| To ensure a participatory process, numerous bodies must express their opinions about amendments before the amendments are submitted to the legislative branch. | Для обеспечения процесса участия многочисленные учреждения и организации должны выразить свои мнения о поправках до того, как те будут представлены на рассмотрение законодательной власти; |
| Let me finally express to you, Mr. President, my sincere thanks for the generous words of welcome which you addressed to me on behalf of the Conference. | Позвольте мне, наконец, выразить Вам, г-н Председатель, искреннюю благодарность за великодушные слова приветствия, которые Вы адресовали мне от имени Конференции. |
| With this understanding, I would like to give assurances of my full support and express my utmost appreciation to the five ambassadors for their sincere and diligent efforts to bring the current stalemate to an end. | Поэтому мне хотелось бы заверить пятерых уважаемых послов в своей полной поддержке и выразить им величайшую признательность за их искренние и прилежные усилия с целью положить конец нынешнему застою. |
| Similarly, the Committee might, according to the circumstances, find it appropriate to form or express its view on a reservation for the purpose of questioning a State Party in its reports under article 40 or for the purpose of reporting its own conclusions. | Аналогичным образом, в зависимости от обстоятельств Комитет может посчитать целесообразным выработать или выразить свое мнение по оговорке для целей постановки вопросов государству-участнику в его докладах по статье 40 или в целях представления своих собственных заключений. |
| The author of an objection had the right to oppose the entry into force of the treaty between itself and the reserving State but should clearly express its intention to do so. | Автор возражения вправе быть против вступления в силу договора между собой и государством, сформулировавшим оговорку, но должен определенно выразить свое намерение быть против. |
| How can you not express it, you know? | Как можно не выражать это, понимаете? |
| The General Assembly, as the most democratic and representative body of the United Nations, should seize this opportunity to take the lead and thus demonstrate that it can express the political will of the people of the world. | Генеральная Ассамблея как самый демократичный и представительный орган Организации Объединенных Наций должна воспользоваться этой возможностью для того, чтобы взять на себя лидирующую роль и тем самым продемонстрировать, что она может выражать политическую волю народов мира. |
| (b) A model for operational semantics of SDL that will permit link up with a logic that can express and analyse behavioural properties; | Ь) модель операционной семантики СОЯ, которая позволит обеспечить связь с логикой, способной выражать и анализировать функциональные свойства; |
| The Committee could only express concern about a change in the status of the Convention if there was a real risk that the change might hinder its implementation. | Комитет действительно может выражать обеспокоенность изменением статуса Конвенции при условии, что оно реально может угрожать выполнению Конвенции. |
| Accordingly, the Group of 77 and China did not expect that any country Party would express surprise at a less-than-efficient secretariat or at the firing of any of their nationals, or at increases in land degradation across the globe. | Соответственно, Группа 77 и Китай не ожидают, что какая-либо страна - Сторона Конвенции будет выражать удивление по поводу менее чем эффективной деятельности секретариата или увольнения какого-либо из ее граждан, а также в связи с расширением масштабов деградации земель во всем мире. |
| Participating organizations were also consulted and invited to comment and express their priorities and preferences with respect to the proposals for 2012. | Консультации проводились и с участвующими организациями, которым также было предложено подготовить комментарии и высказать свои приоритеты и предпочтения в отношении предложений на 2012 год. |
| As a result, there is not always sufficient space for the Parliament to fully express itself as a political player in its own right. | Поэтому у парламента не всегда есть возможность высказать свое мнение на политической арене, как это предполагается. |
| This is a particularly important initiative, as it establishes a lofty academic venue in which the most important leaders of the region can express themselves. | Это особенно важная инициатива, поскольку благодаря ей создан высокий академический форум, на котором могут высказать свои мнения наиболее важные деятели. |
| For example, they may cause the Chamber to take a decision on a specific government action, call upon the Government to take certain actions, censure, indicate approval, express confidence in or withdraw it from the Government, etc. | Так, например, они могут побудить палату депутатов выразить свое отношение к конкретным действиям правительства, предложить правительству выступить с какими-то инициативами, высказать порицание, выразить одобрение, заявить о поддержке правительства или отказать ему в ней и т.д. |
| He suggested that the rationale for the original budget request should be re-examined and that the Secretariat should express its views on the potential impact of the budget cut on the Mission, especially its structure. | Оратор предложил пересмотреть обоснование первоначального бюджетного запроса, а также предложил Секретариату высказать свое мнение о потенциальных последствиях бюджетного сокращения для Миссии, особенно для ее структуры. |
| Raising awareness of citizens' rights to assemble and express peacefully their views is also an important part of the OHCHR training programme. | Повышение уровня осведомленности о правах граждан на собрания и мирное выражение их мнений также является важной частью программы подготовки, которую осуществляет УВКПЧ. |
| Besides the fact that such an approach would be contrary to the principle of equality before the law and thus discriminatory, it would lead the State to depart from its neutrality and express an opinion on the legitimacy of religious beliefs and their forms of expression. | Кроме того факта, что такой подход противоречил бы принципу равенства перед законом и был бы, таким образом, дискриминационным, он означал бы отказ государства от своей нейтральности и выражение определенной точки зрения в отношении законности религиозной веры и форм ее проявления. |
| In that light, the views we express on this panel represent something far more profound than reflections of the interests of our respective institutions. | С учетом этого, мнения, которыми мы поделимся в рамках предстоящей дискуссии, представляют собой нечто значительно более значимое, чем просто выражение интересов наших соответствующих учреждений. |
| Laws of the Republic of Lithuania guarantee equally to all persons the right to have their own opinions and express them freely. | Законы Литовской Республики гарантируют в равной мере всем лицам право на собственные мнения и их свободное выражение. |
| This does express the humanity of what's going on, and thepersonal relationships, but that is also like saying that it's thesame thing as a yard sale or a bake sale or babysitting. | Это выражение хорошо отображает происходящее, создаваемыевзаимоотношения между людьми. Это то же самое, что и проведениераспродажи во дворе или некоммерческий сбор средств. |
| The express train is an hour faster than the local. | Экспресс поезд быстрее местного на час. |
| EXPRESS has found a real treasure: The first CD release by Anne Marie Eilfeld - from... | ЭКСПРЕСС нашла реальное сокровище: первый релиз CD Энн Мари Eilfeld - от... |
| Since 1930, the Glacier Express has followed the route of the Albula Railway. | С 1930 года Ледниковый экспресс следует по железной дороге Альбула. |
| Girls of planet express calendar. | Может выпустим календарь "Межпланетный экспресс"? |
| Apart from the city news, I also did the art page of The Scheldt Express. | Помимо колонки городских новостей я также отвечал за раздел культуры в газете "Шельд экспресс". |
| The Government and people of China cannot but express great shock and immense indignation over this. | Правительство и народ Китая могут лишь заявить о своем глубоком потрясении и выразить гневное возмущение в связи с происшедшим. |
| All the Member States must express their political support for the United Nations by doing likewise. | Все государства-члены должны заявить о своей политической поддержке Организации Объединенных Наций, поступая таким же образом. |
| They must become the platform for a genuine exchange of views during which key role-players can express their concerns and interests. | Они должны стать основой для подлинного обмена мнениями, в ходе которого ведущие участники могли бы выразить свою обеспокоенность и заявить о своих интересах. |
| The main character had attended the opening night of the film to deny that she was a slave and express her anger at being portrayed as such. | Главная героиня посетила премьеру этой ленты для того, чтобы заявить, что она не была рабыней, и выразить свое негодование по поводу того, что ее представили в таком свете. |
| On behalf of the Norwegian Government, I reiterate our support for the Secretary-General's initiative and express my deep-felt sympathy for the children, women and men whose lives are endangered by war, hunger and the extreme living conditions in the former Yugoslavia. | От имени норвежского правительства я хотел бы еще раз заявить о нашей поддержке инициативы Генерального секретаря и о нашей солидарности с детьми, женщинами и мужчинами, чья жизнь оказалась в опасности в результате царящих в бывшей Югославии войны, голода и исключительно трудных жизненных условий. |
| There is an express prohibition of strikes by civil servants and Confederation employees. | Существует прямой запрет на проведение забастовок государственными служащими и служащими Конфедерации. |
| As drafted, the provision requires "express agreement" which, in many jurisdictions, might be satisfied by "boilerplate" pre-printed clauses. | В существующем виде данная формулировка содержит требования о "прямой договоренности", которая во многих правовых системах может быть выполнена при помощи "стереотипных" типовых условий договора. |
| Nevertheless, a joint mission might have a better chance of being accepted if it were sent at the express request of the Security Council. | Вместе с тем имеется больше шансов на то, что совместная миссия была бы принята, если бы она была направлена по прямой просьбе Совета Безопасности. |
| In national legislation, for instance in the relevant United Kingdom and Australian Acts which recognize the immunity of heads of State, there is no express reference to any exception to that immunity. | В национальном законодательстве, например в соответствующих британских и австралийских законах, которые признают иммунитет за главами государств, нет прямой ссылки на какое-либо исключение из этого иммунитета. |
| (c) Allowing assistance in voting, where necessary and at the express request of the person concerned, by a person of one's own choice. | с) оказание помощи с голосованием, когда это необходимо и по прямой просьбе соответствующего лица, каким-либо лицом по их выбору. |
| We will therefore express our position on issues as they come up on the agenda. | Поэтому мы будем высказывать свою позицию в отношении различных вопросов по мере того, как они будут возникать на нашей повестке дня. |
| Representatives of civil society may submit proposals and opinions concerning draft legislation at any stage of the process and publicly express their opinion. | Представители гражданского общества могут представлять предложения и мнения в отношении законопроектов на любом этапе процесса и публично высказывать свое мнение. |
| Secondly, this Assembly is a common house, where all are equal under the law and all States can express their concerns to the world in an international assembly. | Вторая - Генеральная Ассамблея является общим домом, где мы все равны перед законом, где все государства с международной трибуны могут высказывать миру свои проблемы. |
| The Constitution guarantees the right to freedom of opinion and that everybody has the right to freely express themselves through speech, writing, painting, or in other manner. | Конституция гарантирует право на свободу мнения, а также право каждого свободно высказывать свои убеждения устно или письменно, а также с помощью художественных образов или иными способами. |
| IOGT International seeks to promote democracy at all levels of society, which means that all citizens must have the opportunity to actively participate in decision-making processes and freely express their opinions. | Организация «ИОГТ Интернешнл» ставит своей задачей отстаивать демократические принципы на всех уровнях общества, что означает, что все граждане должны иметь возможность активно участвовать в принятии решений и свободно высказывать свое мнение. |
| However, the parties may express their views in writing and they may introduce new evidence. | Однако стороны могут изложить свои мнения в письменном виде, а также могут представить новые доказательства. |
| The purpose of the general debate is to draw attention to current challenges, express and share our views and lay the basis for constructive dialogue. | Цель общих прений заключается в том, чтобы привлечь внимание к современным проблемам, изложить позиции, обменяться мнениями и создать основу для конструктивного диалога. |
| We would hope that it is not too late for the views of the wider United Nations membership to be taken into consideration and that we can accurately express our views in the few short minutes allocated to us. | Мы надеемся, что еще не поздно провести более широкое обсуждение государствами-членами Организации Объединенных Наций этих вопросов и что мы сможем изложить наши взгляды за имеющиеся в нашем распоряжении несколько минут. |
| Judging from the experience of Beijing, it might be better to organize extensive discussions on the follow-up to the Conference, whose results should not be prejudged by the Organization and which would permit Member States to engage in dialogue and to openly express their differences. | Было бы полезно, если судить по опыту Пекина, организовать широкое обсуждение вопроса об осуществление решений Конференции, результаты которого не должны предвосхищаться ООН и которое позволило бы государствам-членам подробно изложить свою точку зрения по спорным моментам и обменяться мнениями. |
| In order to protect the patient-doctor confidentiality and enable the inmate/patient to freely express all his/her complaints, and unless otherwise requested by the prison doctor, none other than medical personnel shall be present during the examination. | В целях обеспечения конфиденциальности общения между пациентом и врачом и для того, чтобы дать возможность пациенту/пациентке свободно изложить все свои жалобы, а также если тюремный врач не выразил иных просьб, во время осмотра не должно присутствовать никакого иного медицинского персонала. |
| Let me also, through you, Sir, express and reiterate to my friends and allies from the delegation of Norway, on behalf of the people and Government of Mexico, my deepest sympathy for the tragedy their country is suffering. | Кроме того, через вас, г-н Председатель, я хотела бы от имени народа и правительства Мексики выразить и подтвердить моим друзьям и союзникам из делегации Норвегии глубокие соболезнования в связи с переживаемыми ими испытаниями. |
| On behalf of AALCO and on my own account, I express appreciation to His Excellency Mr. Kofi Annan and his staff for their continuous hard work and commitment. | От имени ААКПО и от себя лично я хотел бы выразить признательность Его Превосходительству гну Кофи Аннану и его сотрудникам за их неустанные и напряженные усилия и преданность делу. |
| On behalf of the Government and the people of Bangladesh, I reiterate our total condemnation of this mindless violence and express our solidarity with the Government and the people of the United States at this hour. | От имени правительства и народа Бангладеш, я вновь заявляю о нашем решительном осуждении этого бессмысленного акта насилия и нашей солидарности с правительством и народом Соединенных Штатов в этот скорбный час. |
| On behalf of my delegation, I express my thanks for the United Nations Population Fund's valuable cooperation for the development of my country and the generous solidarity the Fund has extended to us over the last 10 years. | От имени моей делегации, я хотел бы поблагодарить Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения за плодотворное сотрудничество, направленное на развитие моей страны, и за подлинную солидарность, которую Фонд проявлял в наш адрес в ходе этих 10 лет. |
| On behalf of the Government and people of the Dominican Republic, I should like finally to take this opportunity to wish you a pleasant stay in Santo Domingo and express my wishes for the success of this meeting. | От имени правительства и народа Доминиканской Республики я хотела бы в заключение воспользоваться предоставленной мне возможностью и пожелать Вам хорошего пребывания в Санто-Доминго, а также успешного завершения работы сессии. |
| He says what I feel but can't express. | Он говорит то, что я чувствую, но не может передать. |
| Mr. Chabar (Morocco) (spoke in French): Mr. Chairman, first of all let me express my delegation's sincere congratulations on your being elected to chair the First Committee. | Г-н Шабар (Марокко) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне передать искренние поздравления моей делегации в связи с Вашим избранием на пост Председателя Первого комитета. |
| In order to redress the imbalance in the field of information, modern communications technology infrastructures must be set up in developing countries so that they might express their opinions, achievements and hopes in the international media and increase awareness of their values and cultures. | Для уменьшения диспропорций в области информации развивающимся странам следует передать современные технические средства связи, что позволит им выражать свои взгляды, сообщать о своих достижениях и чаяниях через международные средства массовой информации и расширить представления мировой общественности о своих ценностях и культурном достоянии. |
| An express statement by one State with regard to another that it intends to submit a dispute to an international judicial or diplomatic organ, or any other international body, for consideration with a view to resolving it or bringing the parties closer together; | Ясно выраженное заявление одного государства в отношении другого о том, что оно намеревается передать спор на рассмотрение международного судебного или дипломатического органа или любого иного международного органа с целью урегулирования его или сближения позиций сторон; |
| It is with happiness that, on behalf of the people and Government of Uganda, I express a warm welcome to the Czech Republic, Slovakia, Eritrea, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Monaco and Andorra as new Members of the United Nations. | Я счастлив передать от имени народа и правительства Уганды теплые поздравления Чешской Республике, Словакии, Эритрее, бывшей югославской республике Македонии, Монако и Андорре - новым членам Организации Объединенных Наций. |
| She can't really express herself. | Я же говорю, она не умеет нормально выражаться. |
| Yet this may simply express the very point for which international law has always exited. | Еще в этом может просто выражаться сам смысл постоянного существования международного права. |
| Another suggestion was that the article should express only the purpose of the granting of relief, without giving a list of relief available to different types of foreign representatives. | Другое предложение касалось того, что в этой статье должна выражаться лишь цель предоставления судебной помощи, без перечисления видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены различным типам иностранных представителей. |
| It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
| You can express yourself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. | Вы без особых сложностей сможете выражаться бегло и точно, а также различать тонкие нюансы в значении слов сложных понятий. |
| But... you just can't express it because you're not supposed to. | Но... Вы просто не смеете проявить это, потому что вам не полагается по статусу. |
| To be successful, the current session and the 2015 Review Conference should express the political will of all States parties to advance in a balanced and coordinated manner towards specific objectives for the Treaty's three pillars. | Для того чтобы добиться успеха, на нынешней сессии и Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует проявить политическую волю, с тем чтобы сбалансированно и скоординированно двигаться вперед на пути к достижению конкретных целей, касающихся трех основных элементов Договора. |
| The Forum's explicit mandate was to serve as a place of dialogue for the establishment of a new migration system; that implied that some States might express reservations concerning some systems, including the standards in the Convention, and institutional responsibilities. | К тому же четкий мандат Форума сводится к диалогу с целью создания новой системы в области миграций; тем самым это предполагает, что некоторые государства могут проявить сдержанность в отношении некоторых систем, в частности норм, закрепленных в Конвенции, и в отношении ответственности на институциональном уровне. |
| It should express its concerns tactfully, but insist firmly on the damage that the reform might cause to the Convention. | Ему необходимо выразить свою обеспокоенность в дипломатичной форме, но проявить настойчивость и твердость с учетом того ущерба Конвенции, который может быть нанесен этой реформой. |
| However, with special measures and actions, the Greek State tries to sensitize civil society and help social and minority groups to integrate themselves into Greek society, present their culture, realize their cultural heritage, and express their creative skills. | Одновременно с помощью специальных мер и действий греческое государство старается соответствующим образом настроить общественное мнение и помочь различным социальным группам и меньшинствам интегрироваться в греческое общество, проявить свои культурные и творческие наклонности и сохранить свое культурное наследие. |
| Accordingly, he did not believe that the Committee should express an opinion on such matters. | Поэтому он не считает, что Комитет должен высказываться по этим вопросам. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| From now on I won't express myself. | Впредь я не буду высказываться. |
| This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives. | Этому может способствовать создание безопасных мест для выступлений и получения помощи, где девочки и женщины смогут общаться с экспертами, наставниками, учителями и лидерами общин и выражать свою точку зрения, высказываться и делиться своими чаяниями и проблемами и участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| New Musical Express said that the album was "not one of Frank's most outstanding efforts." | New Musical Express назвал альбом «не самым лучшим достижением Фрэнка». |
| SkyWest Airlines operates its largest hub at the airport as Delta Connection, and serves 243 cities as Delta Connection and United Express. | Самый большой транзитный узел Delta Connection авиакомпании SkyWest Airlines расположен в аэропорту, компания совершает маршруты в 243 города под торговыми марками Delta Connection и United Express. |
| It used a distinctive blue with yellow color scheme that is a throwback to the sponsorship deal with State Express 555, a BAT cigarette brand popular in Asia. | Команда использует отличительные цвета - голубой и желтый, это помогло вернуть спонсора - бренд «State Express 555» (марка сигарет компании ВАТ, популярная в Азии). |
| From November 2003 to April 2004, The Cat was operated by Bay Ferries for Bahama Florida Express, which was an inaugural high speed ferry service between Port Everglades, Florida and the Bahamas. | С ноября 2003 г. по апрель 2004 г. The Cat был использован для Bahama Florida Express, что положило начало скоростному паромному сообщению между портом Эверглейдс, Флорида, США и Багамами. |
| With respect to trade financing activities, at the moment "Bank of Baku" have got extensive links with a number of IFIs, including, the European Bank for Reconstruction and Development, Societe Generale, American Express, Dresdner Bank and other financial organizations. | В настоящее время, "Bank of Baku" сотрудничает с рядом международных финансовых институтов, в числе которых Европейский Банк Реконструкции и Развития, Bank Society Generale, Bank American Express, Dresdner Bank и т.д. в направлении финансирования торговых операций. |