| So I can better express myself. | Так я могу лучше выразить себя самого. |
| That is why I have decided to take the floor and express my delegation's support for the direct participation of NGOs. | Вот почему я и решил взять слово и выразить поддержку моей делегации в отношении неопосредованного участия НПО. |
| In particular, the Committee might express the hope that the Yearbook volumes would be published regularly in the future. | Комитет мог бы, в частности, выразить надежду на то, что в будущем Ежегодники будут публиковаться регулярно. |
| First of all, I express my gratitude to all those who addressed words of sympathy to my country in connection with the two simultaneous air crashes that took dozens of lives: thank you all, colleagues. | Прежде всего позвольте выразить признательность всем выступавшим здесь за слова сочувствия в адрес моей страны в связи с двумя авиационными катастрофами, которые произошли одновременно и унесли жизни нескольких десятков людей. |
| May I also express our deep appreciation to your predecessor, the representative of Mali, for the skill with which he presided over the deliberations of the Council last month. | Позвольте мне также выразить глубокую признательность Вашему предшественнику, представителю Мали, за умелое руководство работой Совета Безопасности в прошлом месяце. |
| For example, minors who cannot express themselves properly in writing, may be granted an oral appeal. | Например, несовершеннолетним лицам, которые не могут надлежащим образом выражать свои мысли в письменной форме, может предоставляться право устной апелляции. |
| (b) To freely express his ideas and opinions, by any means of dissemination; | Ь) свободно выражать свои взгляды и мнения и распространять их любым способом; |
| The States concerned and members of the Council may express their views during or after adoption of the outcome by the Council in plenary meeting. | Соответственно заинтересованные государства, а также члены Совета могут выражать свое мнение до или после принятия решения на пленарном заседании. |
| The ability of media actors, civil society groups and other Afghan citizens to freely express their opinions and thoughts came under attack across Afghanistan throughout 2008. | Способность средств массовой информации, гражданских правозащитных групп и других афганских граждан свободно выражать свое мнение и мысли неизменно подвергались нападкам на всей территории Афганистана на протяжении 2008 года. |
| 143.173. Facilitate the development of a safe and enabling environment for all civil society actors to freely associate and express their views by ensuring that national legislative provisions are not invoked to stifle legitimate and peaceful dissent (Ireland); | 143.173 посредством обеспечения неприменения положений национального законодательства для подавления законного и мирного инакомыслия способствовать развитию среды, безопасной для представителей гражданского общества, способствующей их деятельности и позволяющей им свободно объединяться и выражать свои взгляды (Ирландия); |
| Turning to the medium-term programme framework, 2004-2007, he expressed the hope that Member States would be given an opportunity to examine all the proposals that had been put forward and express their views. | Переходя к рамкам среднесрочной про-граммы на 2004 - 2007 годы, он выражает надежду на то, что государства - члены получат возможность изу-чить все выдвинутые предложения и высказать в этой связи свое мнение. |
| I express the wish that this Assembly session be conducted under the banner of Africa. | Я хотел бы высказать пожелание, чтобы эта сессия Ассамблеи проходила под знаком Африки. |
| The General Assembly, this ultimate democratic forum in which all members can express themselves freely, must reaffirm its commitment to reject war as a way to settle conflicts between nations. | Генеральная Ассамблея, этот главный демократический форум, в котором все государства-члены могут открыто высказать свои мнения, должна подтвердить свою решимость добиваться отказа от войны как средства урегулирования споров между государствами. |
| Recognizing that aspects of the Programme of Action are tremendously positive and are of supreme importance for the future development of mankind, the family and our children, we, as leaders of nations, cannot but express the reservations we feel are appropriate. | Признавая, что отдельные аспекты Программы действий носят чрезвычайно конструктивный характер и имеют важнейшее значение для будущего развития человечества, семьи и наших детей, мы как руководители стран не можем не высказать оговорки, которые, по нашему мнению, являются уместными. |
| "It is solely the citizens of Ukraine who can protect the Constitution and publicly express their position via the referendum. Otherwise, constitutional system will be virtually changed with the silent consent of the society", - Oleg Riabokon stated. | "Лишь граждане Украины могут стать на защиту Конституции и публично высказать свою позицию через референдум, в противном случае фактическое изменение конституционного порядка пройдет при молчаливом согласии общества", - подчеркнул РЯБОКОНЬ. |
| The source concludes that his detention is an outcome resulting from the exercise of his right to freely express his political opinions. | Источник приходит к заключению, что его задержание является следствием реализации им своего права на свободное выражение своих политических взглядов. |
| The international community should express its solidarity with third-world States by aiming to devote 0.7 per cent of the national budget to official development assistance. | Международная солидарность в отношении государств третьего мира должна найти свое выражение в целевом выделении 0,7% национального бюджета на официальную помощь в целях развития. |
| Article 14 of the Labour Code provides that workers have the right to assemble and freely to discuss and express their opinions on all issues and matters which affect them. | В Трудовом кодексе, с другой стороны, в статье 14 говорится, что трудящиеся имеют право на создание объединений, на проведение свободных дискуссий и выражение мнений по всем делам и вопросам, которые затрагивают их жизнь. |
| The Committee believes that there is a need for an awareness-raising campaign on the right of the child to participate and express his or her views, in line with article 12 of the Convention. | Комитет считает, что необходимо провести кампанию по разъяснению права детей на участие в решении затрагивающих их вопросов и на выражение своих взглядов в соответствии со статьей 12 Конвенции. |
| Express deep concern regarding the threat to international peace and security and the humanitarian emergency caused by the ongoing conflict in northern Uganda | выражение глубокой озабоченности по поводу угрозы международному миру и безопасности и возникновения чрезвычайной гуманитарной ситуации в результате продолжающегося конфликта на севере Уганды; |
| What did you do to the Planet Express ship? | Во что вы превратили корабль Планет Экспресс? |
| I hear you're no longer with the Express. | Я слышал, ты больше не работаешь в Экспресс. |
| There is a connection to the Rhaetian Railway in Disentis and the Glacier Express runs from Zermatt to St. Moritz, using stock from both companies. | Есть подключение к Ретийской железной дороге в Дисентисе и Ледниковый экспресс проходит от Церматта до Санкт Морица, используя пути обеих компаний. |
| He eventually falls asleep and dreams that the Polar Express, driven by Otto Mann, lands in front of the house and flies him to the North Pole. | В ожидании он засыпает, и ему снится, что полярный экспресс, водитель которого Отто, приземляется перед домом Симпсонов. |
| No, no, no, the next one is actually blue, to your left, and says "Heathrow Express." | Но нет, куда там! Нужный вам указатель - синий, расположен он слева, а надпись гласит «Хитроу экспресс». |
| Let me express the support of the Afghan people and Government for the action of the Security Council in favour of peace in the Middle East. | Позвольте мне заявить о поддержке афганским народом и правительством действий Совета Безопасности в пользу мира на Ближнем Востоке. |
| It wished to congratulate the host country, Egypt, on the bold initiatives it had taken during the preparatory phase and express its full support for those initiatives. | Ей хотелось бы выразить благодарность принимающей стране, Египту, в связи с выдвинутыми ею смелыми инициативами в ходе подготовительного этапа и заявить о своей полной поддержке этих инициатив. |
| With that vote, Ecuador would like to reiterate its commitment to defending those principles and express its solidarity with the people of Cuba, whose most basic rights are being violated. | Голосуя таким образом, Эквадор хотел бы вновь подтвердить свою приверженность делу защиты этих принципов и заявить о своей солидарности с народом Кубы, чьи основополагающие права сейчас нарушаются. |
| Though we recognize and value what has been achieved, in large part thanks to the hard work, competence and diligence of the Co-Chairs, we must express a feeling of deep frustration in respect of the means of implementation. | Хотя мы признаем и ценим то, что было достигнуто (главным образом благодаря напряженной работе, компетентности и старательности сопредседателей), мы должны заявить о том, что глубоко разочарованы имплементационными средствами. |
| In conclusion, like previous speakers, I would simply express Peru's support for the draft presidential statement that will be adopted at the end of today's discussion. | В заключение, как и предыдущие ораторы, я хотел бы лишь от имени Перу заявить о поддержке проекта заявления Председателя, который будет принят в конце сегодняшних обсуждений. |
| But Eritrea redeployed to this new position in response to the express appeal of the OAU Chairman, President Abdelaziz Bouteflika. | Однако в ответ на прямой призыв Председателя ОАЕ президента Абдельазиза Бутефлики Эритрея передислоцировала свои силы на эти новые позиции. |
| It was said that inclusion of that express language under article 17 bis remained important for the sake of clarity. | Было указано, что включение такой прямой формулировки в статью 17 бис по-прежнему имеет важное значение для обеспечения ясности. |
| After discussion, the Working Group decided to delete the second sentence of paragraph (1), retaining the reference to an express choice of law by the parties. | После обсуждения Рабочая группа постановила исключить второе предложение пункта 1, сохранив ссылку на прямой выбор права сторонами. |
| China State maintained that although it was not under an express contractual obligation to obtain these certificates as a condition of the release of the outstanding retention monies, it was an implied term of the contracts that it would do so. | "Чайна стейт" заявила, что, хотя у нее не было прямой контрактной обязанности получить эти документы в качестве условия для возврата удержанных средств, это косвенно подразумевалось соответствующими контрактами. |
| In response, it was noted that, as currently worded, the draft article did not require an express agreement on a delivery time or period, neither did it allow the carrier to exclude its liability for delay. | В ответ было отмечено, что этот проект статьи в его нынешней формулировке не требует прямой договоренности о дате или сроке сдачи, равно как и не допускает освобождения перевозчика от ответственности за задержку в сдаче груза. |
| Recommendation 6 did not give members carte blanche to speak on behalf of the Committee, but they could express their views in their individual capacities. | Рекомендация 6 не предоставляет членам неограниченную возможность выступать от имени Комитета, однако они могут высказывать свои мнения в личном качестве. |
| Sarah, although a woman in a man's world of national and international politics, was always ready to give her advice; express her opinions; antagonize with outspoken censure; and insist on having her say on every possible occasion. | Сара хоть и была женщиной в мире национальной и международной политики, принадлежавшем мужчинам, всегда была готова дать свой совет, высказывать своё мнение, противостоять откровенному порицанию и настаивать на своём при каждом удобном случае. |
| Young people may express their opinions about the organization of school life and the exercise of their rights and freedoms in the school, district and regional communication media. | Молодые люди могут высказывать собственные взгляды в отношении организации школьной жизни и обеспечения своих прав и свобод в школьных, районных и региональных средствах массовой информации. |
| Should delegations still not be satisfied with their work, they should express their concerns through direct contact with the Committee and its members rather than by expressing distrust towards the Committee's work here in the General Assembly. | Если же делегации, тем не менее, не удовлетворены их работой, им следует высказывать свое недовольство непосредственно Комитету и его членам, а не выражать здесь, в Генеральной Ассамблее, свое недоверие к работе Комитета. |
| IOGT International seeks to promote democracy at all levels of society, which means that all citizens must have the opportunity to actively participate in decision-making processes and freely express their opinions. | Организация «ИОГТ Интернешнл» ставит своей задачей отстаивать демократические принципы на всех уровнях общества, что означает, что все граждане должны иметь возможность активно участвовать в принятии решений и свободно высказывать свое мнение. |
| If relevant, they may express the premises for their consent to be bound. | Если потребуется, они могут изложить условия своего согласия на обязательность для них договора. |
| While welcoming the Secretary-General's report, my delegation realizes that during this brief intervention it may not be possible to fully express our views concerning its contents. | Моя делегация приветствует доклад Генерального секретаря, но вместе с тем мы понимаем, что в ходе короткого выступления вряд ли можно в полной мере изложить нашу точку зрения на его содержание. |
| The President welcomed the representatives of 119 NGOs throughout the world who had come to participate in the 2005 Review Conference and express their organizations' views on nuclear proliferation and disarmament. | Председатель приветствует представителей 119 неправительственных организаций, съехавшихся со всего мира, чтобы принять участие в Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора и изложить позицию своих организаций по вопросам распространения ядерного оружия и разоружения. |
| In order to protect the patient-doctor confidentiality and enable the inmate/patient to freely express all his/her complaints, and unless otherwise requested by the prison doctor, none other than medical personnel shall be present during the examination. | В целях обеспечения конфиденциальности общения между пациентом и врачом и для того, чтобы дать возможность пациенту/пациентке свободно изложить все свои жалобы, а также если тюремный врач не выразил иных просьб, во время осмотра не должно присутствовать никакого иного медицинского персонала. |
| In particular, it must speak to the hundreds of millions across the globe who have no other forum in which they can express their unique and often divergent perspectives. | В частности, он должен быть обращен к сотням миллионов людей во всем мире, у которых нет никакого другого форума, в рамках которого они могли бы изложить свои уникальные и зачастую различные перспективы. |
| Later on, Belgium will make a statement on behalf of the European Union that will also express some fundamental points. | Позднее представитель Бельгии сделает заявление от имени Европейского союза, в котором также будут отражены некоторые основополагающие вопросы. |
| On behalf of the least developed countries, I express our firm conviction that we will do our best to achieve our goal. | От имени наименее развитых стран я выражаю наше твердое убеждение в том, что мы приложим всемерные усилия к достижению нашей цели. |
| On behalf of Latin America and the Caribbean, I express to Mr. Ban Ki-moon our congratulations on his having been appointed as Secretary-General of the United Nations for a second term. | От имени стран Латинской Америки и Карибского бассейна я хотел бы поздравить г-на Пан Ги Муна с назначением на пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на второй срок. |
| In conclusion, may I express the sincere thanks of the Comorian delegation to all the American authorities for the particularly warm welcome and the good arrangements made to ensure the success of this sixty-third session of the General Assembly. | В заключение позвольте мне выразить от имени делегации Коморских Островов искреннюю признательность американским властям за особо теплый прием и за создание благоприятных условий для успешного проведения шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Chairman: May I, on behalf of the Special Committee and on my own behalf, express our deep appreciation for the continuing cooperation extended by the Government of New Zealand in the related work of the Special Committee. | Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне от имени Специального комитета и от себя лично выразить глубокую признательность правительству Новой Зеландии за его продолжающееся сотрудничество в вопросах, связанных с работой Специального комитета. |
| So it is with pleasure that we express to that country the heartfelt congratulations of the Armenian Government. | Поэтому мы рады передать этой стране искренние поздравления от армянского правительства. |
| Words cannot express how perfect you are in every way. | Слова не могут передать, насколько ты идеальна во всём. |
| On behalf of the Government and the people of Ukraine, let me express my warmest congratulations to the people and the leaders of East Timor on having fulfilled their yearning for a free, independent State. | Позвольте мне передать от имени правительства и народа Украины сердечные поздравления народу и руководителям Восточного Тимора в связи с реализацией их устремлений к созданию свободного и независимого государства. |
| I cannot express to you how much I hate this kid. | Я дажене могу тебе передать, как я ненавижу этого пацана. |
| An express statement by one State with regard to another that it intends to submit a dispute to an international judicial or diplomatic organ, or any other international body, for consideration with a view to resolving it or bringing the parties closer together; | Ясно выраженное заявление одного государства в отношении другого о том, что оно намеревается передать спор на рассмотрение международного судебного или дипломатического органа или любого иного международного органа с целью урегулирования его или сближения позиций сторон; |
| Maybe you should express yourself somewhat more precisely. | Не мог бы ты выражаться более конкретно? |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
| You can express yourself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. | Вы без особых сложностей сможете выражаться бегло и точно, а также различать тонкие нюансы в значении слов сложных понятий. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| But... you just can't express it because you're not supposed to. | Но... Вы просто не смеете проявить это, потому что вам не полагается по статусу. |
| But maybe you might be holding it in, your excitement, not wanting to... express it. | Хотя, возможно, вы сдерживаете эмоции и не хотите их проявить. |
| In the words of the Prime Minister, the Rt. Hon Owen Arthur: We must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | В этой связи премьер-министр страны Его Превосходительство Оуэн Артур отметил следующее: "Мы сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| To be successful, the current session and the 2015 Review Conference should express the political will of all States parties to advance in a balanced and coordinated manner towards specific objectives for the Treaty's three pillars. | Для того чтобы добиться успеха, на нынешней сессии и Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует проявить политическую волю, с тем чтобы сбалансированно и скоординированно двигаться вперед на пути к достижению конкретных целей, касающихся трех основных элементов Договора. |
| However, with special measures and actions, the Greek State tries to sensitize civil society and help social and minority groups to integrate themselves into Greek society, present their culture, realize their cultural heritage, and express their creative skills. | Одновременно с помощью специальных мер и действий греческое государство старается соответствующим образом настроить общественное мнение и помочь различным социальным группам и меньшинствам интегрироваться в греческое общество, проявить свои культурные и творческие наклонности и сохранить свое культурное наследие. |
| Accordingly, he did not believe that the Committee should express an opinion on such matters. | Поэтому он не считает, что Комитет должен высказываться по этим вопросам. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives. | Этому может способствовать создание безопасных мест для выступлений и получения помощи, где девочки и женщины смогут общаться с экспертами, наставниками, учителями и лидерами общин и выражать свою точку зрения, высказываться и делиться своими чаяниями и проблемами и участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| It was an upper-level charge card on par with the American Express Platinum Card. | Эта платёжная карта по своему уровню соответствовала платиновым картам American Express. |
| On November 18, 2014 Kyrgyz Express Post issued its first postage stamps and souvenir sheet. | 18 ноября 2014 года Kyrgyz Express Post ввел в обращение свои первые почтовые марки и блок. |
| An infrared map prepared by the Venus Express orbiter shows that the rocks on the Alpha Regio plateau are lighter in colour and look old compared to the majority of the planet. | На инфракрасной карте Венеры, составленной зондом Venus Express, видно, что скалы на плато области Альфа светлее, и выглядят старше, чем большая часть Венеры. |
| Australian native Rupert Murdoch of News Corp bought the Express and the News from Harte-Hanks. | В 1973 году австралийский магнат Руперт Мёрдок и его корпорация News Corporation приобрели Express и News. |
| With American Express buy tickets in "GODVIL" and get discount in bar and restaurant - 15% ... | с платёжной картой American Express cкидка на билеты, а также бар и ресторан "GODVIL" - 15% ... |