| We must therefore again express our conviction that the countries that have opted for armament and nuclear deterrence have a much greater responsibility. | Поэтому мы должны вновь выразить свою убежденность в том, что на страны, которые пошли по пути вооружения и ядерного сдерживания, возлагается гораздо больше ответственности. |
| May I also express the Group's appreciation to the Secretary-General for his concise report on the subject, which is a very handy reference for the issues related to social development. | Позвольте мне также выразить от имени этой Группы признательность Генеральному секретарю за его сжатый доклад по этому вопросу, который является весьма полезным источником информации относительно касающихся социального развития вопросов. |
| Mr. Natalegawa (Indonesia): Let me first express my delegation's deep appreciation to the President for convening this meeting on the responsibility to protect. | Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): Позвольте мне вначале выразить глубокую признательность моей делегации Председателю за созыв этого заседания по вопросу об обязанности по защите. |
| May I express at the outset my delegation's satisfaction at the speedy and efficient conclusion in Paris last June of the negotiation process of the Intergovernmental Negotiating Committee, which paved the way for the signing of the Convention last week. | Я хотел бы также выразить, прежде всего, от имени своей делегации чувство удовлетворения в связи с незамедлительным и эффективным завершением в Париже в июне этого года процесса переговоров Межправительственного комитета по ведению переговоров, что расчистило путь к подписанию на прошлой неделе этой Конвенции. |
| May I also express the Commission's appreciation to the interpreters, the conference officers and the documents officers for their assistance during the session. | Я хотел бы также выразить от имени членов Комиссии благодарность устным переводчикам, сотрудникам, предоставляющим конференционные услуги, за их помощь в ходе сессии. |
| At school, I will admit this: academically, I couldn't express myself. | В школе, я признаю это, я не мог выражать себя в учёбе. |
| Chinese citizens may freely choose and express their beliefs and show their religious identities. | Граждане Китая могут свободно выбирать и выражать свои убеждения и демонстрировать свою принадлежность к религиозным культам. |
| Ms. Intelmann (Estonia), speaking on agenda item 65, said that women in many parts of the world still lacked the right to vote, participate in politics or express themselves on equal terms with men. | Г-жа Интелманн (Эстония), высказываясь по поводу пункта 65 повестки дня, говорит, что женщины во многих странах мира по-прежнему лишены права голоса, не могут участвовать в политической жизни и выражать себя на равных с мужчинами. |
| Give individuals, groups and organs of society the legitimacy and recognition to promote human rights and express their opinions or dissent publicly (Norway); | 143.162 признать за отдельными лицами, группами и органами гражданского общества право поощрять права человека и открыто выражать свое мнение или несогласие (Норвегия); |
| The greater the contribution, the more we express and form our individuality, which is so important to a lot of us who feel like rejects to begin with. | И чем больше этот вклад, тем более он позволяет нам выражать нашу индивидуальность, что очень важно, особенно для тех, у кого в начале ничего не получалось. |
| In a democracy, it was essential that each individual could express his or her opinion. | В условиях демократии очень важно, чтобы каждый мог высказать свое мнение. |
| As a result, there is not always sufficient space for the Parliament to fully express itself as a political player in its own right. | Поэтому у парламента не всегда есть возможность высказать свое мнение на политической арене, как это предполагается. |
| Participants are requested to consider the questions raised below and express their views and share the experience of their countries in order to formulate policy recommendations related to the social housing sector. | Участникам предлагается рассмотреть поднимаемые ниже вопросы, высказать свою точку зрения и поделиться опытом своих стран с целью формулирования политических рекомендаций, относящихся к сектору социального жилья. |
| (a) Express its view on the research agenda of the 2008 SNA; | а) высказать свое мнение относительно программы исследований по СНС 2008 года; |
| Express the view that it would be appropriate for the secretariat to make a comparative analysis of the rules of the Model Law and the present legislation of countries in transition, identifying any differences and areas for possible harmonization. | Высказать мнение о целесообразности проведения секретариатом сравнительного анализа норм Модельного закона с действующим законодательством стран переходного периода с выявлением имеющихся расхождений и областей возможной гармонизации; |
| In themselves, they hardly do more than express a wish or an aspiration. | По сути дела, такие резолюции - это лишь выражение пожеланий или чаяний. |
| Tunisia also has nine political parties in all, which have the right to organize activities and meetings, express their opinions and publish their own newspapers. | Кроме того, в стране насчитывается в общей сложности девять политических партий, которые осуществляют свое право на организацию деятельности и проведение собраний, выражение своих мнений и публикацию своих собственных газет. |
| In addition, the Committee remains concerned that the State party has legislation stating that children's freedom to have and express opinions may be limited by law. | Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника содержится положение, в соответствии с которым право детей на свое мнение и его выражение может быть ограничено законом. |
| (c) Through the implementation of the Fund's projects, the Government would express its feelings of remorse and sincere apology to all former "comfort women" victims; | с) выражение правительством сожаления и искренних извинений всем бывшим "женщинам для утех" путем осуществления предусмотренных Фондом проектов; |
| In the constitutions of Guyana and Colombia, the principle of solidarity finds express and implicit recognition. | Принцип солидарности нашел свое выражение и имплицитное признание в конституциях Гайаны и Колумбии. |
| As long as I can make the express back to cover the rally, | Поскольку я смогу сесть на экспресс, чтобы вернуться и написать о митинге, |
| My brother's writing out an American Express traveller's check to cover the bar tab. | Мой брат как раз сейчас выписывает дорожный чек "Американ Экспресс"... в оплату нашего счета. |
| Welcome to the Charmin Express. | Добро пожаловать на Чармин Экспресс. |
| This is European space agency Mars Express, image of acrater on Mars and in the middle of the crater we have liquidwater, we have ice. | Сделан Европейским космическим агентством. Изображениекратера Марса с марсохода Экспресс и в центре кратера есть вода илед. |
| However, more recent studies based on data from the Mars Odyssey, Mars Express, and Mars Reconnaissance Orbiter (MRO) spacecraft indicate that Tharsis Tholus is probably a basaltic shield or a shield with a stratocone component. | Однако более поздние исследования, основанные на данных таких орбитальных аппаратов, как «Марс Одиссей», «Марс Экспресс» и «MRO» показывают, что купол Фарсида, вероятно, является базальтовым щитом или щитом, с некоторыми задатками стратовулкана. |
| We can only express our profound conviction that peace is an inevitable option. | Нам остается лишь заявить, что мы всецело убеждены в том, что достижение мира неизбежно. |
| We would commend the General Assembly for its proclamation of the International Decade of the World's Indigenous People, and we express our deepest desire that effective follow-up action will be taken in planning the Decade so that it may be highly successful. | Мы хотели бы выразить признательность Генеральной Ассамблее за провозглашение ею Международного десятилетия коренных народов мира и заявить о нашем искреннем желании добиться осуществления эффективных последующих действий по планированию Десятилетия, с тем чтобы она увенчалась полным успехом. |
| The parties to the Treaty should express concern about the serious threat posed by nuclear proliferation, and about all States which remained outside the Treaty and not subject to comprehensive safeguards agreements. | Участники Договора должны заявить о своей озабоченности в отношении серьезной угрозы, связанной с распространением ядерного оружия, а также в отношении всех государств, которые не присоединились к Договору и к которым не применяются соглашения о всеобъемлющих гарантиях. |
| It should also express support for a constitutional assembly on status, followed by a referendum, whereby the Puerto Rican people would be able to reach a sovereign decision on its political future. | Ему следует также заявить о своей поддержке проведения конституциональной ассамблеи по вопросу о будущем статусе, после которой состоится референдум, на основе которого пуэрто-риканский народ сможет принять суверенное решение относительно своего политического будущего. |
| Express our sincere gratitude and appreciation to the Government and people of Thailand for their gracious hospitality in hosting and organizing the Sixth AMCDRR and look forward to the convening of the Seventh AMCDRR in 2016. | выразить свою искреннюю благодарность и признательность правительству и народу Таиланда за их любезное гостеприимство в качестве принимающей стороны и организатора шестой АКМУОБ и заявить, что мы с нетерпением ждем созыва седьмой АКМУОБ в 2016 году. |
| His delegation agreed that an express waiver should be irrevocable. | Делегация Перу согласна с тем, что прямой отказ должен быть окончательным и не подлежать обжалованию. |
| As drafted, the provision requires "express agreement" which, in many jurisdictions, might be satisfied by "boilerplate" pre-printed clauses. | В существующем виде данная формулировка содержит требования о "прямой договоренности", которая во многих правовых системах может быть выполнена при помощи "стереотипных" типовых условий договора. |
| However, the Commission decided not to make express mention of these two provisions because they relate to procedural rules, whereas guideline 4.7.2 is included in the section of the Guide to Practice concerning the effects of interpretative declarations. | Комиссия, однако, решила не делать здесь прямой ссылки на два вышеупомянутых положения, поскольку они касаются процедурных аспектов, тогда как руководящее положение 4.7.2 фигурирует в том разделе Руководства по практике, который посвящен последствиям заявлений о толковании. |
| In countering the trend toward dismantling the parastatal sector, Malaysia set up the Malaysian Cocoa Board in 1990 for the express purpose of ensuring quality control. | Вразрез с тенденцией, предполагавшей демонтаж государственного сектора, Малайзия в 1990 году учредила Совет по какао Малайзии с прямой целью обеспечить контроль за качеством. |
| On the other hand, it was noted that the provisions would be repetitive with those in the chapter on tendering, and a preference was expressed to address the concern through the use of an express cross-reference. | С другой стороны, было отмечено, что эти положения будут повторять те положения данной главы, которые касаются торгов, и было выражено предпочтение снятию этой озабоченности путем использования прямой перекрестной ссылки. |
| At subcommittee meetings, each State party present could express its opinion on the report presented by the lead examiners in relation to the State under review. | На заседаниях подкомитета каждое представленное государство-участник может высказывать свое собственное мнение относительно доклада, представленного ведущими экспертами по государству, являющемуся объектом обзора. |
| The right to freedom of thought means that anyone can publicly express his/her thoughts orally, or by means such as press, cinema, radio, billboards, images, graffiti, etc. | Право на свободу мысли означает, что любой человек может открыто высказывать свои мысли устно или через печать, в кино, по радио, на досках объявления, в виде изображений, надписей, рисунков и т.п. |
| The Committee also notes that in the educational process, students have the possibility to form their own views and express them to teachers and school management through student school councils. | Кроме того, Комитет отмечает, что в ходе учебного процесса учащиеся имеют право формулировать собственные взгляды и высказывать их учителям и руководству школ в рамках школьных советов учащихся. |
| Let alone express them. | А уж тем более высказывать его. |
| The Court is required to ensure that all proceedings involving a child are "conducive to the best interest of the child" and are conducted "in an atmosphere of understanding which allows the child to participate and express himself or herself freely". | Этот суд обязан обеспечивать, чтобы все разбирательства, касающиеся детей, проводились "с учетом наилучших интересов ребенка" и "в атмосфере понимания, позволяющей ребенку принимать участие в обсуждениях и свободно высказывать свои мнения". |
| Even if the holding of informal consultations remains inevitable, steps should be taken to invite parties directly concerned to speak up and express their views. | Даже в случае необходимости проведения неофициальных консультаций следует предпринимать шаги для приглашения непосредственно заинтересованных сторон, с тем чтобы они могли выступить и изложить свои мнения. |
| Ms. Stojanovic stressed the particularly interesting role that multiple perspectives could play in turning a controversy into a debate in which all sides could express their interpretation. | Г-жа Стоянович подчеркнула особо интересную роль различных точек зрения для преобразования какого-либо противоречия в предмет для дискуссии, в ходе которой все стороны могут изложить свое видение событий. |
| In addition, it had established a children's parliament at the national and state level so that children could express their views and contribute to policy formulation and implementation. | Наряду с перечисленными мерами Нигерия создала систему детских парламентов, функционирующих как на уровне Федерации, так и на уровне отдельных штатов, работа в которых дает детям возможность изложить свою точку зрения и внести свой вклад в разработку и осуществление мер в области политики. |
| Judging from the experience of Beijing, it might be better to organize extensive discussions on the follow-up to the Conference, whose results should not be prejudged by the Organization and which would permit Member States to engage in dialogue and to openly express their differences. | Было бы полезно, если судить по опыту Пекина, организовать широкое обсуждение вопроса об осуществление решений Конференции, результаты которого не должны предвосхищаться ООН и которое позволило бы государствам-членам подробно изложить свою точку зрения по спорным моментам и обменяться мнениями. |
| Towards the end of this session, I would like to present our understanding of the situation in the Conference and express our opinion about various subjects we have dealt with officially or informally, and I would like to start with the CTBT. | Поскольку данная часть сессии близится к завершению, мне хотелось бы изложить наше понимание ситуации, сложившейся на Конференции, и высказать мнение по поводу различных тем, рассмотрением которых мы занимаемся как в официальном, так и неофициальном порядке, и для начала я хотел бы коснуться ДВЗИ. |
| May I also express Jamaica's appreciation to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization for its significant contribution to the development of the Programme. | Позвольте также от имени Ямайки поблагодарить Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры за ее важный вклад в разработку этой Программы. |
| On behalf of the people of Japan, I express my heartfelt gratitude for the helping hands extended from all over the world. | От имени народа Японии я выражаю сердечную признательность всем людям в мире, которые протянули нам руку помощи. |
| I think I speak for most members of the Assembly when I express serious concerns regarding what can best be described as the drift of the United Nations in the economic and social sectors. | Я полагаю, что говорю от имени большинства членов Ассамблеи, выражая серьезное беспокойство по поводу того, что наилучшим образом может быть определено как пассивность Организации Объединенных Наций в экономическом и социальном секторах. |
| In conclusion may I, on behalf of my delegation, once again express our grateful thanks for this invaluable study and survey of the events that have occurred and issues that have arisen since the last session of the General Assembly. | В заключение я хотел бы от имени моей делегации вновь выразить нашу благодарность и признательность за это исключительно ценное исследование и обзор происшедших событий, а также вопросов, возникших в период после последней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Let me also express my delegation's sincere appreciation to the African Group and, in particular, to the delegation of the United Republic of Tanzania, for their diligent efforts in bringing this item before the General Assembly. | Хотел бы также от имени нашей делегации выразить искреннюю признательность странам - членам Группы африканских государств, в частности делегации Объединенной Республики Танзания, за предпринимавшиеся ими неустанные усилия с целью вынесения этого пункта на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| Words can't express our relief, John. | Словами не передать наше облегчение, Джон. |
| We extend to you and to the other members of the Council our deep appreciation for selecting for public debate a subject that is closer to our heart than we can express. | Выражаем Вам и остальным членам Совета нашу глубокую признательность за проведение открытых прений по вопросу, который так близок нашему сердцу, что мы не в силах это передать. |
| Words cannot express it. | Словами это не передать. |
| An express statement by one State with regard to another that it intends to submit a dispute to an international judicial or diplomatic organ, or any other international body, for consideration with a view to resolving it or bringing the parties closer together; | Ясно выраженное заявление одного государства в отношении другого о том, что оно намеревается передать спор на рассмотрение международного судебного или дипломатического органа или любого иного международного органа с целью урегулирования его или сближения позиций сторон; |
| Express your regrets and he'll accept them. No. What is there to talk about? | Позвольте мне передать им ваши извинения, и я уверен, наши противники их примут. |
| Maybe you should express yourself somewhat more precisely. | Не мог бы ты выражаться более конкретно? |
| Can't you express yourself more clearly? | Ты не можешь выражаться яснее? |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
| You can express yourself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. | Вы без особых сложностей сможете выражаться бегло и точно, а также различать тонкие нюансы в значении слов сложных понятий. |
| But... you just can't express it because you're not supposed to. | Но... Вы просто не смеете проявить это, потому что вам не полагается по статусу. |
| In the words of the Prime Minister, the Rt. Hon Owen Arthur: We must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | В этой связи премьер-министр страны Его Превосходительство Оуэн Артур отметил следующее: "Мы сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| You can be assured that your name will be recorded in the annals of modern history, because we are at a crucial moment when this body must express itself with equanimity and, above all, serve the interests of international peace and solidarity. | Вы можете быть уверены в том, что Ваше имя будет занесено в анналы современной истории, ибо мы переживаем в ней тот решающий момент, когда этому органу надлежит проявить выдержку и, прежде всего, послужить интересам международного мира и солидарности. |
| And perhaps you could express a little more concern... over the fact that you stole and destroyed... a $19 million vehicle! | Возможно, вам следует проявить беспокойство по поводу угнанного и уничтоженного самолета ценой в 19 миллионов долларов! |
| However, with special measures and actions, the Greek State tries to sensitize civil society and help social and minority groups to integrate themselves into Greek society, present their culture, realize their cultural heritage, and express their creative skills. | Одновременно с помощью специальных мер и действий греческое государство старается соответствующим образом настроить общественное мнение и помочь различным социальным группам и меньшинствам интегрироваться в греческое общество, проявить свои культурные и творческие наклонности и сохранить свое культурное наследие. |
| They may therefore express their opinions in these bodies on subjects of direct interest to them. | Таким образом, они могут высказываться в этих органах по вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives. | Этому может способствовать создание безопасных мест для выступлений и получения помощи, где девочки и женщины смогут общаться с экспертами, наставниками, учителями и лидерами общин и выражать свою точку зрения, высказываться и делиться своими чаяниями и проблемами и участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| On 20 June 2003 the airline entered into a commercial agreement with Regional Express Airlines. | 20 июня 2003 года авиакомпания заключила первое коммерческое соглашение с другим австралийским перевозчиком Regional Express Airlines. |
| In August 2018, Avion Express and BAA Training signed an Airbus A320 Type Rating training agreement. | В августе 2018 года Avion Express и BAA Training также открыли программу квалификационной отметки на воздушное Airbus. |
| The GeForce FX line moved to PCI Express in early 2004 with a number of models, including the PCX 5300, PCX 5750, PCX 5900 and PCX 5950. | Многие модели линейки GeForce FX получили интерфейс PCI Express в начале 2004 года, включая PCX 5300, PCX 5750, PCX 5900 и PCX 5950. |
| N/B We do not make any express or implied guarantees with regard to UPS shipping times and excludes all liability relating there to. | Мы принимаем к оплате кредитные карты American Express для всех заказов до USD12000,00 (или эквивалент в EURO's или CHF). Это потребует 5% от цены. |
| Miarmy is available in two versions: Express (free) and Professional (paid). | Утилита распространяется в двух редакциях: Professional (платная) и Express (бесплатная). |