| How do I express the depth of my love for you? | Как могу выразить глубину моей любви к тебе? |
| Finally, let me express our regret that the CD has failed so far to reach a consensus on the issue of expansion of its membership. | И наконец, позвольте мне выразить наше сожаление в связи с тем, что Конференция по разоружению до сих пор не сумела достичь консенсуса по вопросу о расширении своего членского состава. |
| Mr. Amorim (Brazil): First of all, let me express my support for the statement made by the Minister of Health of Guyana on behalf of the Rio Group. | Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-анг-лийски): Прежде всего позвольте мне выразить поддержку заявлению, с которым выступил министр здравоохранения Гайаны от имени Группы Рио. |
| We would therefore wish to fully recognize and express our appreciation for the role which the entire system, and in particular the Department of Economic and Social Affairs, has played - and continues to play - in promoting our welfare. | Поэтому мы хотели бы полностью признать ту роль, которую играла и продолжает играть вся система, и в частности Департамент по экономическим и социальным вопросам, в содействии обеспечению нашего благосостояния, и выразить нашу признательность за их деятельность. |
| On behalf of Canada and Poland, I express the hope that the draft resolution will be adopted without a vote, as was the case with last year's draft resolution. | От имени Канады и Польши хочу выразить надежду, что этот проект резолюции будет принят без голосования, как это произошло с прошлогодним проектом резолюции. |
| It can take account of a range of interests and express its opinion freely without having to toe a government or political line. | Она в состоянии принимать во внимание многочисленные интересы и свободно выражать свое мнение, в независимости от государственного или политического курсов. |
| Constraint satisfaction problems, which generalize graph homomorphism problems, can express various additional types of conditions (such as individual preferences, or bounds on the number of coinciding assignments). | Задачи удовлетворения ограничений, которые обобщают задачи гомоморфизма графа, могут выражать дополнительные типы условий (такие как индивидуальные предпочтения или ограничения на число совпадающих назначений). |
| Their aim is to ensure that citizens will not suffer from not knowing their rights and obligations, not being familiar with available services, or an inability to effectively express their needs. | Их цель состоит в том, чтобы граждане не страдали от незнания своих прав и обязанностей, были ознакомлены с имеющимися услугами и могли конкретно выражать свои потребности. |
| I would not dissent from this as a general proposition, but it seems to me that the express and unequivocal terms of the Torture Convention fulfil any such requirement. | Я не стану выражать несогласие с тем, что это общее положение, однако мне кажется, что явные и непротиворечивые условия Конвенции против пыток исполняют любое такое требование . |
| (a) Protecting the human right to hold and express opinions and to seek, receive and impart ideas and information without interference; | а) защита права человека беспрепятственно иметь и выражать собственное мнение и искать, получать и распространять идеи и информацию; |
| This approach provides an opportunity for the Commission as well as for Governments to consider the proposal and express their views. | Этот подход дает Комиссии и правительствам возможность рассмотреть это предложение и высказать свои мнения. |
| Let me also express warm words of farewell to Ambassador Zahran and convey to him and his family wishes for luck and every happiness. | Позвольте мне также высказать теплые слова прощания послу Захрану и пожелать ему и его семье удачи и всяческого счастья. |
| The main objective of the conference was to create a space where representatives of the communities and armed groups could express grievances, share perceptions and fears and address the root causes of conflict in the region. | Главная цель конференции заключалась в предоставлении форума, на котором представители общин и вооруженных групп могли бы высказать свое недовольство, мнения и опасения, а также рассмотреть коренные причины конфликта в этом районе. |
| For example, they may cause the Chamber to take a decision on a specific government action, call upon the Government to take certain actions, censure, indicate approval, express confidence in or withdraw it from the Government, etc. | Так, например, они могут побудить палату депутатов выразить свое отношение к конкретным действиям правительства, предложить правительству выступить с какими-то инициативами, высказать порицание, выразить одобрение, заявить о поддержке правительства или отказать ему в ней и т.д. |
| Authorities are required to publicize all applications for planning permission, so that people likely to be affected by a proposed development can express their views before decisions are taken. | Власти должны предавать гласности все заявки на получение разрешений на застройку и освоение земли, с тем чтобы люди, которых может затронуть предлагаемое развитие, могли высказать свое мнение, прежде чем будут приняты решения. |
| 6.3 The State party adds that the right to freely express an opinion is guaranteed by article 19 to all citizens of the States parties to the Covenant. | 6.3 Государство-участник добавляет, что право на свободное выражение своего мнения предоставляется в соответствии со статьей 19 всем гражданам государств - участников Пакта. |
| Majority of staff express their satisfaction with business processes including the introduction of RBM | Выражение удовлетворенности состоянием деловых процессов, в том числе введением УОКР, большинством штатных сотрудников |
| Tunisia also has nine political parties in all, which have the right to organize activities and meetings, express their opinions and publish their own newspapers. | Кроме того, в стране насчитывается в общей сложности девять политических партий, которые осуществляют свое право на организацию деятельности и проведение собраний, выражение своих мнений и публикацию своих собственных газет. |
| We have express reservation with regard to the first preambular paragraph, where the expression "humanitarian character" remains, which implicitly makes it possible to find pretexts to intervene in the internal affairs of States. | Во-первых, у нас имеются явные оговорки в отношении первого пункта преамбулы, где сохранено выражение «гуманитарного характера», что имплицитно делает возможным нахождение предлогов для вмешательства во внутренние дела государств. |
| Express deep concern regarding the threat to international peace and security and the humanitarian emergency caused by the ongoing conflict in northern Uganda | выражение глубокой озабоченности по поводу угрозы международному миру и безопасности и возникновения чрезвычайной гуманитарной ситуации в результате продолжающегося конфликта на севере Уганды; |
| At that time, the BVZ, FO and RhB took the opportunity to relaunch the Glacier Express as a tourist attraction. | С того времени BVZ, FO и RhB начали позиционировать Ледниковый экспресс как туристическую достопримечательность. |
| Stateline/ Lake Tahoe casino guide South Tahoe Express Shuttle | Руководство стейтлайне/ озеро Тахо казино Трансфер Южно-Тахо Экспресс |
| And after that, we can discuss Visa or MasterCard... but definitely not American Express, so don't even ask. | И после этого мы могли бы обсудить Визу или Мастер Кард, но определенно не Америкэн Экспресс, и даже не спрашивай. |
| "Daily express". | "Дэйли Экспресс". |
| Generally, only the top performers (usually from Special, and sometimes Express, stream) are eligible to be part of the IP programme. | Как правило, только лучшие ученики (обычно из специального и экспресс направлений средней школы) имеют возможность приобщиться к IP-программе. |
| In conclusion, let me express our support for more systematic reporting to the Security Council to facilitate its deliberations, as was suggested by Mr. Egeland. | В заключение позвольте мне заявить о нашей поддержке выдвинутого гном Эгеланном предложения о более систематическом информировании Совета Безопасности в целях содействия проводимым в нем обсуждениям. |
| The provision according to which the author of an invalid reservation could express at any time its intention not to be bound by the treaty without the benefit of the reservation was criticized by some delegations. | Некоторые делегации подвергли критике положение, согласно которому автор не имеющей действительной силы оговорки может в любой момент заявить о своем намерении не быть связанным договором, в отношении которого оговорка не действует. |
| The United Nations General Assembly should express its deep dismay at such dishonest attempts on the part of those countries and call upon them to stop the abuse of international agreements and shared values and the imposition of their interests upon other, often smaller nations. | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций должна заявить о своей глубокой обеспокоенности в связи с предпринимаемыми этими странами бесчестными попытками и призвать их положить конец практике нарушения международных соглашений, подрыва общих ценностей и навязывания своих ценностей другим, чаще всего малым государствам. |
| (b) Express its support and provide guidance on the establishment of an inter-agency and expert group on agricultural and rural statistics and its terms of reference. | Ь) заявить о своей поддержке и представить рекомендации относительно создания межучрежденческой группы экспертов по статистике сельского хозяйства и сельских районов и ее круга ведения. |
| Express our determination to continue to combat illicit trafficking in cultural goods in the region and take note of the recommendations in this regard put forward by the member States that participated in the Training Workshop for Caribbean Member States held in Saint Lucia in December 2012; | заявить о своей готовности продолжать борьбу против незаконного оборота культурных ценностей в регионе и принять к сведению соответствующие рекомендации, сформулированные представителями государств-членов в ходе Практикума для государств Карибского бассейна, состоявшегося в Сент-Люсии в декабре 2012 года; |
| Another view was that, for reasons of consistency with the legal tradition in certain countries and with certain international instruments, a reference to the "express" choice of the parties should be retained. | Согласно другой точке зрения, в целях обеспечения согласованности с правовой традицией в некоторых странах и с некоторыми международно-правовыми документами ссылку на "прямой" выбор сторонами следует сохранить. |
| In response, it was noted that, as currently worded, the draft article did not require an express agreement on a delivery time or period, neither did it allow the carrier to exclude its liability for delay. | В ответ было отмечено, что этот проект статьи в его нынешней формулировке не требует прямой договоренности о дате или сроке сдачи, равно как и не допускает освобождения перевозчика от ответственности за задержку в сдаче груза. |
| Turning to draft guideline 1, he said that the definition of the atmosphere should make no express reference to the troposphere and the stratosphere, so as to align it more closely with the scientific definition. | Переходя к проекту руководящего положения 1, он говорит, что определение атмосферы не должно содержать прямой ссылки на тропосферу и стратосферу, что позволит больше приблизить его к научному определению. |
| According to that view, the deletion of any express reference to that article without incorporating the substance of its chapeau would clearly widen the scope of this Convention by also including claims against time and voyage charterers as a basis for arrest. | Согласно этой точке зрения, исключение прямой ссылки на эту статью без включения сути ее вступительных положений может, несомненно, расширить сферу применения этой Конвенции посредством также включения требований к фрахтователям по тайм-чартеру или рейсовому чартеру в качестве основания для ареста. |
| Government legislative proposals to establish a new Irish Human Rights and Equality Commission (IHREC) also include the introduction of an express duty on public bodies to have due regard to human rights and equality in carrying out their functions. | Законодательные инициативы правительства включают создание Ирландской комиссии по вопросам прав человека и равенства (ИКПЧР), а также возложение прямой обязанности на государственные органы уделять должное внимание вопросам прав человека и равенства при исполнении своих обязанностей. |
| A child aged 10 and older may freely and directly express his views in all proceedings in which his rights are decided on. | Ребенок в возрасте 10 лет и старше может свободно и непосредственно высказывать свое мнение в любых разбирательствах, в ходе которых принимаются решения в отношении его прав. |
| The Working Group was a space where indigenous peoples could express their views on various issues freely and directly. | Рабочая группа - это тот орган, в котором коренные народы могут высказывать свои взгляды по различным вопросам свободным и непосредственным образом. |
| While the argument for discussing concluding observations in camera was to avoid the explicit and implicit pressures that could obviously be exerted on Committee members, he felt strongly that the Committee should express its views in public. | Хотя как аргумент в пользу обсуждения заключительных замечаний за закрытыми дверьми преследует цель избежать явного и скрытого давления, которое, совершенно очевидно, может оказываться на членов Комитета, он твердо считает, что Комитет должен высказывать свою точку зрения публично. |
| Secondly, this Assembly is a common house, where all are equal under the law and all States can express their concerns to the world in an international assembly. | Вторая - Генеральная Ассамблея является общим домом, где мы все равны перед законом, где все государства с международной трибуны могут высказывать миру свои проблемы. |
| We look forward to participating in the open-ended working group and encourage member States to make use of this opportunity to do the same and actively express their views. | Мы готовы принять участие в деятельности рабочей группы открытого состава и призываем государства-члены воспользоваться этой возможностью, для того чтобы последовать нашему примеру и активно высказывать свои мнения. |
| His attorney was able to fully express his arguments. | Его адвокату была предоставлена возможность полностью изложить свои доводы. |
| We urge all nations to fully express their views in the report of the Secretary-General called for in the resolution. | Мы настоятельно призываем все государства всесторонне изложить свои мнения в докладе Генерального секретаря, о необходимости подготовки которого говорится в данной резолюции. |
| At the same time, it would be preferable if IRU and its member associations would clearly express their views of the issue. | В то же время было бы предпочтительно, чтобы МСАТ и входящие в него объединения могли четко изложить свои мнения по этому вопросу. |
| The purpose of the general debate is to draw attention to current challenges, express and share our views and lay the basis for constructive dialogue. | Цель общих прений заключается в том, чтобы привлечь внимание к современным проблемам, изложить позиции, обменяться мнениями и создать основу для конструктивного диалога. |
| Mr. Delacroix (France) (spoke in French): Before we conclude our consideration of agenda item 89, my delegation would like express its position with regard to resolution 63/52. | Г-н Делакруа (Франция) (говорит по-французски): Прежде чем мы завершим рассмотрение пункта 89 повестки дня, моя делегация хотела бы изложить свою позицию по резолюции 63/52. |
| Let me also express Croatia's appreciation for the Agency's comprehensive annual report. | Позвольте мне также выразить от имени Хорватии признательность Агентству за его подробный ежегодный доклад. |
| On behalf of my Government, I express our appreciation to all Member States for working together in the spirit of partnership and for making this vision a reality. | От имени нашего правительства я хотел бы выразить признательность всем государствам-членам за сотрудничество в духе партнерства и за воплощение этого видения в реальность. |
| The countries on whose behalf I speak express reservations about the unjustified linkage between the right enunciated in the draft resolution to import, export and manufacture arms and certain disputed United Nations standards, including the right to sustainable development and human rights. | Страны, от имени которых я выступаю, высказывают оговорки в отношении неоправданной увязки между провозглашенным в проекте резолюции правом осуществлять импорт, экспорт и производство вооружений и определенными спорными нормами Организации Объединенных Наций, включая право на устойчивое развитие и права человека. |
| Let me also express my delegation's sincere appreciation to the African Group and, in particular, to the delegation of the United Republic of Tanzania, for their diligent efforts in bringing this item before the General Assembly. | Хотел бы также от имени нашей делегации выразить искреннюю признательность странам - членам Группы африканских государств, в частности делегации Объединенной Республики Танзания, за предпринимавшиеся ими неустанные усилия с целью вынесения этого пункта на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| In conclusion, let me express Austria's continued commitment to contributing actively to these processes, as well as our expectations for active engagement by all in order to secure meaningful results. | В заключение я хотел бы от имени Австрии заявить о нашей неизменной готовности активно содействовать этим процессам, а также о нашей надежде на то, что все страны примут активное участие в процессе достижения существенных результатов. |
| On behalf of the Government and the people of Ukraine, let me express my warmest congratulations to the people and the leaders of East Timor on having fulfilled their yearning for a free, independent State. | Позвольте мне передать от имени правительства и народа Украины сердечные поздравления народу и руководителям Восточного Тимора в связи с реализацией их устремлений к созданию свободного и независимого государства. |
| Words cannot express it. | Словами это не передать. |
| It expresses more than words can express. It has to do with gratefulness. | Этот акт выражает больше чем можно передать словами и делается как благодарение. |
| An express statement by one State with regard to another that it intends to submit a dispute to an international judicial or diplomatic organ, or any other international body, for consideration with a view to resolving it or bringing the parties closer together; | Ясно выраженное заявление одного государства в отношении другого о том, что оно намеревается передать спор на рассмотрение международного судебного или дипломатического органа или любого иного международного органа с целью урегулирования его или сближения позиций сторон; |
| (a) Spontaneous offering of children for sale by a family, including offering, on a face-to-face basis, to conceive and give birth to a baby for the express reason of handing the child over after birth for a financial consideration; | а) добровольное предложение семьи о продаже детей, в том числе сделанное лично предложение зачать и родить ребенка с очевидной целью передать его после рождения другим лицам за финансовую компенсацию; |
| Maybe you should express yourself somewhat more precisely. | Не мог бы ты выражаться более конкретно? |
| Another suggestion was that the article should express only the purpose of the granting of relief, without giving a list of relief available to different types of foreign representatives. | Другое предложение касалось того, что в этой статье должна выражаться лишь цель предоставления судебной помощи, без перечисления видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены различным типам иностранных представителей. |
| Can't you express yourself more clearly? | Ты не можешь выражаться яснее? |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
| But... you just can't express it because you're not supposed to. | Но... Вы просто не смеете проявить это, потому что вам не полагается по статусу. |
| We [Barbadians] must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | Мы [барбадосцы] сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| The Forum's explicit mandate was to serve as a place of dialogue for the establishment of a new migration system; that implied that some States might express reservations concerning some systems, including the standards in the Convention, and institutional responsibilities. | К тому же четкий мандат Форума сводится к диалогу с целью создания новой системы в области миграций; тем самым это предполагает, что некоторые государства могут проявить сдержанность в отношении некоторых систем, в частности норм, закрепленных в Конвенции, и в отношении ответственности на институциональном уровне. |
| It should express its concerns tactfully, but insist firmly on the damage that the reform might cause to the Convention. | Ему необходимо выразить свою обеспокоенность в дипломатичной форме, но проявить настойчивость и твердость с учетом того ущерба Конвенции, который может быть нанесен этой реформой. |
| However, with special measures and actions, the Greek State tries to sensitize civil society and help social and minority groups to integrate themselves into Greek society, present their culture, realize their cultural heritage, and express their creative skills. | Одновременно с помощью специальных мер и действий греческое государство старается соответствующим образом настроить общественное мнение и помочь различным социальным группам и меньшинствам интегрироваться в греческое общество, проявить свои культурные и творческие наклонности и сохранить свое культурное наследие. |
| Accordingly, he did not believe that the Committee should express an opinion on such matters. | Поэтому он не считает, что Комитет должен высказываться по этим вопросам. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives. | Этому может способствовать создание безопасных мест для выступлений и получения помощи, где девочки и женщины смогут общаться с экспертами, наставниками, учителями и лидерами общин и выражать свою точку зрения, высказываться и делиться своими чаяниями и проблемами и участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| Suggestions for such a structure go back to Michel Verne, son of Jules Verne, who wrote about it in 1888 in a story entitled Un Express de l'avenir (An Express of the Future). | Предложения о постройке такого тоннеля восходят к Мишелю Верну, сыну Жюля Верна, который описал его в 1888 году в рассказе Un Express de l'avenir («Экспресс в будущее»). |
| After the appearance, it was announced through Cher's website that American Express cardmembers would have the first chance to purchase the tickets during the tour pre-sale from September 30, 2013 to October 3, 2013. | После появления, на официальном сайте певицы было объявлено, что держатели карт American Express первыми будут иметь шанс приобрести билеты во время предварительной продажи с 30 сентября по 3 октября 2013 года. |
| Where acceptance of the traveler's check for collection is required by American Express. | в случае запроса со стороны American Express на принятие чека на инкассо. |
| Most retail shops, hotels as well as casual dining restaurants in Abu Dhabi accept major credit and debit cards (Visa, MasterCard, American Express, etc.). | Большинство магазинов розничной торговли и ресторанов в Аби-Даби принимают большинство кредитных и дебитных карт (Visa, MasterCard, American Express и т.д.). |
| Twenty-six ERJ aircraft were transitioned to Freedom Airlines, and the CRJ and remaining ERJs were transferred to Mesa's United Express operation. | 26 самолётов ERJ-145 были переданы региональному перевозчику Freedom Airlines, остальные самолёты ERJ и CRJ определялись на работу под брендом United Express магистральной авиакомпании United Airlines. |