| Regrettably, the expected benefits accruing from the process are not guaranteed for all countries. | К сожалению, нет гарантий того, что ожидаемые от этого процесса выгоды будут доступны всем странам. |
| For each work area, expected benefits, measures of success, required tasks, and cost considerations were stated. | По каждому направлению работы указаны ожидаемые результаты, показатели успешной работы, поставленные задачи и стоимостные факторы. |
| Member States should be informed of such interpretations sufficiently prior to the expected date of entry into force. | Государства-члены должны быть проинформированы о таких истолкованиях достаточно заблаговременно прежде, чем наступят ожидаемые сроки вступления в силу. |
| Output expected: Report on base scenarios for international transport in the Western Mediterranean. | Ожидаемые результаты: Составление доклада о сценариях развития международных перевозок в западной части Средиземноморья. |
| Continuing activities; Output expected: From priority 2 to priority 1. | Постоянная деятельность; ожидаемые результаты: очередность 2 изменяется на 1. |
| This confirms the more general point that neither FDI inflows nor the expected associated benefits from inward FDI are automatic. | Это подтверждает более общее положение о том, что ни притоки ППИ, ни ожидаемые выгоды от них автоматически обеспечить невозможно. |
| The strategic objectives have been identified for each area as well as expected accomplishments and indicators of achievement. | В каждой области определены стратегические цели, а также ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
| Delineated by the four subprogrammes, it identifies the expected accomplishments as well as indicators of achievement. | Будучи поделенными на четыре подпрограммы, они определяют ожидаемые результаты, а также показатели и достижения. |
| Either the present value or a future expected value should be used. | Следует использовать либо нынешнее значение, либо будущие ожидаемые значения. |
| The expected accomplishments and indicators are presented in a more concise and measurable format than in 2004. | Ожидаемые результаты и их показатели прогресса представлены в более сжатой и наглядной форме, чем в 2004 году. |
| In other words, in terms of the hierarchy of programme design, expected accomplishments appear at a lower level than the objective. | Иными словами, с точки зрения иерархии элементов программной структуры, ожидаемые достижения стоят на более низком уровне, чем цель. |
| The future focus areas of work, proposed activities, expected accomplishments and implementation strategies to achieve the stated goals were described in detail. | Он подробно описал основные области предстоящей работы, предполагаемую деятельность, ожидаемые результаты и стратегии осуществления заявленных целей. |
| It was vital, therefore, to agree service and expected data quality standards with the customer. | Поэтому совершенно необходимо согласовывать с клиентом объем услуг и ожидаемые стандарты качества данных. |
| The outputs expected in 2006 will consist of: | Результаты, ожидаемые в 2006 году, будут включать: |
| The expected changes in biodiversity will affect women disproportionately because of their roles in agricultural production and resources collection and management. | Ожидаемые изменения в биологическом разнообразии окажут несоразмерное воздействие на женщин в силу их роли в сельскохозяйственном производстве, сборе ресурсов и управлении ими. |
| UNOPS defined standard handover procedures and developed solutions within existing resources when the recruitment process was not completed with the expected time frame. | ЮНОПС определило стандартные процедуры передачи ответственности и разработало варианты действий за счет имеющихся ресурсов на тот случай, если процесс набора персонала не завершается в ожидаемые сроки. |
| The expected outputs of these three organs did not reflect changes in the trial activities shown in the judicial calendars. | Ожидаемые достижения этих трех органов не отражали изменений в судебной деятельности, которые значатся в судебных календарях. |
| In addition, some of the expected outputs were formulated at the activity level rather than at the output level. | Кроме того, некоторые ожидаемые достижения были сформулированы на уровне всей деятельности в целом, а не отдельных мероприятий. |
| These expected impacts and outcomes are to be measured through two sets of indicators. | Эти ожидаемые эффекты и конечные результаты подлежат количественной оценке по двух наборам показателей. |
| In most cases, organizations using external hosting services realized the expected benefits. | В большинстве случаев организации, использующие вариант внешнего хостинга, в значительной мере реализовали ожидаемые преимущества. |
| The programme budget continued to be based on outputs and not on expected accomplishments. | Основой бюджета по программам по-прежнему являлись мероприятия, а не ожидаемые достижения. |
| Finally, the indicators sometimes measured an activity and not the expected performance. | Наконец, показатели иногда позволяли оценивать ту или иную деятельность, а не ожидаемые результаты. |
| Overall, the results indicated that the expected accomplishments were fully met. | В целом результаты показали, что ожидаемые достижения были полностью реализованы. |
| The JWP contains expected accomplishments, performance indicators, outputs and joint activities for the biennium 2010 - 2011. | СПР включает такие разделы, как ожидаемые достижения, показатели результативности, совместные результаты и виды деятельности на двухлетний период 2010-2011 годов. |
| The absence of indicators would make it difficult to measure the extent to which the objectives and/or expected accomplishments have been achieved. | Отсутствие показателей затрудняет оценку того, достигнуты ли цели и реализованы ли ожидаемые достижения. |