That encouraged me to look to this Committee - and it encouraged the people of Gibraltar to look to this Committee - as the forum where we could express our deep-seated feelings on having our right as a colonial people recognized and vindicated. |
Это вдохновило меня и народ Гибралтара на то, чтобы рассматривать этот Комитет в качестве форума, где мы можем выразить наши сокровенные чувства в связи с признанием и подтверждением наших прав, обусловленных нашим статусом колониального народа. |
While speaking on this matter, I should like to recognize the presence of the Foreign Minister of Argentina and express appreciation for his effort and his presence as we deal with this very critical and sensitive issue. |
Выступая по данному вопросу, я хотел бы высоко оценить присутствие здесь министра иностранных дел Аргентины и выразить признательность за его усилие и присутствие в тот момент, когда мы занимаемся этим весьма острым и сложным вопросом. |
We express the hope that at its second session the Assembly of the Authority will elect the members of the Authority's Council and its Secretary-General. |
Хотелось бы выразить надежду, что в ходе второй сессии Ассамблеи Органа будет решен вопрос о составе Совета и будет избран генеральный секретарь Органа. |
In conclusion, let me express the hope that in this hour of darkness when a soldier of peace has been assassinated, we will achieve a position in the world where sports as a force for peace will facilitate the resolution of global problems. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что в этот мрачный час, в час гибели стража мира, мы обеспечим миру положение, при котором спорт в качестве фактора мира облегчит процесс урегулирования глобальных проблем. |
In this regard, we express our appreciation to UNESCO, Interpol, Europa Nostra, the Council of Europe, the International Council on Monuments and Sites, and other museums and institutions, for their assistance and cooperation. |
В этой связи мы хотели бы выразить признательность ЮНЕСКО, Интерполу, "Европа ностра", Совету Европы, Международному совету по охране памятников и исторических мест, а также другим музеям и учреждениям за их помощь и сотрудничество. |
Mr. LEGAL (France) recalled that, precisely because the Committee's deliberations must be of a democratic nature, the fact that 87 Member States supported a particular proposal did not mean that another group of countries could not express its opinion on the subject. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) указывает, что именно с учетом необходимости поддержания демократического характера прений в Генеральном комитете тот факт, что 87 государств-членов поддерживают то или иное предложение, не означает, что другая группа стран не может выразить своего мнения по этому поводу. |
Member States must therefore be congratulated on their positive attitude, and we must express the hope that this trend will continue to be strengthened, because clearly that could only better reflect our commitment to responding appropriately to the problems of our times. |
Поэтому необходимо воздать должное государствам-членам за их позитивное отношение, и мы должны выразить надежду, что эта тенденция будет развиваться и укрепляться, ибо совершенно очевидно, что это может лишь более четко выразить нашу приверженность должным образом реагировать на проблемы нашего времени. |
When speaking of the two Vice-Chairmen, we must also express our highest esteem to Ambassador Insanally, who as President of the General Assembly, guided us all with his articulate eloquence and reliability. |
Говоря о двух заместителях Председателя, мы должны также выразить наше искреннее уважение послу Инсаналли, который в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи направлял нашу работу со всем его красноречием и компетентностью. |
May I today, on behalf of the Latin American and Caribbean Group, express the heartfelt condolences of our members to the people and Government of Burundi, the members of the President's family and all those others who were close to him. |
Позвольте мне сегодня от имени Группы латино-американских и карибских государств выразить искренние соболезнования членов нашей Группы народу и правительству Бурунди, членам семьи президента и всем тем, кто был близок ему. |
We would also like to commend and express our profound appreciation for the work that has already been done within the United Nations family to prepare this Organization to help the people of South Africa further to overcome the negative social and economic consequences of the policies of apartheid. |
Мы также хотели бы поблагодарить и выразить глубокую признательность за ту работу, которая была уже проделана в рамках системы Организации Объединенных Наций по подготовке этой Организации к оказанию дальнейшей помощи народу Южной Африки в целях преодоления негативных социальных, экономических последствий политики апартеида. |
We must express solidarity in the forms that such a humanitarian and understanding attitude requires, respecting the dignity of peoples and their freedom to make their own choices and determine their own destinies. |
Мы должны выразить солидарность в таких формах, какие продиктованы гуманитарными соображениями и пониманием положения, уважением к достоинству и свободе народов, которые должны суметь сделать выбор и определить свою судьбу. |
I would next express our concern and sadness over the recent disastrous earthquake in India and extend to the Government and, especially, to the families affected our profound sympathies. |
Далее я хотел бы выразить наше сожаление и печаль по поводу недавнего ужасного землетрясения в Индии, а также выразить наше глубокое сочувствие правительству и особенно семьям пострадавших. |
Finally, may I express the hope - indeed, my expectation - that deliberations in Committees and statements in plenary meetings to come will, like the general debate, rise to the level of events and of our aspirations to peace and development. |
Наконец, позвольте выразить надежду, по сути дела, мои ожидания, что обсуждения в Комитетах и заявления на пленарных заседаниях, которые предстоят, как и в ходе общих прений, поднимутся до уровня событий и наших устремлений к миру и развитию. |
In connection with the question of Western Sahara, I must express the concern of the Spanish Government at the suspension of the voter-identification operation and the blocking of the settlement plan. |
В связи с вопросом о Западной Сахаре я должен выразить обеспокоенность правительства Испании в связи с прекращением операции по идентификации избирателей и блокированием плана по урегулированию. |
In conclusion, I would like to wish productive work to the delegations and express our hope that it would result in the completion of the CTBT text before the end of the CD's session this year. |
В заключение я хотел бы пожелать делегациям продуктивной работы и выразить нашу надежду на то, что она увенчается завершением текста ДВЗИ до конца сессии КР этого года. |
Finally, my delegation would like to thank the Director General of the IAEA, Mr. Hans Blix, for his able leadership, and we express our regret at his decision not to seek renewal of his contract. |
И наконец, моя делегация хотела бы выразить признательность Генеральному директору МАГАТЭ г-ну Хансу Бликсу за его умелое руководство и выразить наше сожаление в связи с его решением не выставлять свою кандидатуру на новый срок. |
Demonstrating the will to work harder and cooperate fully to promote peace and security, my delegation wishes to reiterate its willingness to co-sponsor the draft resolution and express its sincere hope that the draft resolution will be adopted by consensus. |
Проявляя готовность к упорной работе и всестороннему сотрудничеству на благо утверждения мира и безопасности, моя делегация хотела бы подтвердить стремление быть одним из спонсоров данного проекта резолюции и выразить искреннюю надежду на то, что этот проект резолюции будет принят консенсусом. |
He suggested that paragraph 3 should be expressed in a more positive manner: instead of "preoccupations" or "fear", the Committee should express its "earnest hope" that the elections would not entrench or encourage patterns of ethnic segregation and ethnic division. |
Он предлагает внести в текст пункта З более позитивный тон: вместо ∀обеспокоенности∀ или ∀опасения∀ Комитету следует выразить свою ∀искреннюю надежду∀ на то, что выборы не укрепят и не усилят практику этнической сегрегации и этнического разделения. |
I must also express my regret that no progress can be reported, since my last report to the General Assembly, in the areas on which the General Assembly and the Human Rights Commission have repeatedly expressed their concern. |
Я вынужден также выразить свое сожаление по поводу невозможности достичь, с момента представления моего последнего доклада, прогресса в решении вопросов, по которым Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека неоднократно высказывали свою обеспокоенность. |
I take this opportunity to once again express the gratitude of the Government of Burundi for the careful attention which you yourself and the Security Council have given and continue to give to the question of Burundi. |
Пользуюсь этой возможностью, чтобы от имени правительства Бурунди вновь выразить признательность за то внимание, с которым Вы лично и Совет Безопасности рассматривали и рассматриваете вопрос о Бурунди. |
May I also express my gratitude to Your Excellencies, Heads of State and Government and Ministers, for your commitment and for making time to come here to Ouagadougou, to contribute to the peaceful resolution of Africa's numerous conflicts. |
Позвольте мне также выразить мою благодарность Вашим Превосходительствам, главам государств и правительств и министрам за вашу приверженность делу и за то, что вы нашли время приехать сюда, в Уагадугу, для того чтобы содействовать мирному урегулированию многочисленных конфликтов в Африке. |
May I express at the outset my delegation's satisfaction at the speedy and efficient conclusion in Paris last June of the negotiation process of the Intergovernmental Negotiating Committee, which paved the way for the signing of the Convention last week. |
Я хотел бы также выразить, прежде всего, от имени своей делегации чувство удовлетворения в связи с незамедлительным и эффективным завершением в Париже в июне этого года процесса переговоров Межправительственного комитета по ведению переговоров, что расчистило путь к подписанию на прошлой неделе этой Конвенции. |
In conclusion, may I express the hope that the problems encountered at this session will lead to an appropriate evaluation of how the Disarmament Commission can best play its proper role within the United Nations disarmament machinery. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что проблемы, возникшие на этой сессии, приведут к соответствующей оценке того, каким образом Комиссия по разоружению может наиболее адекватным образом внести свой достойный вклад в механизм разоружения Организации Объединенных Наций. |
It is also fitting that I express my delegation's sincere appreciation to His Excellency Mr. Stoyan Ganev, his predecessor, for the able manner in which he executed his task and for his personal exertions in the advancement of the noble objectives of our Organization. |
Я также хотел бы выразить искреннюю признательность моей делегации Его Превосходительству г-ну Стояну Ганеву, его предшественнику, за то, как компетентно он выполнял свои обязанности и за его личные усилия в продвижении к благородным целям нашей Организации. |
Before proceeding further, may I, on behalf of the Government and the people of Thailand, convey profound sympathy to and express solidarity with the Government and the people of India following the massive destruction and loss of life that resulted from the devastating earthquake last week. |
Прежде чем я продолжу свое выступление, позвольте мне от имени правительства и народа Таиланда выразить глубокую симпатию и солидарность правительству и народу Индии в связи с массовыми разрушениями и гибелью людей в результате разрушительного землетрясения на прошлой неделе. |