| Ms. DIEGUEZ proposed that the Committee express regret that the report did not specifically support the Convention. | Г-жа ДЬЕГЕС предлагает Комитету выразить сожаление по поводу того, что в докладе отдельно не выражена поддержка Конвенции. |
| Finally, let me express my delegation's grateful thanks and appreciation to the women's groups and NGOs that have been with us all these years, giving us both valuable information and inspiration to carry on. | В заключение хочу выразить благодарность и признательность моей делегации женским группам и НПО, которые тесно взаимодействовали с нами на протяжении всех этих лет, давая нам ценную информацию и вдохновляя нас на дальнейшие усилия . |
| At the outset, let me express sincere gratitude to my esteemed predecessor, His Excellency Mr. Han Seung-soo, President of the fifty-sixth session of the General Assembly. | Прежде всего позвольте мне выразить искреннюю признательность моему уважаемому предшественнику на этом посту - Председателю пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Его Превосходительству г-ну Хан Сын Су. |
| MERCOSUR member and associated States express full support for the authority of the Agency as the competent body to verify compliance on the part of member States with their obligations under safeguards agreements. | Государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства хотели бы выразить полную поддержку Агентству как авторитетному и компетентному органу по контролю за соблюдением государствами-членами своих обязательств в соответствии с соглашениями о гарантиях. |
| This session is held one year after the tragic events of 11 September 2001, and I would like to renew our condolences to the American people, especially the families of the victims of this tragedy, and express to them our deep sympathy. | Эта сессия проходит год спустя после трагических событий 11 сентября 2001 года, и я хотел бы вновь выразить соболезнования американскому народу, особенно семьям жертв этой трагедии, и выразить им наше глубокое сочувствие. |
| Freedom of speech is guaranteed and citizens may express their opinions freely and without fear. | Гарантирована свобода слова, и граждане могут свободно и без страха выражать свои взгляды. |
| At school, I will admit this: academically, I couldn't express myself. | В школе, я признаю это, я не мог выражать себя в учёбе. |
| In some cases, a State could express its consent through silence, even though consent must be explicit in treaty law. | В некоторых случаях государство может выражать молчанием свое согласие, несмотря на то, что в договорном праве согласие должно быть эксплицитным. |
| Then one day, I discovered that I'd become someone who could express only half of what he was really feeling. | А потом вдруг обнаружил, что и вовсе разучился выражать словами более половины того, что думаю. |
| It is clear that the broad context of intimidation and human rights violations does not constitute an environment in which citizens can express their opinions or demonstrate freely. | Ясно, что широкомасштабная практика запугивания и нарушения прав человека не способствует созданию условий, в которых граждане могут свободно выражать свои мнения или проводить демонстрации. |
| However, I must express publicly my reservations concerning the motivation behind this decision. | Однако я должен публично высказать свои оговорки в отношении тех мотивов, по которым было принято это решение. |
| While on this subject, let me express my personal feelings regarding the outcome of that Conference. | Что касается этого вопроса, позвольте мне высказать свои личные чувства в отношении результата этой Конференции. |
| The Commission is requested to adopt the submitted draft chapters and express its views on the proposed implementation strategy. | Комиссии предлагается принять предлагаемый проект глав и высказать свое мнение в отношении предлагаемой стратегии перехода. |
| My delegation has already expressed its views on the timeliness and functioning of that Working Group and hopes express itself again when the report of the Secretary-General is submitted for our consideration, as suggested by our delegation last July. | Моя делегация уже выразила свое мнение по поводу своевременности и функционирования этой рабочей группы и надеется вновь высказать его, когда доклад Генерального секретаря будет представлен на наше рассмотрение, как предлагалось нашей делегацией в июле этого года. |
| Let me also express our best wishes to the Court, which is composed of authoritative judges, and convey our hope that it will now be able to work in accordance with the objectives of justice, security and peace on which it is based. | Позвольте мне также высказать наши искренние пожелания Суду, состоящему из авторитетных судей, и выразить нашу надежду на то, что он теперь сможет работать в соответствии с задачами обеспечения правосудия, безопасности и мира, которые лежат в основе его работы. |
| According to this law the condemned person is entitled to, inter alia, freely choose religious or conscience belief and express or practise it. | Согласно этому закону, осужденное лицо имеет, в частности, право на свободу религии, совести и убеждений, а также их выражение или практику. |
| UNESCO had therefore been promoting the idea of a transition from information to inclusive knowledge societies with a focus on the human dimension of ICTs and the human rights of all to have access to information and express their ideas freely. | Поэтому ЮНЕСКО пропагандируют идею перехода от общества информации к обществу, основанному на всеобъемлющих знаниях, с уделением особого внимания человеческому измерению ИКТ и праву каждого человека на доступ к информации и свободное выражение своих идей. |
| Prior to that, the expression "verbal satiation" had been used along with terms that express the idea of mental fatigue. | До этого использовалось выражение «словесная насыщенность» наряду с терминами, выражающими идею умственной усталости. |
| Their right to freely express and organise themselves had reportedly been violated without the intervention of the authorities. | Как сообщается, их право на свободное выражение своих мнений и на организацию неоднократно нарушались при бездействии властей. |
| How a reservation's permissibility is related to the tacit or express acceptance of a reservation by States and international organizations does not require elucidation in the section of the Guide to Practice concerning procedure. | Вместе с тем связь между действительностью оговорки, с одной стороны, и возможностью для государств и международных организаций выражать свое согласие с оговоркой, будь то молчаливое или определенно выражение, - с другой, не требует прояснения в части Руководства по практике, касающейся процедуры. |
| On 25 June 1930, the now world-famous Glacier Express departed from Zermatt station for the first time. | 25 июня 1930, ныне всемирно известный Ледниковый экспресс впервые отправился от вокзала Церматта. |
| Dear Mr Groenevelt, In The Scheldt Express you published, on 14th July, an article about the road repairs in High Street. | Уважаемый господин Грюневельт! В "Шельд экспресс" 14 июля вы опубликовали статью о ремонте дороги на Верхней улице. |
| The share of "express" trains has grown (short trains moving without stops in specific low-load stops) to Skulte, Lugazhi, Aizkraukli, Jelgava and Tukums. | Увеличилась доля "экспресс" поездов (поезда с несколькими вагонами, движущиеся без остановок в малонаселенных пунктах) в направлении Скулте, Лугажи, Айскраукли, Елгава и Тукумс. |
| and is going to publish them in the Express. | и собирается опубликовать их в Экспресс |
| I went to the American Express offices. | Я звонил в Америкен Экспресс... |
| It will also express our confidence in the Organization and in the international community. | Хотелось бы также заявить о нашей вере в Организацию и международное сообщество. |
| We would commend the General Assembly for its proclamation of the International Decade of the World's Indigenous People, and we express our deepest desire that effective follow-up action will be taken in planning the Decade so that it may be highly successful. | Мы хотели бы выразить признательность Генеральной Ассамблее за провозглашение ею Международного десятилетия коренных народов мира и заявить о нашем искреннем желании добиться осуществления эффективных последующих действий по планированию Десятилетия, с тем чтобы она увенчалась полным успехом. |
| It wished to congratulate the host country, Egypt, on the bold initiatives it had taken during the preparatory phase and express its full support for those initiatives. | Ей хотелось бы выразить благодарность принимающей стране, Египту, в связи с выдвинутыми ею смелыми инициативами в ходе подготовительного этапа и заявить о своей полной поддержке этих инициатив. |
| It should also express the Committee's support for an interim independent assessment, whose mandate should include the scope of the system of administration of justice, the relationship between the formal and the informal systems, and an assessment of the judicial contribution of the Tribunals. | В письме также необходимо заявить о том, что Комитет поддерживает проведение промежуточной независимой оценки, мандат которой должен касаться круга ведения системы отправления правосудия, связей между формальной и неформальной системами и оценки судебного вклада обоих трибуналов. |
| (e) Express support for and provide guidance on the assessments of the scope and compliance of the implementation of the 2008 SNA; | ё) заявить о поддержке оценки показателей сферы охвата и использования в связи с применением СНС 2008 года и дать соответствующие указания; |
| There is an express prohibition of strikes by civil servants and Confederation employees. | Существует прямой запрет на проведение забастовок государственными служащими и служащими Конфедерации. |
| According to many courts, the lack of an express reference to the possibility of implicitly excluding the Convention does not preclude it. | По мнению многих судов, отсутствие прямой ссылки на возможность подразумеваемого исключения применения Конвенции не означает исключение такой возможности. |
| The Committee notes with concern that women continue to be disadvantaged despite the efforts undertaken by the State party, such as the express prohibition of wage discrimination under the Constitution and the Gender Equality Act. | Комитет с озабоченностью отмечает, что женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником, такие как прямой запрет дискриминации в оплате труда в соответствии с Конституцией и Законом о гендерном равенстве. |
| It was pointed out that the provision on waiver of recourses should not be deemed a waiver, express or implied, of any of the privileges and immunities of sovereign entities or of intergovernmental organizations, including the United Nations and its subsidiary organs. | Было отмечено, что положение об отказе от права на обращение в суд не следует воспринимать как прямой или косвенный отказ от каких-либо привилегий и иммунитетов суверенных образований или межправительственных организаций, в том числе Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов. |
| In introducing draft article 2, the Special Rapporteur emphasized the fact that the definitions contained therein were, under the express terms of the provision, "for the purposes of the present draft articles". | Представляя проект статьи 2, Специальный докладчик подчеркнул тот факт, что содержащиеся в этой статье определения фигурируют там под прямой оговоркой "для целей настоящих проектов статей". |
| We can freely express our opinion. | Мы можем во весь голос высказывать своё мнение. |
| The delegation asserted that mass media in Tajikistan are free and that citizens could freely express their views and convictions through them. | Делегация сообщила, что органы массовой информации в Таджикистане свободны и что граждане могут свободно высказывать в них свои взгляды и убеждения. |
| It is a forum in which member States can fully express their concerns and work diligently to reach agreements, and its authority is irreplaceable. | Это форум, на котором государства-члены могут в полной мере высказывать свои озабоченности и усердно работать над достижением договоренностей, и его роль незаменима. |
| The monitoring bodies could express an opinion on the permissibility of a reservation but they could not declare it null and void or draw the consequences of their determination. | Такие органы могут высказывать свое мнение по поводу правомерности оговорок, но не могут ни объявлять их ничтожными, ни делать из такого своего определения каких-либо выводов. |
| The Committee also notes that in the educational process, students have the possibility to form their own views and express them to teachers and school management through student school councils. | Кроме того, Комитет отмечает, что в ходе учебного процесса учащиеся имеют право формулировать собственные взгляды и высказывать их учителям и руководству школ в рамках школьных советов учащихся. |
| We urge all nations to fully express their views in the report of the Secretary-General called for in the resolution. | Мы настоятельно призываем все государства всесторонне изложить свои мнения в докладе Генерального секретаря, о необходимости подготовки которого говорится в данной резолюции. |
| The April 2012 Meeting of Experts is an opportunity for CCW States Parties to clarify and express their views on a range of issues related to the protection of civilians from AV mines, the applicable IHL and the state of its implementation. | Апрельское 2012 года Совещание экспертов дает Высоким Договаривающимся Сторонам КНО возможность разъяснить и изложить свои взгляды по ряду вопросов, связанных с защитой гражданских лиц от ПТр мин, применимыми нормами МГП и состоянием их реализации. |
| We would hope that it is not too late for the views of the wider United Nations membership to be taken into consideration and that we can accurately express our views in the few short minutes allocated to us. | Мы надеемся, что еще не поздно провести более широкое обсуждение государствами-членами Организации Объединенных Наций этих вопросов и что мы сможем изложить наши взгляды за имеющиеся в нашем распоряжении несколько минут. |
| For the first time in many years our countries managed to put aside their differences so as to elaborate and express a common position on a problem of immediate concern. | Впервые за многие годы наши страны смогли забыть о своих разногласиях, чтобы разработать и изложить общую позицию по этой важной проблеме. |
| All individuals who have been affected by the conflict, including the author, will have an opportunity to present their cases and express their views before the commissions. | Все затронутые конфликтом лица, включая автора, получат возможность изложить свои случаи и выразить свои мнения в этих комиссиях. |
| Mr. Mmualefe: Let me express my delegation's profound gratitude at the willingness of the General Assembly to consider the issue of conflict diamonds. | Г-н Ммуалефе: Позвольте мне от имени моей делегации выразить нашу глубокую признательность Генеральной Ассамблее за ее готовность рассмотреть вопрос об алмазах из зон конфликтов. |
| Spain was and is an important contributor to this process, assistance for which I express my gratitude on behalf of these countries. | Испания была и остается важным донором в рамках этого процесса, и от имени указанных стран я выражаю ей нашу признательность за это. |
| Mr. Kastrup (Germany): Let me, at the outset, express my full support for the statement made by my Austrian colleague on behalf of the European Union. | Г-н Каструп (Германия) (говорит по-английски): Прежде всего, позвольте мне заявить о полной поддержке заявления, с которым выступил мой коллега из Австрии от имени Европейского союза. |
| Ms. Taj El Dine (Bolivarian Republic of Venezuela) (spoke in Spanish): On behalf of the Bolivarian Republic of Venezuela, we express our gratitude for the holding of these meetings. | Г-жа Тадж эль-Дин (Боливарианская Республика Венесуэла) (говорит по-испански): От имени Боливарианской Республики Венесуэла мы выражаем свою признательность за проведение этих заседаний. |
| And so, on behalf of the Government of Canada, I express Canada's resolve not to forgive, not to forget the perpetrators of these heinous acts, and not to rest until they are brought to justice. | И поэтому я, от имени правительства Канады, выражаю решимость моей страны не простить и не забыть тех, кто совершил эти омерзительные акты, и не успокаиваться до тех пор, пока над ними не будет свершено правосудие. |
| Words cannot express my sense of shock and outrage. | Невозможно передать словами чувство потрясения и негодования, которые я сейчас испытываю. |
| Mr. Labbe: As this is the first our delegation has taken the floor at this session, let me express to you, Mr. Chairman, our country's congratulations on your election - congratulations that extend to all other members of the Bureau. | Г-н Лаббе: Поскольку наша делегация выступает в этом Комитете впервые на нынешней сессии, позвольте мне передать Вам, г-н Председатель, поздравления от имени моей страны в связи с Вашим избранием на пост Председателя Комитета, а также поздравления всем другим членам Бюро. |
| Let me express my sincere gratitude to all those countries that have chosen to actively support Serbia's strategic choice to transfer the Kosovo issue to the judicial arena. | Позвольте мне выразить свою искреннюю признательность всем тем странам, которые предпочли активно поддержать стратегическое решение Сербии передать вопрос о Косово в судебную инстанцию. |
| Express your regrets and he'll accept them. No. What is there to talk about? | Позвольте мне передать им ваши извинения, и я уверен, наши противники их примут. |
| It is with happiness that, on behalf of the people and Government of Uganda, I express a warm welcome to the Czech Republic, Slovakia, Eritrea, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Monaco and Andorra as new Members of the United Nations. | Я счастлив передать от имени народа и правительства Уганды теплые поздравления Чешской Республике, Словакии, Эритрее, бывшей югославской республике Македонии, Монако и Андорре - новым членам Организации Объединенных Наций. |
| Yet this may simply express the very point for which international law has always exited. | Еще в этом может просто выражаться сам смысл постоянного существования международного права. |
| Maybe you should express yourself somewhat more precisely. | Не мог бы ты выражаться более конкретно? |
| Can't you express yourself more clearly? | Ты не можешь выражаться яснее? |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| But... you just can't express it because you're not supposed to. | Но... Вы просто не смеете проявить это, потому что вам не полагается по статусу. |
| We [Barbadians] must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | Мы [барбадосцы] сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| And perhaps you could express a little more concern... over the fact that you stole and destroyed... a $19 million vehicle! | Возможно, вам следует проявить беспокойство по поводу угнанного и уничтоженного самолета ценой в 19 миллионов долларов! |
| To be successful, the current session and the 2015 Review Conference should express the political will of all States parties to advance in a balanced and coordinated manner towards specific objectives for the Treaty's three pillars. | Для того чтобы добиться успеха, на нынешней сессии и Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует проявить политическую волю, с тем чтобы сбалансированно и скоординированно двигаться вперед на пути к достижению конкретных целей, касающихся трех основных элементов Договора. |
| It should express its concerns tactfully, but insist firmly on the damage that the reform might cause to the Convention. | Ему необходимо выразить свою обеспокоенность в дипломатичной форме, но проявить настойчивость и твердость с учетом того ущерба Конвенции, который может быть нанесен этой реформой. |
| Accordingly, he did not believe that the Committee should express an opinion on such matters. | Поэтому он не считает, что Комитет должен высказываться по этим вопросам. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
| It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. | Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| Foreword "New Musical Express". | Об этом сообщал «New Musical Express». |
| The Evening Light was published as an afternoon paper, as opposed to the morning Express. | Evening Light выходила в свет во второй половине дня, в противовес утреннему Express. |
| From 1997-2011 he worked at International North Express, Finland. | В 1997-2011 годах научный сотрудник компании «International North Express» (Финляндия). |
| Metropolitan Area Express (MAX) is a light rail system in the Portland metropolitan area in the U.S. state of Oregon. | Metropolitan Area Express (сокращённо - MAX) - система легкорельсового транспорта (скоростного трамвая) в городе Портленд (Орегон, США). |
| By mid October 1996, directly emailable greeting cards and postcards ("Email Express") were developed and introduced by Awesome Cards, based on new capabilities introduced in the Netscape 3.0 browser. | В середине октября 1996, The Awesome Cards разработали и представили электронные почтовые («Email Express») карточки, на основе возможностей предлагаемых браузером Netscape 3.0. |