| At the same time, we must also express our sincere recognition of his predecessors, whose efforts were also most worthy of note. | В то же время мы не можем не выразить искреннюю признательность ее предшественникам, чьи усилия также заслуживают упоминания. |
| Let me also express our deep gratitude to the United Nations Institute for Disarmament Research for its most valuable contributions to our debate on various topics in recent meetings. | Позвольте мне также выразить нашу глубокую признательность Институту Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения за его весьма ценную лепту в наши дебаты по различным темам на последних заседаниях. |
| The findings of the review, as presented today and as included in the report of the OIOS, are indeed worrying, and we cannot but express our deep concern. | Итоги обзора, изложенные сегодня и включенные в доклад УСВН, поистине вызывают тревогу, и мы не можем не выразить нашей глубокой озабоченности. |
| Let me also express our appreciation to the Secretary-General for his kind words of condolence conveyed to the family of the late Ambassador Garba and to the people of Nigeria. | Позвольте мне также выразить нашу признательность Генеральному секретарю за его любезные слова сочувствия, переданные семье покойного посла Гарбы и народу Нигерии. |
| In that spirit, we propose to clearly express such support through a presidential statement, the draft of which we will discuss very soon with the other Security Council members, with a view to an early adoption. | В этом духе мы предлагаем четко выразить такую поддержку в заявлении Председателя, проект которого мы очень скоро будем обсуждать вместе с другими членами Совета Безопасности в целях его скорейшего принятия. |
| It should not develop information or analyses or express views concerning the subject matter of a proceeding. | Он не должен трактовать информацию или аналитические материалы и выражать мнения по предмету процедуры. |
| Article 4 of the law provides that every person has the right to freely express his ideas and convictions. | Статья 4 Закона предусматривает, что каждый человек имеет право свободно выражать свои идеи и убеждения. |
| Under the terms of article 38, every citizen has the right to freely and openly express his opinion orally, in writing or through any other means of expression and the State guarantees freedom of the press, printing and publication. | По смыслу статьи 38 каждый гражданин имеет право свободно и открыто выражать свое мнение устно, письменно или с использованием любых иных средств, и государство гарантирует свободу печати, типографской и издательской деятельности. |
| (1) A student may express any religious, political, moral, or other belief or opinion so long as the expression does not adversely affect the rights or education of other students, or the rights of other persons in the school. | Учащийся может выражать любые религиозные, политические, моральные или прочие убеждения или мнения, если это не оказывает негативного влияния на права или на образование других учащихся или на права других лиц в школе. |
| In 2006, CRC noted that holding regular Children's Fora both in Sava'ii and Upolu, schools, communities, churches and other organizations provided opportunities for children to participate and express their views. | В 2006 году КПР отметил, что организация регулярных форумов по вопросам детей на островах Савайи и Уполу при содействии школ, общин, церквей и других организаций обеспечивает детям возможность участвовать в этих мероприятиях и выражать свое мнение. |
| May I express here, in passing, a few thoughts on this issue. | Позвольте мне кратко высказать некоторые соображения по данному вопросу. |
| I try my best to put my grateful feelings into words, and express them to my wife in front of Juri. | Я изо всех сил стараюсь вложить мое чувство благодарности в слова, и высказать их моей жене в присутствии Дзюри. |
| That is why we must express our concern, in the light of the Secretary-General's report, at the disturbing trend towards reducing the resources allocated for operational activities and development in general. | Именно поэтому в свете доклада Генерального секретаря мы обязаны высказать нашу обеспокоенность в связи с тревожной тенденцией в направлении сокращения ресурсов, выделяемых на оперативную деятельность и на деятельность в интересах развития в целом. |
| The Committee was important because it provided a forum in which States that were interested in peace-keeping operations, even though they were not members of the Security Council, could express their ideas and concerns on peace-keeping and international security. | Значение этого органа заключается в том, что государства, заинтересованные в операциях по поддержанию мира, но не являющиеся членами Совета Безопасности, видят в лице этого Комитета орган, где можно высказать идеи и предложения, которые могут внести вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
| This ensures that the public affected or likely to be affected by the decision making process, or which has an interest in the decision making process, can look in detail at the plans and express a view at an early stage in the process. | Это служит залогом того, что затрагиваемая или потенциально затрагиваемая процессом принятия решения общественность, или общественность, проявляющая интерес к процессу принятия решения, имеет возможность подробно ознакомиться с соответствующими планами и высказать свое мнение на самом раннем этапе этого процесса. |
| It has not been disputed, however, that their purpose was to associate peacefully, or express their beliefs peacefully, without inciting or resorting to violence. | Однако оно не оспаривало то обстоятельство, что их целью являлось вступление в мирную ассоциацию либо мирное выражение своих убеждений без подстрекательства к насилию или применения последнего. |
| (c) The purpose of the programmes produced by the editorial staff for national minorities is to preserve and express the cultural identities of the minorities. | с) трансляции, которые готовятся редакцией программ для национальных меньшинств, направлены на сохранение и выражение культурной самобытности этих меньшинств. |
| In its concluding observations on the third national report on the status of children in Lebanon, the United Nations Committee on the Rights of the Child welcomed Lebanese efforts to promote the rights of children to freely express their views. | В своих заключительных замечаниях по третьему национальному докладу о положении детей в Ливане Комитет Организации Объединенных Наций по правам ребенка приветствовал усилия Ливана по поощрению права детей на свободное выражение своих мнений. |
| Arrested after beginning a going on hunger strike as a form of protest, he exercised that his right freedom andto freely express his views without using violence, a fact confirmed by according to the information received and not challenged by the Government, has not used violence. | После ареста за объявление голодовки он воспользовался своим правом на свободное выражение своих убеждений, не прибегая к насилию, - факт, подтвержденный полученной информацией и не оспоренный правительством. |
| First, there has been a disturbing trend, particularly in the coverage by the media in North America, in which the views and opinions of those who dissent or express concerns are aggressively met with contempt. | Во-первых, наблюдается тревожная тенденция, в частности, в освещении этих событий средствами массовой информации Северной Америки, когда любое инакомыслие или выражение озабоченности становятся объектом агрессивных нападок. |
| Then archival copy of survey report is done and the original is sent to the Customer by express mail delivery. | Затем оформляется архивная копия рапорта, а оригинал отправляется экспресс почтой Заказчику. |
| I'm sorry, we don't take American Express. | К сожалению, мы не принимаем Америкен Экспресс. |
| So he cheated his wife out of the automatic American Express insurance. | Но тем самым, он лишил свою жену... возможности получить страховку от Америкен Экспресс. |
| An expert panel, EXPRESS, had been set up to develop strategic recommendations and alternative options for reform. | Для разработки стратегических рекомендаций и альтернативных вариантов проведения реформы была учреждена группа экспертов "ЭКСПРЕСС". |
| It ran in Manhattan as an express between Harlem-148th Street and 14th Street and was replaced by 1 service in Brooklyn. | Он работает в Манхэттене как экспресс между Harlem - 148th Street и 14th Street и далее в Бруклине его заменяет 1. |
| In such a resolution, we must firmly express our will to act. | В такой резолюции мы должны твердо заявить о нашей решимости действовать. |
| We would commend the General Assembly for its proclamation of the International Decade of the World's Indigenous People, and we express our deepest desire that effective follow-up action will be taken in planning the Decade so that it may be highly successful. | Мы хотели бы выразить признательность Генеральной Ассамблее за провозглашение ею Международного десятилетия коренных народов мира и заявить о нашем искреннем желании добиться осуществления эффективных последующих действий по планированию Десятилетия, с тем чтобы она увенчалась полным успехом. |
| Let me therefore once again express the readiness of the Technical Secretariat to continue along the path of enhancing and expanding interaction and cooperation between our two Organizations in pursuit of our common quest to eliminate forever the threat of chemical weapons. | Поэтому я хотел бы от имени Технического секретариата еще раз заявить о нашей готовности продолжать усилия по активизации и расширению взаимодействия и сотрудничества между нашими двумя организациями для достижения нашей общей цели - окончательной ликвидации угрозы химического оружия. |
| The United Nations General Assembly should express its deep dismay at such dishonest attempts on the part of those countries and call upon them to stop the abuse of international agreements and shared values and the imposition of their interests upon other, often smaller nations. | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций должна заявить о своей глубокой обеспокоенности в связи с предпринимаемыми этими странами бесчестными попытками и призвать их положить конец практике нарушения международных соглашений, подрыва общих ценностей и навязывания своих ценностей другим, чаще всего малым государствам. |
| The common object of cultural rights resides in identity: these rights encompass all those rights, freedoms and duties through which human beings can have access to the cultural references allowing them to find and express their identity, as individuals or in common with others. | Основным объектом культурных прав является самобытность: эти права включают в себя все те права, свободы и обязанности, посредством которых человек может получить доступ к основам культуры, позволяющим ему установить свою самобытность и заявить о ней как индивидууму или как члену коллектива. |
| This superior court ruling was thus pronounced without any express reference to the CISG. | Таким образом, эта высокая юридическая инстанция приняла свое решение без прямой ссылки на КМКПТ. |
| It was said that inclusion of that express language under article 17 bis remained important for the sake of clarity. | Было указано, что включение такой прямой формулировки в статью 17 бис по-прежнему имеет важное значение для обеспечения ясности. |
| On the other hand, it was noted that the provisions would be repetitive with those in the chapter on tendering, and a preference was expressed to address the concern through the use of an express cross-reference. | С другой стороны, было отмечено, что эти положения будут повторять те положения данной главы, которые касаются торгов, и было выражено предпочтение снятию этой озабоченности путем использования прямой перекрестной ссылки. |
| According to that view, the deletion of any express reference to that article without incorporating the substance of its chapeau would clearly widen the scope of this Convention by also including claims against time and voyage charterers as a basis for arrest. | Согласно этой точке зрения, исключение прямой ссылки на эту статью без включения сути ее вступительных положений может, несомненно, расширить сферу применения этой Конвенции посредством также включения требований к фрахтователям по тайм-чартеру или рейсовому чартеру в качестве основания для ареста. |
| UNDP is supportive of programme country governments that express increased interest in using direct budget support mechanisms as one of their preferred means to coordinate, manage and monitor development finance directly through national budgets. | ПРООН поддерживает позицию стран осуществления программ, которые проявляют все больший интерес к использованию механизмов прямой бюджетной поддержки как одного из предпочтительных способов координации, управления и контроля финансирования развития непосредственно через национальные бюджеты. |
| Dave said I should express that. | Дейв сказал, что я должна это высказывать. |
| Neither the coroner nor the coroner's jury may express any opinion on questions of criminal and civil liability, which fall to other courts to determine. | Ни коронер, ни присяжные заседатели не могут высказывать никаких мнений по вопросам уголовной и гражданской ответственности, которые относятся к компетенции других судов. |
| The Mass Media Act of 15 January 2007 defines the notion of media freedom: it means that everyone has the right to speak through the media and openly express their opinions and beliefs, except when the law provides otherwise. | Закон "О средствах массовой информации" от 15 января 2007 года определяет понятие свободы СМИ, которое означает, что каждый имеет право выступать в СМИ, открыто высказывать свое мнение и убеждения, если иное не предусмотрено законом. |
| I won't express an opinion, that would be as, as futile as the dramas you wish to involve me in! | Я не хочу высказывать суждения, которые были бы такими же бессмысленными, как и драмы, в которые вы хотите меня втянуть. |
| Let alone express them. | А уж тем более высказывать его. |
| The Committee is invited to take note of the report and express its views on the different options for improved positioning infrastructure to support the Global Geodetic Reference System. | Комитету предлагается принять к сведению доклад и изложить свои мнения относительно различных подходов к совершенствованию геопространственной инфраструктуры в интересах развития глобальной геодезической системы координат. |
| The April 2012 Meeting of Experts is an opportunity for CCW States Parties to clarify and express their views on a range of issues related to the protection of civilians from AV mines, the applicable IHL and the state of its implementation. | Апрельское 2012 года Совещание экспертов дает Высоким Договаривающимся Сторонам КНО возможность разъяснить и изложить свои взгляды по ряду вопросов, связанных с защитой гражданских лиц от ПТр мин, применимыми нормами МГП и состоянием их реализации. |
| We would hope that it is not too late for the views of the wider United Nations membership to be taken into consideration and that we can accurately express our views in the few short minutes allocated to us. | Мы надеемся, что еще не поздно провести более широкое обсуждение государствами-членами Организации Объединенных Наций этих вопросов и что мы сможем изложить наши взгляды за имеющиеся в нашем распоряжении несколько минут. |
| In addition, it had established a children's parliament at the national and state level so that children could express their views and contribute to policy formulation and implementation. | Наряду с перечисленными мерами Нигерия создала систему детских парламентов, функционирующих как на уровне Федерации, так и на уровне отдельных штатов, работа в которых дает детям возможность изложить свою точку зрения и внести свой вклад в разработку и осуществление мер в области политики. |
| Towards the end of this session, I would like to present our understanding of the situation in the Conference and express our opinion about various subjects we have dealt with officially or informally, and I would like to start with the CTBT. | Поскольку данная часть сессии близится к завершению, мне хотелось бы изложить наше понимание ситуации, сложившейся на Конференции, и высказать мнение по поводу различных тем, рассмотрением которых мы занимаемся как в официальном, так и неофициальном порядке, и для начала я хотел бы коснуться ДВЗИ. |
| I believe I speak on behalf of all delegations when I express this guarded optimism as to the future success of the Commission. | Я считаю, что говорю от имени всех делегаций, когда выражаю сдержанный оптимизм в отношении будущего успеха Комиссии. |
| As decided in consultations, the President of the Council had a meeting with the Permanent Representative of Ethiopia to ask him to explain the closing of the Embassy in Asmara and express the concern of the Council in that regard. | Как было решено в ходе консультаций, Председатель Совета встретился с Постоянным представителем Эфиопии, чтобы выяснить у него причины закрытия посольства в Асмэре и выразить от имени Совета озабоченность в этой связи. |
| On behalf of the Afghan Government, I express my thanks to Secretary-General Kofi Annan, for his keen attention to the situation in Afghanistan and for the comprehensive report dated 21 October 2002 on the situation in Afghanistan and its implications for international peace and security. | От имени афганского правительства я благодарю Генерального секретаря Кофи Аннана за его пристальное внимание к ситуации в Афганистане и за его всеобъемлющий доклад от 21 октября 2002 года о положении в Афганистане и его последствиях для международного мира и безопасности. |
| I express the profound gratitude of the people of Bhutan to the donor community, which supports the United Nations development activities. | От имени народа Бутана я хотел бы выразить глубокую признательность сообществу доноров, поддерживающему предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия в области развития. |
| Mr. Trautwein (Germany): Let me express my delegation's shock at the crashes involving two civilian passenger aircraft yesterday in southern Russia. | Г-н Траутвайн (Германия) (говорит по-английски): Позвольте мне от имени моей делегации выразить глубокое потрясение в связи с катастрофами двух пассажирских самолетов, которые произошли вчера в южной части России. |
| Let me express my deep gratitude to all participants of design for high quality of performed work» (2003). | Прошу передать глубокую благодарность всем участникам проектирования за высокое качество выполненной работы». |
| Words can't express our relief, John. | Словами не передать наше облегчение, Джон. |
| Let me express my sincere gratitude to all those countries that have chosen to actively support Serbia's strategic choice to transfer the Kosovo issue to the judicial arena. | Позвольте мне выразить свою искреннюю признательность всем тем странам, которые предпочли активно поддержать стратегическое решение Сербии передать вопрос о Косово в судебную инстанцию. |
| Express your regrets and he'll accept them. No. What is there to talk about? | Позвольте мне передать им ваши извинения, и я уверен, наши противники их примут. |
| Mr. Mantovani: I would like first of all to convey our warmest welcome and express our thanks to you, Sir, and to the Government of Viet Nam for having taken the initiative to convene this open debate on children and armed conflicts. | Г-н Мантовани: Прежде всего, я хотел бы передать Вам, сэр, и правительству Вьетнама наши сердечные приветствия и благодарность за инициативу по организации этих открытых прений по вопросу о детях в условиях вооруженного конфликта. |
| She can't really express herself. | Я же говорю, она не умеет нормально выражаться. |
| Yet this may simply express the very point for which international law has always exited. | Еще в этом может просто выражаться сам смысл постоянного существования международного права. |
| Can't you express yourself more clearly? | Ты не можешь выражаться яснее? |
| It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
| You can express yourself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. | Вы без особых сложностей сможете выражаться бегло и точно, а также различать тонкие нюансы в значении слов сложных понятий. |
| Parliament must express its will and responsibility and review concessions that have nothing to do with stimulating production. | Парламенту следует проявить волю и ответственность и пойти на пересмотр льгот, не связанных со стимулированием производства. |
| We [Barbadians] must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | Мы [барбадосцы] сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| The animal exists for the first time in tens of millions of years and the only way you can express yourself is to kill it. | Впервые за миллионы лет... эти существа появились на земле, и единственный способ проявить себя, это убить кого-нибудь. |
| To be successful, the current session and the 2015 Review Conference should express the political will of all States parties to advance in a balanced and coordinated manner towards specific objectives for the Treaty's three pillars. | Для того чтобы добиться успеха, на нынешней сессии и Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует проявить политическую волю, с тем чтобы сбалансированно и скоординированно двигаться вперед на пути к достижению конкретных целей, касающихся трех основных элементов Договора. |
| Express interest in having the work on real estate markets strengthened as a key component of the work of the Committee on Housing and Land Management. | Ь) проявить интерес к укреплению работы в области рынков недвижимости как одного из ключевых компонентов деятельности Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию. |
| They may therefore express their opinions in these bodies on subjects of direct interest to them. | Таким образом, они могут высказываться в этих органах по вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| From now on I won't express myself. | Впредь я не буду высказываться. |
| This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives. | Этому может способствовать создание безопасных мест для выступлений и получения помощи, где девочки и женщины смогут общаться с экспертами, наставниками, учителями и лидерами общин и выражать свою точку зрения, высказываться и делиться своими чаяниями и проблемами и участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| American Express, Visa, Master Card, Diners Club and Maestro credit cards are accepted. | К оплате принимаются кредитные карты платежных систем American Express, Visa, Master Card, Diners Club, Maestro. |
| If you use Outlook Express on your Windows computer, you can transfer your contact information to Mac OS X Address Book by following the instructions below. | Если на ПК с Windows Вы пользуетесь Outlook Express, то можете перенести контактную информацию в программу «Адресная книга» Mac OS X, следуя приведенной ниже инструкции. |
| Softbank pulled out of the game market, dissolving its subsidiary GameBank and canceling several dozen titles in development, including the nearly finished PlayStation port of The Last Express. | SoftBank ушёл с игрового рынка, прекратив поддерживать свой дочерний проект GameBank и закрыв несколько десятков разработок, включая почти завершенную версию The Last Express, портированную для PlayStation. |
| With American Express Card you also have optional access to a network of over 650,000 cash machines/ATMs worldwide. | American Express Gold Card обеспечивает доступ к сети, включающей более 650000 банкоматов по всему миру. |
| The amazing Pathfinder mission that went in '97, and the MER Rover missions that are on Mars as we speak now and the European Space Agency's Mars Express, has taught us a number of amazing things. | Удивительная миссия марсохода Pathfinder, которая проходила в 97-м, и миссия MER Rover которая в данный момент проходит на Марсе, и Mars Express Европейского Космического Агентства, научили нас нескольким удивительным вещам. |