| Moreover, her delegation would not shy away from expressing views which many other States shared but for various reasons could not express. | Кроме того, делегация Венесуэлы не боится высказывать мнения, которые многие другие государства разделяют, но по ряду причин выразить не могут. |
| We would also express our gratitude to those countries and regions that were pioneers in this area. | Хотелось бы также выразить нашу признательность тем странам и регионам, которые явились пионерами в этой области. |
| Unfortunately, that had not been the case and any decision taken by the Committee should express regret at that fact. | К сожалению, такие шаги предприняты не были, и в том или ином решении, которое будет принято Комитетом, следует выразить сожаление по этому поводу. |
| It is with great satisfaction that I greet Mr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations, and express to him our sincere gratitude for his tireless efforts to resolve the conflicts in various parts of the world, not excluding my own country. | С большим удовольствием хотел бы приветствовать уважаемого г-на Бутроса Бутроса-Гали - Генерального секретаря Организации Объединенных Наций - и выразить ему искреннюю признательность за неустанные усилия по разрешению конфликтных ситуаций в различных районах земного шара, включая мою страну. |
| Before I conclude my statement, let me express the hope that, pending the coming into force of the Treaty, the interaction between the United Nations and the Preparatory Commission, as embodied in the agreement signed in 2000, will continue to grow. | В заключение позвольте мне выразить надежду, что до тех пор, пока этот Договор не вступил в силу, взаимодействие Организации Объединенных Наций с Подготовительной комиссией, предусмотренное подписанным в 2000 году соглашением между ними, будет по-прежнему шириться и углубляться. |
| We would express that generosity not just in this moment or on this campus, but as we have opportunity every day throughout our community and our city, around our state, even across our borders. | Мы хотели бы выражать свою благосклонность не только в этот момент, но и каждый день по мере наших сил всем нашим городским сообществом, государством, даже за его пределами. |
| In this connection, the Committee would like to suggest that further consideration be given to establishing mechanisms to ensure that children may express their views and have them taken into account in decision-making processes affecting them, including at school and within the community. | В этой связи Комитет хотел бы предложить вновь рассмотреть вопрос о создании механизмов, обеспечивающих предоставление детям возможности выражать свои мнения и их учет в процессе принятия решений, которые затрагивают детей, в том числе в школе и в общине. |
| Similarly, "the State recognises and guarantees to members of the national minorities the right to preserve, develop and express their ethnic, cultural, linguistic and religious identity" (art. 6 (1)). | Кроме того, "государство признает и гарантирует право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, сохранять, развивать и выражать свою этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность" (статья 6.1). |
| (m) Express his/her religious convictions, within the possibilities provided by the psychiatric institution; | м) выражать свои религиозные убеждения в пределах возможностей, имеющихся в психиатрическом учреждении; |
| Express their views freely; | свободно выражать свое мнение; |
| Delegations are asked to provide input and express their views on the desirability and utility of a possible price database. | Делегациям было предложено представить замечания и высказать свои мнения по вопросу о желательности и полезности возможной базы данных о ценах. |
| May I express here a word of gratitude to the Jamaican presidency during the month of July for pushing that heart-wrenching issue a step further into the limelight. | Позвольте в связи с этим высказать благодарность Ямайке, которая председательствовала в Совете в июле, за то, что она содействовала продвижению этого вопроса на первый план. |
| Through this event the Committee offered, for the first time, a forum to all Member States and international, regional and subregional organizations to share experiences and express their views on the implementation of resolution 1540 (2004). | Благодаря этому Комитет смог впервые обеспечить для всех государств-членов и международных, региональных и субрегиональных организаций форум, в рамках которого они могли обменяться опытом и высказать свои мнения о ходе осуществления резолюции 1540 (2004). |
| This provision does not prevent the General Assembly from discussing any question or dispute or situation that is being considered by the Security Council, and does not exclude the possibility that a majority of the Member States may express their opinions on questions before the Council. | Данное положение не является препятствием для обсуждения в Генеральной Ассамблее вопросов, споров или ситуаций, рассматриваемых Советом Безопасности, и не мешает большинству государств-членов высказать свое мнение по этим вопросам, спорам или ситуациям. |
| According to another speaker, members of civil society had reiterated the value of Arria-formula meetings, but regretted that the meetings did not give them enough time to fully express their perspectives and concerns. | По мнению другого оратора, члены гражданского общества подтвердили ценность заседаний по формуле Арриа, однако выразили сожаление по поводу того, что в ходе этих заседаний у них недостаточно времени для того, чтобы в полной мере высказать свои мнения и обратить внимание на волнующие их вопросы. |
| The objectives of the subprogramme express the overall desired achievement for the biennium. | В целях подпрограмм находит выражение общее желаемое достижение за двухгодичный период. |
| The source concludes that his detention is an outcome resulting from the exercise of his right to freely express his political opinions. | Источник приходит к заключению, что его задержание является следствием реализации им своего права на свободное выражение своих политических взглядов. |
| The Committee considers that the notion of privacy refers to the sphere of a person's life in which he or she can freely express his or her identity, be it by entering into relationships with others or alone. | Комитет считает, что понятие личная жизнь относится к той сфере жизни человека, где он имеет право на свободное выражение своей личности, будь то коллективно или самостоятельно. |
| (c) The purpose of the programmes produced by the editorial staff for national minorities is to preserve and express the cultural identities of the minorities. | с) трансляции, которые готовятся редакцией программ для национальных меньшинств, направлены на сохранение и выражение культурной самобытности этих меньшинств. |
| The genes of war now express themselves on the soccer field; competition for land has been replaced by competition for medals and titles. | Гены войны теперь находят своё выражение на футбольном поле; борьба за новые земли заменилась борьбой за медали и титулы. |
| TERI impedance express tester is recommended to be applied in civil aviation. | Импедансный экспресс тестер ТЭРИ рекомендован к применению в гражданской авиации. |
| I got 2,000 blank American Express cards, right now. | Я принес 2000 безымянных кредиток "Американ Экспресс" Прямо сейчас. |
| The modern computer systems of airtickets reservation such as "Gabriel", "Amadeus", "Sirena - 2.3", "Express" are used for quick and high-grade service of passengers at our agency. | Для быстрого и качественного обслуживания пассажиров в агентстве используются компьютерные системы бронирования авиабилетов, такие как "Габриэль", "Амадеус", "Сирена - 2.3", "Экспресс". |
| It's The Lady Gaga Express! | Это экспресс Леди Гаги! |
| He commands the Panzergruppe that attacks the Red Ball Express, where his unit first met Able Company. | Он командует Панцергруппой, которая атакует «Редболл Экспресс», где его подразделение впервые встретило роту «Эйбл». |
| All the Member States must express their political support for the United Nations by doing likewise. | Все государства-члены должны заявить о своей политической поддержке Организации Объединенных Наций, поступая таким же образом. |
| 3.10 The author asserts that Idriss Aboufaied was imprisoned, and faced the possibility of being severely punished for his attempt to peacefully meet with others and express their opposition to the regime in place. | 3.10 Автор утверждает, что Идрисс Абуфайед был подвергнут тюремному заключению и столкнулся с угрозой сурового наказания за его попытку организовать мирное собрание совместно с другими лицами и заявить о своем оппозиционном отношении к существовавшему режиму. |
| Let me therefore once again express the readiness of the Technical Secretariat to continue along the path of enhancing and expanding interaction and cooperation between our two Organizations in pursuit of our common quest to eliminate forever the threat of chemical weapons. | Поэтому я хотел бы от имени Технического секретариата еще раз заявить о нашей готовности продолжать усилия по активизации и расширению взаимодействия и сотрудничества между нашими двумя организациями для достижения нашей общей цели - окончательной ликвидации угрозы химического оружия. |
| I would also, of course, like to thank the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Annabi, for his briefing, and express once again our full support for all his work on the ground. | Конечно, я хотел бы также поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря г-на Аннаби за его брифинг и вновь заявить о нашей полной поддержке всей его деятельности в стране. |
| Express our sincere gratitude and appreciation to the Government and people of Thailand for their gracious hospitality in hosting and organizing the Sixth AMCDRR and look forward to the convening of the Seventh AMCDRR in 2016. | выразить свою искреннюю благодарность и признательность правительству и народу Таиланда за их любезное гостеприимство в качестве принимающей стороны и организатора шестой АКМУОБ и заявить, что мы с нетерпением ждем созыва седьмой АКМУОБ в 2016 году. |
| The mere inclusion of an express guarantee in the contract did not exclude the obligations set out in article 35(2) CISG. | Простое включение в договор прямой гарантии не исключает действия обязательств, изложенных в статье 35(2) КМКПТ. |
| In countering the trend toward dismantling the parastatal sector, Malaysia set up the Malaysian Cocoa Board in 1990 for the express purpose of ensuring quality control. | Вразрез с тенденцией, предполагавшей демонтаж государственного сектора, Малайзия в 1990 году учредила Совет по какао Малайзии с прямой целью обеспечить контроль за качеством. |
| It was pointed out that the provision on waiver of recourses should not be deemed a waiver, express or implied, of any of the privileges and immunities of sovereign entities or of intergovernmental organizations, including the United Nations and its subsidiary organs. | Было отмечено, что положение об отказе от права на обращение в суд не следует воспринимать как прямой или косвенный отказ от каких-либо привилегий и иммунитетов суверенных образований или межправительственных организаций, в том числе Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов. |
| At the same time, the Act on Universities does not contain express prohibition of direct or indirect discrimination in relation to university studies. | В то же время Закон об университетах не содержит четкого запрещения прямой или косвенной дискриминации в процессе обучения в университетах. |
| A train linking Iloilo International Airport to Iloilo City proper, similar to the Airport Express in Hong Kong and similar systems in other cities, has been proposed. | Для связи аэропорта с городом Илоило планировался прямой поезд, похожий на аэроэкспресс в Гонконге или его аналог в других городах. |
| Representatives of civil society may submit proposals and opinions concerning draft legislation at any stage of the process and publicly express their opinion. | Представители гражданского общества могут представлять предложения и мнения в отношении законопроектов на любом этапе процесса и публично высказывать свое мнение. |
| Burkina Faso had also established a children's parliament, whose representatives were permitted to attend all national proceedings on children's rights and express its views. | Страна также создала детский парламент, представителям которого разрешается посещать все заседания национального парламента, касающиеся прав детей, и высказывать свое мнение. |
| The Committee also notes that in the educational process, students have the possibility to form their own views and express them to teachers and school management through student school councils. | Кроме того, Комитет отмечает, что в ходе учебного процесса учащиеся имеют право формулировать собственные взгляды и высказывать их учителям и руководству школ в рамках школьных советов учащихся. |
| Moreover, her delegation would not shy away from expressing views which many other States shared but for various reasons could not express. | Кроме того, делегация Венесуэлы не боится высказывать мнения, которые многие другие государства разделяют, но по ряду причин выразить не могут. |
| The Chancellor of Justice can criticise, make recommendations and express his opinion in other ways, as well as make a proposal to eliminate the violation, change the administrative practice or interpretation of a norm, or to amend the norm itself. | Канцлер юстиции может высказывать критику, вносить рекомендации и выражать свое мнение иным образом, а также вносить предложения, касающиеся устранения нарушения, изменения административной практики или толкования той или иной нормы или же внесения поправки в саму норму. |
| If relevant, they may express the premises for their consent to be bound. | Если потребуется, они могут изложить условия своего согласия на обязательность для них договора. |
| It may wish to comment on the substance of the decisions taken by the Preparatory Committee at those sessions and express itself with regard to questions related to the finalization of the work on this item. | Возможно, он пожелает высказать замечание по существу относительно решений, принятых Подготовительным комитетом на вышеупомянутых сессиях, и изложить свою позицию по вопросам, связанным с завершением работы над этой темой. |
| Judging from the experience of Beijing, it might be better to organize extensive discussions on the follow-up to the Conference, whose results should not be prejudged by the Organization and which would permit Member States to engage in dialogue and to openly express their differences. | Было бы полезно, если судить по опыту Пекина, организовать широкое обсуждение вопроса об осуществление решений Конференции, результаты которого не должны предвосхищаться ООН и которое позволило бы государствам-членам подробно изложить свою точку зрения по спорным моментам и обменяться мнениями. |
| Thus, while the draft Guide should express a view, the commentary could forcefully put forward the alternatives. | В связи с этим проект руководства должен представлять лишь одну точку зрения, а все альтернативные варианты можно изложить в комментарии. |
| As current President of the Pompidou Group, I shall express briefly some viewpoints on behalf of the Group. | В моем качестве нынешнего председателя Группы Помпиду я хотела бы кратко изложить от имени нашей Группы некоторые соображения. |
| In that connection, let me first express South Africa's full support for the statement delivered by the representative of Colombia on behalf of the sponsors. | В этой связи позвольте мне сначала выразить всемерную поддержку Южной Африкой заявления, сделанного представителем Колумбии от имени авторов проекта резолюции. |
| Then let me, on behalf of my Government, express our gratitude for the condolences, support and sympathy that we have received here today and from all over the world since 22 July. | Далее, позвольте мне от имени моего правительства выразить нашу благодарность за соболезнования, поддержку и сочувствие, которые мы получаем с 22 июля и здесь сегодня, и со всего мира. |
| On behalf of my delegation, I express my thanks for the United Nations Population Fund's valuable cooperation for the development of my country and the generous solidarity the Fund has extended to us over the last 10 years. | От имени моей делегации, я хотел бы поблагодарить Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения за плодотворное сотрудничество, направленное на развитие моей страны, и за подлинную солидарность, которую Фонд проявлял в наш адрес в ходе этих 10 лет. |
| We express our deepest gratitude to all those countries and individuals who liberated the camps, but also Europe and other parts of the world. | Мы выражаем нашу глубокую признательность всем тем странам и отдельным лицам, которые освободили узников лагерей, а также Европу и другие регионы мира. Председатель: Сейчас слово имеет Постоянный представитель Гвинеи Его Превосходительство г-н Альфа Ибраим Со, который выступит от имени Группы африканских государств. |
| I am sure that I speak on behalf of all of us when I express our deep gratitude to Ambassador Shannon for his unrelenting efforts in seeking agreement on a mandate for an ad hoc committee on "cut-off". | Я уверена, что могу от имени всех нас выразить нашу глубокую признательность послу Шэннону за его неустанные усилия, направленные на достижение согласия по мандату специального комитета по прекращению производства . |
| Words cannot express my sense of shock and outrage. | Невозможно передать словами чувство потрясения и негодования, которые я сейчас испытываю. |
| "I cannot express the joy." | Я не могу передать свою радость . |
| He later stated that he would do so in the future to fully express and incorporate his thoughts and ideas into his music. | Тхэян заявил, что в будущем постарается поучаствовать в написании композиций, чтобы полностью передать свои мысли и идеи в музыке. |
| Cannot express to you the rage that is actually building up... | Словами не передать, как я... как я сейчас зол на вас. |
| I really can't express just how aggravating that can be. | Нет слов передать, как это раздражало меня. |
| Yet this may simply express the very point for which international law has always exited. | Еще в этом может просто выражаться сам смысл постоянного существования международного права. |
| Maybe you should express yourself somewhat more precisely. | Не мог бы ты выражаться более конкретно? |
| Another suggestion was that the article should express only the purpose of the granting of relief, without giving a list of relief available to different types of foreign representatives. | Другое предложение касалось того, что в этой статье должна выражаться лишь цель предоставления судебной помощи, без перечисления видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены различным типам иностранных представителей. |
| But you can't express yourself too well. | Но выражаться ты не умеешь. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| But... you just can't express it because you're not supposed to. | Но... Вы просто не смеете проявить это, потому что вам не полагается по статусу. |
| We [Barbadians] must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | Мы [барбадосцы] сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| In the words of the Prime Minister, the Rt. Hon Owen Arthur: We must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | В этой связи премьер-министр страны Его Превосходительство Оуэн Артур отметил следующее: "Мы сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| You can be assured that your name will be recorded in the annals of modern history, because we are at a crucial moment when this body must express itself with equanimity and, above all, serve the interests of international peace and solidarity. | Вы можете быть уверены в том, что Ваше имя будет занесено в анналы современной истории, ибо мы переживаем в ней тот решающий момент, когда этому органу надлежит проявить выдержку и, прежде всего, послужить интересам международного мира и солидарности. |
| And perhaps you could express a little more concern... over the fact that you stole and destroyed... a $19 million vehicle! | Возможно, вам следует проявить беспокойство по поводу угнанного и уничтоженного самолета ценой в 19 миллионов долларов! |
| Accordingly, he did not believe that the Committee should express an opinion on such matters. | Поэтому он не считает, что Комитет должен высказываться по этим вопросам. |
| They may therefore express their opinions in these bodies on subjects of direct interest to them. | Таким образом, они могут высказываться в этих органах по вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| Where treaties were silent, it was hard to see why or how monitoring bodies established under those treaties could comment upon or express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. | Трудно понять, почему и каким образом в тех случаях, когда в договорах ничего об этом не говорится, наблюдательные органы, учрежденные на основании таких договоров, могут высказываться относительно допустимости оговорок, делаемых государствами, или выступать с рекомендациями на этот счет. |
| It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. | Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| According to New Musical Express her albums The Immaculate Collection and Confessions on a Dance Floor are one of the 50 fastest selling albums ever in United Kingdom, selling 340,000 and 217,610 respectively. | По данным New Musical Express её альбомы The Immaculate Collection и Confessions on a Dance Floor входят в число 50 самых быстрораспродаваемых альбомов в Соединённом Королевстве с 340,000 и 217,610 проданных копий соответственно. |
| Where acceptance of the traveler's check for collection is required by American Express. | в случае запроса со стороны American Express на принятие чека на инкассо. |
| with the Malpensa Express train to Cadorna Station; from here take the subway red line to Amendola Fiera. | на поездеMalpensa Express до станции Кадорна (Cadorna); оттуда по красной линии метро до "Амендола Фьера" (Amendola Fiera). |
| 25 % discount to the meal with American Express Gold! You can use your 25 % Amex dicount in the bouth B-Bars. | Особое American Express Gold предложение для людей, которые умеют наслаждаться жизнью... С октября по декабрь обладателям золотой карты Б-Бар предлагает любое блюдо с 25% скидкой до 31 января!! |
| Keeping your address book updated and synchronized with WorldClient, Outlook, Outlook Express, the Windows Address Book, and other MAPI mail clients that use the Windows Address Book, can be done easily using ComAgent. | Вы можете легко поддерживать вашу адресную книгу в синхронизированном и обновлённом состоянии при помощи WorldClient, Outlook, Outlook Express, адресной книги Windows и других почтовых клиентов MAPI, которые используют адресную книгу Windows. |