| He could not objectively express what it was. | Он не мог объективно выразить, что это было. |
| Adjacent land owners are notified and invited to individually express their opinions on proposed activities. | Соответствующие уведомления направляются владельцам прилегающих земель, которым предлагается в индивидуальном порядке выразить свое мнение по предлагаемой деятельности. |
| I also commend and express my gratitude to our Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, for his tireless commitment in the service of our Organization, here in New York and around the world. | Я хотел бы также воздать должное и выразить признательность нашему Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Пан Ги Муну за его неослабную приверженность, которую он проявляет на службе нашей Организации здесь, в Нью-Йорке, и во всем мире. |
| I must also express my regret that no progress can be reported, since my last report to the General Assembly, in the areas on which the General Assembly and the Human Rights Commission have repeatedly expressed their concern. | Я вынужден также выразить свое сожаление по поводу невозможности достичь, с момента представления моего последнего доклада, прогресса в решении вопросов, по которым Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека неоднократно высказывали свою обеспокоенность. |
| I do wish I could express how grateful I am to you. | Даже не знаю, как я могу выразить вам свою благодарность. |
| The organization works in ways that affirm and express these beliefs. | Организация работает с помощью таких методов, которые позволяют подтверждать и выражать эти убеждения. |
| The United States firmly believes in the right of all people to think and express themselves freely and peacefully. | Соединенные Штаты твердо уверены в том, что все люди имеют право мыслить и выражать свое мнение свободно и мирным путем. |
| Silence in respect of an interpretative declaration could express either agreement or disagreement with the proposed interpretation. | Молчание в отношении заявления о толковании может выражать согласие или несогласие с предложенным толкованием. |
| On matters concerning the common system, the ICSC rules of procedure were based on the expectation that staff representatives and administrations should, as far as possible, express a common view. | Что касается вопросов общей системы, то правила процедуры КМГС основываются на посылке, что представители персонала и администрация должны, насколько это возможно, выражать общую точку зрения. |
| If the donor is a minor, the consent is given by his parents or by his guardian and requires non-opposition of the minor, and his express agreement is mandatory should he possess the capability of understanding and of expressing his will and (3)). | Если донор является несовершеннолетним, согласие дают его родители или его опекун при условии отсутствия возражения со стороны самого несовершеннолетнего; его прямое согласие является обязательным, если он способен понимать и выражать свою волю. |
| I should let it out and express my inner feelings. | И я должен её выпустить, высказать все, что внутри меня. |
| States parties to the Treaty should express their views and concerns to the fullest extent possible. | Государства - участники Договора должны, насколько это возможно, высказать свои мнения и замечания. |
| However, we must express our concern at the fact that most of those resolutions have not been implemented, as the report itself shows. | Однако мы должны высказать свою обеспокоенность по поводу того, что большая часть этих резолюций не выполняются, как об этом свидетельствует и сам доклад. |
| Mr. Wood (United Kingdom) said that it was essential to gather all necessary information before taking a decision, and that the Secretariat should express its views on the draft resolution. | ЗЗ. Г-н Вуд (Соединенное Королевство) указывает, что, по мнению его делегации, необходимо собрать все элементы информации, прежде чем принимать какое-либо решение, и что Секретариату следует предоставить возможность высказать свое мнение по проекту резолюции. |
| Can't I express my opinions? | Нельзя высказать свое мнение? |
| Individuals shall have the right to have their own convictions and freely express them. | Человек имеет право на свои убеждения и свободное их выражение. |
| Every person has the right freely to form, express and disseminate his opinion. | Любое лицо имеет право на свободное формирование, выражение и распространение своих убеждений. |
| The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party to promote and respect children's right to freely express their views through initiatives such as the children's news agency, newspapers and magazines, news boards in schools and contests. | Комитет с одобрением отмечает прилагаемые государством-участником усилия по поощрению и соблюдению права детей на свободное выражение своих взглядов посредством осуществления таких инициатив, как детское информационное агентство, детские газеты и журналы, информационные стенды в школах и конкурсы. |
| Arrested after beginning a going on hunger strike as a form of protest, he exercised that his right freedom andto freely express his views without using violence, a fact confirmed by according to the information received and not challenged by the Government, has not used violence. | После ареста за объявление голодовки он воспользовался своим правом на свободное выражение своих убеждений, не прибегая к насилию, - факт, подтвержденный полученной информацией и не оспоренный правительством. |
| The psi-function of the entire system would express this by having in it the living and dead cat (pardon the expression) mixed or smeared out in equal parts. | Пси-функция системы в целом будет выражать это, смешивая в себе или размазывая живого и мёртвого кота (простите за выражение) в равных долях. |
| The Monte Carlo express leaves in 15 minutes. | Экспресс Монте Карло отправляется через пятнадцать минут. |
| I don't work for the Express anymore. | Я больше не работаю на Экспресс. |
| Nova Express was nominated for the Nebula Award for Best Novel in 1965. | «Нова Экспресс» был номинирован за Премию Небьюла за лучший роман в 1965 году. |
| An audit of the administration of contractual arrangements for travel services with American Express was undertaken in 2004. | В 2004 году была проведена проверка выполнения контрактных соглашений на предоставление услуг по организации поездок с компанией «Американ экспресс». |
| The American Express office is located on the first floor of the Service Building, next to the Siam Commercial Bank, and is open from 8 a.m. to 5 p.m. on weekdays. | Отделение "Америкэн экспресс" расположено на первом этаже административного здания рядом с Сиамским коммерческим банком, часы работы: 8 час. 00 мин. - 17 час. 00 мин. по будням. |
| They encouraged all jurisdictions to implement the exchange of information standards and to sign or express interest in signing the Convention on Mutual Administrative Assistance on Tax Matters. | Они призвали все юрисдикции соблюдать стандарты в области обмена информацией и подписать или заявить о своей заинтересованности в подписании Многосторонней конвенции о взаимной административной помощи в налоговых вопросах. |
| We would commend the General Assembly for its proclamation of the International Decade of the World's Indigenous People, and we express our deepest desire that effective follow-up action will be taken in planning the Decade so that it may be highly successful. | Мы хотели бы выразить признательность Генеральной Ассамблее за провозглашение ею Международного десятилетия коренных народов мира и заявить о нашем искреннем желании добиться осуществления эффективных последующих действий по планированию Десятилетия, с тем чтобы она увенчалась полным успехом. |
| Let me therefore once again express the readiness of the Technical Secretariat to continue along the path of enhancing and expanding interaction and cooperation between our two Organizations in pursuit of our common quest to eliminate forever the threat of chemical weapons. | Поэтому я хотел бы от имени Технического секретариата еще раз заявить о нашей готовности продолжать усилия по активизации и расширению взаимодействия и сотрудничества между нашими двумя организациями для достижения нашей общей цели - окончательной ликвидации угрозы химического оружия. |
| (a) Express its strong support that UNECE should undertake activities aimed at ensuring good governance and financial transparency in the TIR system by means of introducing audit requirements into the TIR Convention. | а) заявить о своей решительной поддержке того, что ЕЭК ООН следует предпринять усилия в целях обеспечения надлежащего управления и финансовой транспарентности в системе МДП посредством включения в Конвенцию МДП требований по аудиту; |
| However, we must not forget that it is public knowledge that the Saharans of Tindouf have not been able to freely express their choice in terms of the venue of repatriation. | Поэтому сахарские беженцы, подвергавшиеся в большинстве случаев давлению, были вынуждены заявить о своем желании вернуться на «ничейные земли» к востоку от защитного песчаного вала, которые являются абсолютно заброшенным необитаемым районом пустыни. |
| Thus, since one cannot proceed by analogy with reservations, the issue of whether, in the absence of an express reaction, there is a presumption of approval of or opposition to interpretative declarations remains unresolved. | Поскольку в отношении оговорок не получается действовать по аналогии, остается, таким образом, невыясненным вопрос о том, какая презумпция действует в отсутствие прямой реакции: в пользу одобрения заявлений о толковании или несогласия с ними. |
| However, the Commission decided not to make express mention of these two provisions because they relate to procedural rules, whereas guideline 4.7.2 is included in the section of the Guide to Practice concerning the effects of interpretative declarations. | Комиссия, однако, решила не делать здесь прямой ссылки на два вышеупомянутых положения, поскольку они касаются процедурных аспектов, тогда как руководящее положение 4.7.2 фигурирует в том разделе Руководства по практике, который посвящен последствиям заявлений о толковании. |
| The express reference to "letter or telegram" in article II(2) raised the issue of whether new means of generating and recording communications would be considered as meeting the form requirements of article II(2). | В связи с прямой ссылкой на "письма и телеграммы" в статье II(2) возникает вопрос о том, будут ли новые средства составления и регистрации сообщений считаться удовлетворяющими требованиям в отношении формы, содержащимся в статье II(2). |
| The Constitution of 3 November 1960 and the current Constitution of 1 August 2000 enshrine this principle of equality even though they make no express reference to "non-discrimination with respect to women". | Конституция от 3 ноября 1960 года и нынешняя Конституция от 1 августа 2000 года закрепляют данный принцип равенства, хотя в них и не содержится прямой ссылки на "недискриминацию в отношении женщин". |
| Express condemnation of mercenarism and of mercenary activities necessitates, in the context described, a genuine commitment by all States to combat and severely punish this activity, which directly affects the enjoyment of human rights and self-determination. | В свете вышеизложенного решительное осуждение наемничества и наемнической деятельности требует готовности всех государств решительно пресекать и карать наемническую деятельность, наносящую прямой ущерб правам человека и праву на самоопределение. |
| A child aged 10 and older may freely and directly express his views in all proceedings in which his rights are decided on. | Ребенок в возрасте 10 лет и старше может свободно и непосредственно высказывать свое мнение в любых разбирательствах, в ходе которых принимаются решения в отношении его прав. |
| We will therefore express our position on issues as they come up on the agenda. | Поэтому мы будем высказывать свою позицию в отношении различных вопросов по мере того, как они будут возникать на нашей повестке дня. |
| Accordingly, the Advisory Committee would not express a view on the merits of the standardized funding model as a budgeting tool until the model had first been applied to a more typical start-up peacekeeping operation. | Соответственно Консультативный комитет не будет высказывать своего мнения по существу модели стандартизированного финансирования в качестве бюджетного механизма до тех пор, пока эта модель не будет сначала применена к более типичной операции по поддержанию мира на начальном этапе развертывания. |
| The State under review may freely comment on and express its views on the information and its sources. | Государство, являющееся объектом обзора, вправе свободно высказывать замечания и выражать свои мнения в отношении такой информации и ее источников. |
| Therefore where treaties were silent the monitoring bodies should not be involved in the formulation of commentaries, opinions or recommendations on the admissibility of reservations or on the nature and the scope of a State's obligations in the absence of any express agreement. | Поэтому в том случае, когда договоры молчат, наблюдательные органы не должны высказывать каких бы то ни было комментариев, мнений или рекомендаций относительно допустимости оговорок или характера и объема обязательств государств в отсутствие прямо выраженного согласия. |
| Ms. Stojanovic stressed the particularly interesting role that multiple perspectives could play in turning a controversy into a debate in which all sides could express their interpretation. | Г-жа Стоянович подчеркнула особо интересную роль различных точек зрения для преобразования какого-либо противоречия в предмет для дискуссии, в ходе которой все стороны могут изложить свое видение событий. |
| For the first time in many years our countries managed to put aside their differences so as to elaborate and express a common position on a problem of immediate concern. | Впервые за многие годы наши страны смогли забыть о своих разногласиях, чтобы разработать и изложить общую позицию по этой важной проблеме. |
| We would like to ask the Chairman for the opportunity to come back with more detailed and developed comments so that we can, as national delegations, express our concerns on all the points and on the rearrangement as a whole. | Мы хотели бы просить Председателя предоставить нам возможность вернуться к этому вопросу с более детальными и глубокими комментариями, с тем чтобы мы, как национальные делегации, могли изложить свои соображения по всем конкретным аспектам и по всему вопросу о перераспределении в целом. |
| Thus, while the draft Guide should express a view, the commentary could forcefully put forward the alternatives. | В связи с этим проект руководства должен представлять лишь одну точку зрения, а все альтернативные варианты можно изложить в комментарии. |
| In particular, it must speak to the hundreds of millions across the globe who have no other forum in which they can express their unique and often divergent perspectives. | В частности, он должен быть обращен к сотням миллионов людей во всем мире, у которых нет никакого другого форума, в рамках которого они могли бы изложить свои уникальные и зачастую различные перспективы. |
| I thank the Secretary-General for his latest report and express my delegation's appreciation for that realistic and substantive document. | Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его последний доклад и от имени моей делегации выразить ему признательность за этот реалистичный и основательный документ. |
| On behalf of the Special Committee and all the participants to the Seminar I express our gratitude for the generous hospitality of the Government and people of the Marshall Islands. | От имени Специального комитета и всех участников Семинара я выражаю нашу признательность правительству и народу Маршалловых Островов за радушный прием. |
| He recommended that such reports should be made on behalf of a group of States or of all the High Contracting Parties and should not express the personal views of a coordinator. | Он рекомендует, чтобы такие доклады делались от имени группы государств или всех Высоких Договаривающихся Сторон и не выражали личные взгляды того или иного координатора. |
| Mr. Ampem (Ghana): May I express my gratitude for the opportunity to address the General Assembly on behalf of the young people of Ghana. | Г-н Ампем (Гана) (говорит по-английски): Позвольте мне выразить признательность за предоставленную мне возможность выступить в Генеральной Ассамблеи от имени молодежи Ганы. |
| Mr. Govahi (Economic Cooperation Organization): At the outset, on behalf of the delegation of the Economic Cooperation Organization (ECO), I express our gratitude to the United Nations Secretariat for the opportunity to deliver my statement at this Summit. | Г-н Говахи (Организация экономического сотрудничества) (говорит по-английски): Прежде всего мне хотелось бы от имени делегации Организации экономического сотрудничества (ОЭС) выразить признательность Секретариату Организации Объединенных Наций за предоставленную возможность выступить с заявлением на этом Саммите. |
| Words cannot express how perfect you are in every way. | Слова не могут передать, насколько ты идеальна во всём. |
| He later stated that he would do so in the future to fully express and incorporate his thoughts and ideas into his music. | Тхэян заявил, что в будущем постарается поучаствовать в написании композиций, чтобы полностью передать свои мысли и идеи в музыке. |
| The reason I picked this song, too, apart from narcissistic reasons, I also wanted a song in Spanish because I wanted to see how much you could express in this song to transcend the words through the performance. | Причина, по которой я выбрала эту песню, помимо моих нарцистических амбиций, также в том, что эта песня на испанском, я хотела посмотреть как они смогут передать эту песню преодолеть языковой барьер в своем выступлении. |
| There aren't enough verses in any song I could write that would express how much hatred I have in my heart. | Во всех моих песнях не хватает духовной поэзии это могло бы передать сколько ненавести в моём сердце. |
| Mr. Labbe: As this is the first our delegation has taken the floor at this session, let me express to you, Mr. Chairman, our country's congratulations on your election - congratulations that extend to all other members of the Bureau. | Г-н Лаббе: Поскольку наша делегация выступает в этом Комитете впервые на нынешней сессии, позвольте мне передать Вам, г-н Председатель, поздравления от имени моей страны в связи с Вашим избранием на пост Председателя Комитета, а также поздравления всем другим членам Бюро. |
| Yet this may simply express the very point for which international law has always exited. | Еще в этом может просто выражаться сам смысл постоянного существования международного права. |
| Maybe you should express yourself somewhat more precisely. | Не мог бы ты выражаться более конкретно? |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| But maybe you might be holding it in, your excitement, not wanting to... express it. | Хотя, возможно, вы сдерживаете эмоции и не хотите их проявить. |
| The animal exists for the first time in tens of millions of years and the only way you can express yourself is to kill it. | Впервые за миллионы лет... эти существа появились на земле, и единственный способ проявить себя, это убить кого-нибудь. |
| In the words of the Prime Minister, the Rt. Hon Owen Arthur: We must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | В этой связи премьер-министр страны Его Превосходительство Оуэн Артур отметил следующее: "Мы сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| And perhaps you could express a little more concern... over the fact that you stole and destroyed... a $19 million vehicle! | Возможно, вам следует проявить беспокойство по поводу угнанного и уничтоженного самолета ценой в 19 миллионов долларов! |
| It should express its concerns tactfully, but insist firmly on the damage that the reform might cause to the Convention. | Ему необходимо выразить свою обеспокоенность в дипломатичной форме, но проявить настойчивость и твердость с учетом того ущерба Конвенции, который может быть нанесен этой реформой. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| From now on I won't express myself. | Впредь я не буду высказываться. |
| Where treaties were silent, it was hard to see why or how monitoring bodies established under those treaties could comment upon or express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. | Трудно понять, почему и каким образом в тех случаях, когда в договорах ничего об этом не говорится, наблюдательные органы, учрежденные на основании таких договоров, могут высказываться относительно допустимости оговорок, делаемых государствами, или выступать с рекомендациями на этот счет. |
| Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
| It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. | Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| A commercial version of the wagon was sold in New Zealand as the Mitsubishi Express, replacing an earlier model based on the Galant Sigma. | В Новой Зеландии коммерческая версия универсала, известная как Mitsubishi Express, пришла на смену более ранней модели, основанной на Galant Sigma. |
| The NVMe specifications were developed by the NVM Express Workgroup, which consists of more than 90 companies; Amber Huffman of Intel was the working group's chair. | Спецификации NVMe были разработаны рабочей группой «NVM Express Workgroup», в которую входило более 90 компаний, председателем группы была Эмбер Хаффмен из Intel. |
| All new airliners such as the Airbus A380, Boeing 787 and private jets such as Bombardier Global Express and Learjet use glass cockpits. | Все новые авиалайнеры, такие как Airbus A380, Boeing 787 и бизнес-самолёты, такие как Bombardier Global Express и Learjet оснащаются стеклянными кабинами. |
| Previous versions were based on an ARC core, with the Management Engine running the ThreadX RTOS from Express Logic. | Предыдущие версии базировались на RISC-ядре ARC, с использованием операционной системы реального времени ThreadX от компании Express Logic. |
| Since autumn 2017 Avion Express has also been collaborating with BAA Training, one of the leading aviation training centers in Northern Europe, on the cadet programme for people with little or no flying experience. | С осени 2017 года Avion Express также сотрудничает с BAA Training, одним из лидирующих авиационных тренинг-центров в Северной Европе. |