I am referring to the tragedy of the earthquake in Bam not only to emphasize the importance of an issue of a purely humanitarian nature, but also to wholeheartedly express our appreciation for the humanitarian assistance offered by all States to the earthquake survivors. |
Я имею в виду трагические события, связанные с землетрясением в городе Бам, и в этой связи мне хотелось бы не только подчеркнуть важное значение этого вопроса сугубо гуманитарного характера, но и выразить нашу глубокую признательность всем странам, оказавшим гуманитарную помощь пострадавшим от землетрясения. |
In this regard, my delegation would express its appreciation to the Secretary-General for the information contained in his report of 17 November 2003, a comprehensive report which gives rise to the following comments. |
В этой связи моя делегация хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю за информацию, содержащуюся в его докладе от 17 ноября 2003 года, - всеобъемлющем докладе, который также заставляет нас выступить со следующими комментариями. |
It is only through the engagement of those who have seen and done the unimaginable and who have the courage, dignity and grace to acknowledge their mistakes and wrongdoing that we can achieve the requisite collective political will and express that will. |
Именно благодаря ответственности тех, кто видел и совершал невообразимые деяния и кто имел мужество, достоинство и милосердие признать свои ошибки и грехи, мы можем достичь необходимой коллективной политической воли и выразить ее. |
Mr. Sumi (Japan): Let me express my deep gratitude to Ambassador Carsten Staur of Denmark and Ambassador Paul Badji of Senegal for the leadership and great skill which have led us to a consensus on the adoption of resolution 64/184. |
Г-н Суми (Япония) (говорит по-английски): Позвольте мне выразить глубокую признательность послу Дании Карстену Стауру и послу Сенегала Полю Баджи за их руководящую роль и дипломатическое искусство, которые помогли нам достичь консенсуса в отношении принятия резолюции 64/184. |
Mr. Taghizade expressed regret that the representatives of the Council of Europe had been unable to attend the current event, and said that the Committee should express its concern at the inertia shown by some developed countries in discussing ratification of the Convention. |
Г-н Тагизаде выражает сожаление в связи с тем, что представители Совета Европы не смогли принять участие в данном мероприятии, и говорит, что Комитет должен выразить озабоченность в связи с тем, что некоторые развитые страны не проявляют готовности обсуждать ратификацию Конвенции. |
He proposed that the Committee thank the Government for informing it of the Court's decision, and express the hope that the Government would continue its efforts to bring its national legislation into line with the spirit and provisions of the Convention. |
Он предлагает Комитету выразить правительству благодарность за информирование его о принятом судом решении и выразить надежду, что правительство будет продолжать прилагать усилия для проведения национального законодательства в соответствии с духом и положениями Конвенции. |
I should like to congratulate you on the assumption by the Russian Federation of the Presidency of the Security Council for December 2011, and express my confidence that the term of your Presidency will be successful. |
Хотел бы поздравить Вас с возложением на Российскую Федерацию функций Председателя Совета Безопасности в декабре 2011 года и выразить уверенность в том, что период Вашего председательствования будет успешным. |
In such grave situations, the international community must join the Human Rights Council and express its concern through the General Assembly, as such action could bring about an improvement in the human rights situation of the country in question. |
В таких серьезных ситуациях международное сообщество должно присоединиться к Совету по правам человека и выразить свою обеспокоенность через Генеральную Ассамблею, поскольку такие действия могут привести к улучшению положения в области прав человека в стране. |
At this juncture, I must express our appreciation to the Secretary-General of the United Nations and to the specialized agencies for demonstrating, through their continuing cooperation with our States, the vitality of the principle of cooperation for the common good. |
На этом этапе я должна выразить нашу признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и специализированным учреждениям за демонстрацию посредством непрерывного сотрудничества с нашими государствами жизнеспособности принципа сотрудничества ради общего блага. |
In spite of the motion for postponement that had been made in respect of the resolution at the Assembly's previous session, the consideration of the motion was in fact limited to a few meetings in which Member States could express their views in general statements. |
Несмотря на сделанное в ходе предыдущей сессии Ассамблеи предложение о том, чтобы отложить принятие резолюции, рассмотрение этого предложения ограничилось лишь проведением нескольких заседаний, в ходе которых государства смогли выразить свои мнения в заявлениях общего характера. |
In this light, the inaugural Youth Olympic Games in Singapore were held from 14 to 26 August 2010, to inspire youth, both as participants and observers, to embrace, embody and express the Olympic values of excellence, friendship and respect. |
В свете этого с целью вдохновить молодых людей, как участников, так и наблюдателей, на то, чтобы принять, воплотить в себе и выразить олимпийские ценности совершенства, дружбы и уважения, 14 - 26 августа 2010 года в Сингапуре были проведены первые молодежные Олимпийские игры. |
We must express our concern, here before the General Assembly, regarding the actions taken in Libya under resolution 1973 (2011) of the Security Council and in the context of the responsibility to protect. |
Мы должны выразить нашу озабоченность, здесь перед Генеральной Ассамблеей, в связи с действиями, предпринятыми в Ливии в соответствии с резолюцией 1973 (2011) Совета Безопасности и в контексте ответственности за защиту. |
I wish to extend my sincere congratulations to the Secretary-General on his well-deserved reappointment and express my deep appreciation for his role in enhancing the role of the world Organization as a promoter of peace, security and development. |
Я хотел бы выразить свои искренние поздравления Генеральному секретарю в связи с его заслуженным переизбранием и выразить нашу глубокую признательность за его усилия по повышению роли этой всемирной Организации в деле укрепления мира, безопасности и развития. |
Let me also express my delegation's appreciation to the Advisory Board on Disarmament Matters, which, at the request of the Secretary-General, met in Geneva for an in-depth analysis of the Conference on Disarmament's current stalemate. |
Позвольте мне также выразить признательность моей делегации Консультативному совету по вопросам разоружения, который по просьбе Генерального секретаря собрался в Женеве, чтобы детально проанализировать нынешний застой в работе Конференции по разоружению. |
These interrelated and complementary events constitute an excellent opportunity to once again express our genuine attachment to the founding principles of the Organization, and our sincere appreciation for the support and assistance the international community has given my country during this time. |
Эти взаимосвязанные и взаимодополняющие события дают нам прекрасную возможность еще раз выразить нашу искреннюю приверженность основополагающим принципам Организации, а также нашу искреннюю признательность за поддержку и помощь, которую международное сообщество оказывает нашей стране в это время. |
We also express our appreciation and thanks to Secretary-General Kofi Annan for the support the United Nations has lent to the process of regional integration in Africa, in particular in Central Africa. |
Мы хотели бы также выразить признательность и благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за поддержку, оказанную системой Организации Объединенных Наций процессу региональной интеграции в Африке, особенно в Центральной Африке. |
We express our appreciation to Ms. Thoraya Obaid, Under-Secretary-General and Executive Director of the United Nations Population Fund, for her leadership on population issues. |
Мы хотели бы выразить признательность Заместителю Генерального секретаря и Директору-исполнителю Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения г-же Сорайе Обейд за обеспечение руководства в решении вопросов народонаселения. |
The Government of Equatorial Guinea wishes to register its concern with regard to these entirely fair and reasonable observations and express its apologies to the Committee that it has not always been able to provide the desired comprehensive and detailed statistics and indicators. |
В свете этих заслуженных и оправданных замечаний правительство Экваториальной Гвинеи желает выразить свою обеспокоенность в этой связи и принести Комитету извинения за то, что к настоящему времени ему не удалось во всех случаях привести более объемные и подробные статистические данные и показатели, как того хотелось бы Комитету. |
The Commission is therefore to be commended for including an express reference to the rules of the organization within the present draft article, to which the commentary in paragraph (6) correctly points as the (only) basis of the requirement in question. |
Поэтому Комиссии следует выразить признательность за включение в явно выраженной форме ссылки на правила организации в нынешний проект статьи, которые в пункте (6) комментария верно квалифицируются как (единственное) основание для рассматриваемого требования. |
Let me also express the African Group's appreciation to the Secretary-General and the Chairperson of the African Union Commission for the efforts they have deployed in the implementation of that important Declaration and for undertaking the first three-year review provided for therein. |
Позвольте мне также от имени Группы африканских государств выразить признательность Генеральному секретарю и Председателю Комиссии Африканского союза за усилия, направленные на осуществление этой важной Декларации, и за проведение предусматриваемого в ней первого трехгодичного обзора. |
Let me also express my gratitude to the Permanent Representatives of Saint Vincent and the Grenadines and of the Republic of Lithuania for their tireless efforts in co-chairing the Ad Hoc Working Group on the Revitalization of the General Assembly during the Assembly's sixty-fifth session. |
Позвольте мне также выразить признательность постоянным представителям Сент-Винсента и Гренадин и Литовской Республики за их неустанные усилия в качестве сопредседателей Специальной рабочей группы по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи на шестьдесят пятой сессии Ассамблеи. |
At the international level, a State that intends to become a party to the Convention and its Optional Protocol must express its consent to be bound by the treaty in one of the forms prescribed by the Convention. |
На международном уровне государство, которое намеревается стать участником Конвенции и Факультативного протокола к ней, должно выразить свое согласие быть связанным обязательствами по договору в одной из форм, установленных Конвенцией. |
Exact Comment edited to more clearly express the submitter's intent (default is Exact Comment) |
Точный текст замечания, отредактированный для того, чтобы более четко выразить намерение представляющего субъекта (альтернативой служит точный текст замечания) |
Fourth, Brazil considers that the high-level meeting should express genuine support for the activities of the Conference, to prevent the establishment of parallel negotiations on issues that are the primary competence of the Conference on Disarmament and promote an agenda of disarmament and not only of non-proliferation. |
В-четвертых, Бразилия считает, что совещанию высокого уровня следует выразить истинную поддержку деятельности Конференции, чтобы предотвратить налаживание параллельных переговоров по проблемам, которые являются первостепенной компетенций Конференции по разоружению, и содействовать реализации повестки дня не только нераспространения, но и разоружения. |
Once a State had invoked a restriction, it was appropriate that the Committee should express a view on the recourse to the principle of necessity and on its invocation. |
После того как государство сослалось на необходимость введения ограничения, Комитету следует выразить свое мнение относительно применения принципа необходимости и ссылки на |