она проходит через какой-либо город или деревню и разделяет их, то корректировка этой линии может быть произведена лишь по прямой просьбе и с согласия обеих сторон». |
| Furthermore, the Committee noted that without the express repeal of section 1117 of the Civil Code, there would be a continuing negative impact on women's employment opportunities. | Кроме того, Комитет отметил, что без прямой отмены раздела 1117 Гражданского кодекса будут сохраняться негативные последствия для возможностей женщин в сфере занятости. |
| I have convened this meeting at the express request of the Ambassador of the United States, Ms. Rocca, who wishes to make a statement on items on the agenda of the Conference. | Я созвал это заседание по прямой просьбе посла Соединенных Штатов г-жи Рокка, которая желает сделать заявление по пунктам, включенным в повестку дня Конференции. |
| (c) Allowing assistance in voting, where necessary and at the express request of the person concerned, by a person of one's own choice. | с) оказание помощи с голосованием, когда это необходимо и по прямой просьбе соответствующего лица, каким-либо лицом по их выбору. |
| Dave said I should express that. | Дейв сказал, что я должна это высказывать. |
| The Family Law provides that a child capable of forming his own views has the right to freely express those views. | В семейном законодательстве предусмотрено, что ребенок, способный формировать свое собственное мнение, имеет право свободно высказывать его. |
| In conciliation proceedings, the parties may typically express suggestions and views regarding proposals for a possible settlement, make admissions, or indicate their willingness to settle. | В рамках согласительной процедуры стороны, как правило, могут высказывать свои взгляды и мнения относительно предложений о возможном урегулировании, делать признания или указывать на свою готовность урегулировать спор. |
| In this connection, the hope was expressed that governments in their replies to the questionnaire would not only express their views but also send materials of their State practice. | В этой связи была выражена надежда на то, что правительства в своих ответах на вопросник будут не только высказывать свои соображения, но и направлять материалы о собственной государственной практике. |
| According to the Coordination Committee for national institutions, national institutions should be granted the same status as the specialized agencies, and space should be made available to them so that their representatives could express their views as representatives of independent bodies. | По мнению Комитета по координации, следует предоставить национальным учреждениям статус, аналогичный статусу специализированных учреждений, и следует выделить им место, с которого их представители могли бы высказывать свои мнения в качестве представителей независимых организаций. |
| At the same time, it would be preferable if IRU and its member associations would clearly express their views of the issue. | В то же время было бы предпочтительно, чтобы МСАТ и входящие в него объединения могли четко изложить свои мнения по этому вопросу. |
| We would hope that it is not too late for the views of the wider United Nations membership to be taken into consideration and that we can accurately express our views in the few short minutes allocated to us. | Мы надеемся, что еще не поздно провести более широкое обсуждение государствами-членами Организации Объединенных Наций этих вопросов и что мы сможем изложить наши взгляды за имеющиеся в нашем распоряжении несколько минут. |
| (b) Express its views on the work plan leading to the publication of the final results; | Ь) изложить свои мнения о плане работы, ведущем к публикации окончательных результатов; |
| Judging from the experience of Beijing, it might be better to organize extensive discussions on the follow-up to the Conference, whose results should not be prejudged by the Organization and which would permit Member States to engage in dialogue and to openly express their differences. | Было бы полезно, если судить по опыту Пекина, организовать широкое обсуждение вопроса об осуществление решений Конференции, результаты которого не должны предвосхищаться ООН и которое позволило бы государствам-членам подробно изложить свою точку зрения по спорным моментам и обменяться мнениями. |
| As current President of the Pompidou Group, I shall express briefly some viewpoints on behalf of the Group. | В моем качестве нынешнего председателя Группы Помпиду я хотела бы кратко изложить от имени нашей Группы некоторые соображения. |
| May I also express Japan's appreciation to Ambassador Navarrete of Mexico for his outstanding work in the Council. | Позвольте также от имени Японии выразить признательность послу Наваррете за его выдающуюся работу в Совете. |
| My master asked me to come and express this gratitude for him. | Благодарю вас от имени моего господина. |
| We align ourselves with the statement delivered earlier on behalf of the European Union and naturally would like to also express some thoughts in our national capacity. | Мы присоединяемся к заявлению, сделанному ранее от имени Европейского союза, и, естественно, хотели бы также высказать некоторые мысли в своем национальном качестве. |
| May I express at the outset my delegation's satisfaction at the speedy and efficient conclusion in Paris last June of the negotiation process of the Intergovernmental Negotiating Committee, which paved the way for the signing of the Convention last week. | Я хотел бы также выразить, прежде всего, от имени своей делегации чувство удовлетворения в связи с незамедлительным и эффективным завершением в Париже в июне этого года процесса переговоров Межправительственного комитета по ведению переговоров, что расчистило путь к подписанию на прошлой неделе этой Конвенции. |
| On behalf of the people of Armenia and of its Government, let me express my gratitude for the tributes made here to the memory of Armenia's late Prime Minister, Andranik Margaryan. | От имени народа Армении и его правительства позвольте поблагодарить всех за воздаяние дани памяти покойного премьер-министра Армении Андраника Маргаряна. |
| Use the stage and express what you're talking about. | Так что мне придется очень постараться, чтобы хорошо передать все эмоции. |
| An act of great kindness, but I can not express what it means to me. | Даже не могу передать, как много эта маленькая любезность для меня значит. |
| We extend to you and to the other members of the Council our deep appreciation for selecting for public debate a subject that is closer to our heart than we can express. | Выражаем Вам и остальным членам Совета нашу глубокую признательность за проведение открытых прений по вопросу, который так близок нашему сердцу, что мы не в силах это передать. |
| Mr. Labbe: As this is the first our delegation has taken the floor at this session, let me express to you, Mr. Chairman, our country's congratulations on your election - congratulations that extend to all other members of the Bureau. | Г-н Лаббе: Поскольку наша делегация выступает в этом Комитете впервые на нынешней сессии, позвольте мне передать Вам, г-н Председатель, поздравления от имени моей страны в связи с Вашим избранием на пост Председателя Комитета, а также поздравления всем другим членам Бюро. |
| The English language cannot fully capture the depth and complexity of my thoughts, so I'm incorporating emoji into my speech to better express myself. | Английский язык не может полностью передать глубину и сложность моих мыслей, так что я использую в речи знаки эмодзи, чтобы лучше выразить себя. |
| She can't really express herself. | Я же говорю, она не умеет нормально выражаться. |
| Yet this may simply express the very point for which international law has always exited. | Еще в этом может просто выражаться сам смысл постоянного существования международного права. |
| Maybe you should express yourself somewhat more precisely. | Не мог бы ты выражаться более конкретно? |
| You can express yourself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. | Вы без особых сложностей сможете выражаться бегло и точно, а также различать тонкие нюансы в значении слов сложных понятий. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| But... you just can't express it because you're not supposed to. | Но... Вы просто не смеете проявить это, потому что вам не полагается по статусу. |
| The Forum's explicit mandate was to serve as a place of dialogue for the establishment of a new migration system; that implied that some States might express reservations concerning some systems, including the standards in the Convention, and institutional responsibilities. | К тому же четкий мандат Форума сводится к диалогу с целью создания новой системы в области миграций; тем самым это предполагает, что некоторые государства могут проявить сдержанность в отношении некоторых систем, в частности норм, закрепленных в Конвенции, и в отношении ответственности на институциональном уровне. |
| Express interest in having the work on real estate markets strengthened as a key component of the work of the Committee on Housing and Land Management. | Ь) проявить интерес к укреплению работы в области рынков недвижимости как одного из ключевых компонентов деятельности Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию. |
| It should express its concerns tactfully, but insist firmly on the damage that the reform might cause to the Convention. | Ему необходимо выразить свою обеспокоенность в дипломатичной форме, но проявить настойчивость и твердость с учетом того ущерба Конвенции, который может быть нанесен этой реформой. |
| However, with special measures and actions, the Greek State tries to sensitize civil society and help social and minority groups to integrate themselves into Greek society, present their culture, realize their cultural heritage, and express their creative skills. | Одновременно с помощью специальных мер и действий греческое государство старается соответствующим образом настроить общественное мнение и помочь различным социальным группам и меньшинствам интегрироваться в греческое общество, проявить свои культурные и творческие наклонности и сохранить свое культурное наследие. |
| Accordingly, he did not believe that the Committee should express an opinion on such matters. | Поэтому он не считает, что Комитет должен высказываться по этим вопросам. |
| They may therefore express their opinions in these bodies on subjects of direct interest to them. | Таким образом, они могут высказываться в этих органах по вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| From now on I won't express myself. | Впредь я не буду высказываться. |
| Where treaties were silent, it was hard to see why or how monitoring bodies established under those treaties could comment upon or express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. | Трудно понять, почему и каким образом в тех случаях, когда в договорах ничего об этом не говорится, наблюдательные органы, учрежденные на основании таких договоров, могут высказываться относительно допустимости оговорок, делаемых государствами, или выступать с рекомендациями на этот счет. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| Wherever you'd like to go, be sure, the American express Gold customer service will arrange and foresee all details of the trip of your dream - from booking of the airport parking space to individual sightseeing and table reservation in any restaurant you like. | Куда бы Вы ни захотели отправиться, будьте уверены, что Ваша Служба Поддержки American Express Gold сможет организовать и предусмотреть все детали путешествия Вашей мечты - от бронирования места парковки в аэропорту до индивидуального осмотра достопримечательностей и заказа столика в понравившемся ресторане. |
| Miles obtained by using the Air France-KLM "American Express Gold" payment card (for French bank account holders) also qualify as Level Miles. | Мили, полученные путем использования платежной карты Air France-KLM "American Express Gold" (для владельцев счетов во французских банках), также засчитываются как Мили Уровня. |
| It is filled with new restaurants including, Pizza Express, Nando's, Bella Italia, Filling Station, Handmade Burger Co (which has since closed), Chiquitos and Frankie and Bennys. | Он заполнен новыми ресторанами, включая Pizza Express, Nando's, Bella Italia, Filling Station, Handmade Burger Co (который с тех пор закрыт), Chiquitos, Frankie и Bennys. |
| Federal Express began to market itself as "the freight service company with 550-mile-per-hour delivery trucks". | Federal Express начала себя позиционировать, как «компания грузовых перевозок с грузовиками, которые двигаются со скоростью 550-миль в час». |
| Australian native Rupert Murdoch of News Corp bought the Express and the News from Harte-Hanks. | В 1973 году австралийский магнат Руперт Мёрдок и его корпорация News Corporation приобрели Express и News. |