Reiterating the hope that the Haitian people will, at the earliest possible date, be able to fully express their will through free, fair and transparent elections, |
вновь выражая надежду на то, что, как только станет возможным, народ Гаити сможет полностью выразить свою волю посредством свободных, справедливых и открытых выборов, |
As regards nuclear weapons, I cannot but express once again my concern at the nuclear tests conducted by India and Pakistan, which go against the international community's efforts to prevent nuclear proliferation. |
В отношении ядерного оружия не могу вновь не выразить обеспокоенности проведенными Индией и Пакистаном ядерными испытаниями, которые идут вразрез со всеми усилиями международного сообщества по предотвращению распространения ядерного оружия. |
The fifty-third session of the General Assembly should express deep concern at the present conflict situations in many parts of the world that could endanger international peace and security and international cooperation. |
Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии следует выразить глубокую обеспокоенность тем, что во многих частях мира существуют конфликтные ситуации, которые чреваты угрозой для международного мира и безопасности и международного сотрудничества. |
Mr. Eitel (Germany): Let me express my gratitude for this welcome occasion to address the situation in Bosnia and Herzegovina, which is of primary concern to Germany and of crucial importance for peace and stability in Europe as a whole. |
Г-н Айтель (Германия) (говорит по-английски): Позвольте мне выразить свою признательность за предоставленную возможность выступить по вопросу о положении в Боснии и Герцеговине, которое является предметом большой озабоченности для Германии и имеет принципиально важное значение для мира и стабильности в Европе в целом. |
Mr. SHAHI said he had gone along with the concluding observations but must express reservations about a text that presented certain internal inconsistencies in referring in some paragraphs to the implementation of all the human rights instruments and in others to only the provisions of the Convention. |
Г-н ШАХИ отмечает, что он согласился с заключительными замечаниями, но должен выразить оговорку относительно текста, который отражает определенную внутреннюю непоследовательность; в некоторых пунктах имеются ссылки на осуществление всех международно-правовых документов в области прав человека, а в других - лишь ссылки на положения Конвенции. |
My delegation coordinated the effort to reach this end, but we would have failed if we had not found support from and a constructive and cooperative approach by many others, and I now express my thanks to them. |
Наша делегация координировала усилия по достижению этой цели, однако нам не удалось бы этого добиться, если бы не поддержка и не конструктивный и эффективный подход многих других сторон, и сейчас мы хотели бы выразить им свою признательность. |
Let me also express our gratitude to Prosecutor Carla Del Ponte for her briefing, as well as for her engagement and tireless efforts in bringing those responsible for war crimes to justice. |
Позвольте мне также выразить нашу признательность Обвинителю Карле Дель Понте за ее брифинг, а также за ее самоотверженность и неустанные усилия по привлечению к ответственности виновных в военных преступлениях. |
My delegation would like to thank you all very much and express our gratitude and appreciation for the noble position which you have all adopted, and for the minute of silence which you set aside in memory of our late King. |
Моя делегация хотела бы горячо поблагодарить всех вас и выразить нашу признательность и благодарность за ваш общий подход и за ту минуту молчания, которую вы соблюли в память нашего покойного короля. |
On the occasion of the 10th anniversary of the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, the international community should deliberate on the global drugs situation and express its strong political will to improve international cooperation in that area. |
По случаю десятой годовщины принятия в 1988 году Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ международное сообщество должно обдумать общую ситуацию в сфере борьбы с наркотиками и выразить свою решительную политическую волю расширить международное сотрудничество в этой области. |
He called upon the Government of the United States to dismantle its military bases in Puerto Rico, withdraw its troops from the island and then hold a plebiscite, so that the people of Puerto Rico could express its opinion in genuine freedom. |
Он призывает правительство США ликвидировать свои военные базы на Пуэрто-Рико, вывести оттуда войска и после этого провести плебисцит, чтобы народ Пуэрто-Рико мог действительно свободно выразить свое мнение. |
Information had also been received from the Government of Germany regarding its policy and law concerning foreigners, and the group again recommended that the Committee should express appreciation for receipt of that information in its annual report. |
Была также получена информация от правительства Германии в отношении его политики и законов, касающихся иностранцев, и группа вновь рекомендовала Комитету выразить признательность за получение этой информации в своем годовом докладе. |
I would also like to pay my respects to the Secretary-General, Vladimir Petrovsky, and his deputy, Mr. Bensmail, and express our gratitude for the assistance they provide members and observers to the CD. |
Я также хотела бы засвидетельствовать свое уважение Генеральному секретарю Владимиру Петровскому и его заместителю г-ну Бенсмаилу, а также выразить им нашу признательность за их помощь членам и наблюдателям КР. |
I would express the hope that, in light of the fact that we were all notified last Friday that there would be a plenary today, instructions would be received expeditiously, and that we would be in a position to take a positive decision on Thursday. |
Я хотела бы выразить надежду, что, поскольку в прошлую пятницу все мы были уведомлены о сегодняшнем пленарном заседании, инструкции будут получены быстро и в четверг мы сможем принять позитивное решение. |
Having said that, I must express my deep regret that the CD, since the beginning of this year, has not started substantial work on any of the issues on our agenda. |
Вместе с тем я не могу не выразить глубокое сожаление по поводу того, что КР с начала этого года так и не начала предметную работу по какому-либо из вопросов, фигурирующих у нас в повестке дня. |
Having said that, we must express a view on the different elements of the seven questions posed by Sri Lanka, to which we should add, as you know, the question posed by Germany. |
А сейчас нам нужно выразить свое мнение по разным элементам из семи вопросов, поднятых Шри-Ланкой, к которым нам, как Вы знаете, следует присовокупить вопрос, поставленный Германией. |
Let me also express appreciation to Ambassador Mahmoud Jabir, of the United Republic of Tanzania, who spoke earlier on behalf of the Group of 77 and China, and fully associate my delegation with that statement. |
Я хотел бы также от имени моей делегации выразить признательность послу Махмуду Джабиру (Объединенная Республика Танзания), который выступал ранее от имени Группы 77 и Китая, и полностью присоединиться к этому заявлению. |
I would express the hope that the comments made here will be taken into account in the preparation and discussion of the Security Council's reports in the future and that they will contribute in general to improving its work. |
Хотелось бы выразить надежду, что высказанные здесь замечания будут приняты во внимание при подготовке и обсуждении докладов Совета Безопасности в будущем и будут содействовать совершенствованию его деятельности в целом. |
Here I must express deep gratitude to the President of Ukraine, His Excellency Mr. Leonid Kuchma, who, from this lofty rostrum expressed support for the efforts of the United Nations in Abkhazia and reaffirmed Ukraine's readiness to participate directly. |
Должен выразить сердечную благодарность уважаемому президенту Украины Его Превосходительству г-ну Кучме Леониду Даниловичу за готовность, выраженную с этой высокой трибуны, поддержать усилия Организации Объединенных Наций в Абхазии непосредственным участием Украины. |
May I also express our appreciation for the efforts made by the United Nations and its Special Mission to Afghanistan, under the leadership of Mr. Norbert Holl, for their efforts to find a comprehensive solution to the protracted and complex problem of Afghanistan. |
Позвольте также выразить нашу признательность за усилия, приложенные Организацией Объединенных Наций и ее Специальной миссией в Афганистане под руководством г-на Норберта Холла, за усилия по достижению всеобъемлющего урегулирования затянувшейся и сложной проблемы Афганистана. |
Finally, let me express our appreciation for the courage and dedication of all personnel involved in mine clearance activities, including those from the United Nations, non-governmental organizations and other international organizations. |
Наконец, я хотел бы выразить нашу признательность всему персоналу, участвующему в разминировании, включая сотрудников Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и других международных организаций, за демонстрируемые ими мужество и самоотверженность. |
The Bundestag can express no confidence in the Federal Chancellor only by electing a successor with a majority of its members and requesting the Federal President to dismiss the Federal Chancellor. |
Бундестаг может выразить недоверие Федеральному канцлеру лишь при условии, что он большинством голосов выберет ему преемника и обратится к президенту Республики с просьбой об отставке Федерального канцлера. |
In conclusion, I express my hope that the Council will continue to give due attention to improving the form and content of its report to the Assembly, and to increasing transparency in its work. |
В заключение хочу выразить надежду на то, что Совет будет и далее уделять должное внимание форме и содержанию своего доклада Ассамблее и повышать уровень транспарентности в своей работе. |
Ms. GAER proposed that the Committee should express its concern at the untimely publication of summary records, in particular those appearing in French, and should request the Secretariat to convey its concern to the appropriate officials. |
Г-жа ГАЕР предлагает Комитету выразить свою озабоченность в связи с несвоевременной публикацией кратких отчетов, в особенности тех, которые выходят на французском языке, и обратиться с просьбой в секретариат оповестить соответствующих сотрудников об имеющейся проблеме. |
At the outset, let me express my Government's deep gratitude to the members of the Conference for bestowing on my country the great honour of presiding over the Conference on Disarmament for the next four weeks. |
Вначале позвольте мне выразить глубокую признательность моего правительства членам Конференции за то, что они удостоили мою страну высокой чести - председательствовать на Конференции по разоружению в предстоящие четыре недели. |
We also recently had direct and free elections throughout the educational system in order to encourage students to enjoy and use their democratic rights and express their points of view in complete freedom via schools' councils, the representatives of which are elected by the students themselves. |
Недавно в системе образования мы также провели прямые и свободные выборы, с тем чтобы поощрить учащихся и студентов к осуществлению своих демократических прав и выразить мнения в условиях полной свободы посредством участия в деятельности школьных советов, представители которых избираются из числа самих учащихся. |