Every staff member's work performance plan had to reflect the results expected, and all staff needed to understand how those results contributed to achieving the overall goals that the organization was aiming for. |
Планы работы всех сотрудников должны отражать ожидаемые результаты, и весь персонал обязан понимать, каким образом эти результаты способствуют достижению общих целей, на которые настроена организация. |
VIII. The Advisory Committee observes that no indication is given under this budget section of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement, which are an integral part of the results-based budgeting concept. |
Консультативный комитет отмечает, что в этом разделе бюджета не указаны цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, которые являются неотъемлемым элементом концепции составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
His delegation strongly supported the results-based budgeting format, which included indicators of achievement, external factors, objectives and expected accomplishments and which provided a link between the medium-term plan and resource requests. |
Его делегация твердо поддерживает формат бюджета, ориентированного на конкретные результаты, который содержит показатели достижения результатов, внешние факторы, цели и ожидаемые достижения и обеспечивает увязку между среднесрочным планом и запрашиваемыми ресурсами. |
The identification of high-impact projects seemed particularly suited to a results-based approach, and to the application of a logical framework comprising stated objectives, expected accomplishments, and performance indicators and measurements, in order to facilitate project evaluation in future funding cycles. |
Определение проектов с высокой отдачей, как представляется, особенно хорошо соответствует ориентированному на конкретные результаты подходу и применению концептуальных рамок, включающих установленные цели, ожидаемые достижения и показатели и оценку достижения результатов в целях содействия оценке проектов в рамках будущих циклов финансирования. |
The Board discussed various issues related to the research-based training programme such as the criteria set by SIAP for the selection of participants, the compatibility of those with the staffing resources of the Institute and the expected output of the programme. |
Совет обсудил различные вопросы, связанные с этой программой, такие, как разработанные СИАТО критерии отбора слушателей, сопоставимость их численности с кадровыми ресурсами Института и ожидаемые результаты. |
The legal test is the expected loss of civilian life and, in the absence of any knowledge of the civilian use of the bunker, the military commander did not violate the rule of proportionality. |
В качестве юридического критерия тут выступают ожидаемые потери жизни среди гражданского населения, и в отсутствие всяких сведений о гражданском использовании бункера военный командир не нарушил правила соразмерности. |
One response went further to indicate that if the expected long term effects of ERW are not considered as relevant when applying the proportionality principle then it is difficult to conclude that existing IHL is sufficient to deal with the ERW problem. |
Один ответ пошел еще дальше и указал, что если при применении принципа соразмерности не учитываются в качестве значимых ожидаемые долгосрочные последствия ВПВ, то трудно прийти к выводу, что существующего МГП достаточно для урегулирования проблемы ВПВ. |
Are the levels of reliability and performance and the expected characteristics of the munition with an influence on the incidence of ERW defined? |
Определены ли уровни надежности, ТТД и характеристики, ожидаемые от боеприпаса, которые оказывают влияние на уровень ВПВ? |
29E. The specific objectives, expected accomplishments and indicators of achievement for the biennium 2004-2005 relating to specific areas of activity programmed in the context of programme 24 are set out for the respective areas of responsibility of the Division of Administration. |
29Е. Конкретные цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов на двухгодичный период 2004 - 2005 годов по конкретным направлениям деятельности, запланированным в контексте программы 24, указываются по соответствующим сферам ответственности Административного отдела. |
30.8 The Office's main expected accomplishments and indicators of achievement for the biennium 2004-2005 are detailed, together with required resources, under the programme of work, as well as under executive direction and management. |
30.8 В разделах «Программа работы» и «Руководство и управление» подробно определены основные ожидаемые достижения и показатели достижения результатов для Управления на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, а также объем необходимых ресурсов. |
The Advisory Committee stresses that while descriptions of objectives are, indeed, closely linked to the language of legislative mandates, the expected accomplishments and related indicators of achievement need to be thought through by the Secretariat and described in a clear and concise manner. |
Консультативный комитет подчеркивает, что, хотя описание целей действительно тесно увязано с формулировками решений директивных органов, ожидаемые достижения и соответствующие показатели достижения результатов должны быть тщательно продуманы Секретариатом и описаны в ясной и сжатой форме. |
The Committee is of the opinion that there is a need to identify instead what is going to be effectively implemented from the Millennium Declaration and the Copenhagen Declaration on Social Development during the budget period in question (since expected accomplishments are specific to each biennium). |
Комитет полагает, что вместо этого следует определять, какие из предусмотренных в Декларации тысячелетия и Копенгагенской декларации о социальном развитии целей могут быть эффективно достигнуты в течение соответствующего бюджетного периода (поскольку для каждого двухгодичного периода устанавливаются конкретные ожидаемые достижения). |
While long and medium-term objectives of the Organization to fulfil legislative mandates would continue to be reflected under the "objectives" heading of each subprogramme, the expected accomplishments would be strictly limited to results which could be achieved by the Secretariat within a two-year plan period. |
В то время как долгосрочные и среднесрочные цели Организации по выполнению решений директивных органов будут по-прежнему указываться по каждой подпрограмме под рубрикой «Цели», ожидаемые достижения будут строго ограничиваться результатами, которые могут быть достигнуты Секретариатом в течение двухлетнего периода действия плана. |
External factors: The objectives and expected accomplishments are envisaged to be achieved on the assumption that the Mission's air-support requirements do not change and the environmental and local and regional conditions remain stable. |
Внешние факторы: предполагается, что указанные цели и ожидаемые результаты будут достигнуты при условии, что потребности миссии в авиационной поддержке останутся без изменений, а природные, местные и региональные условия будут оставаться стабильными. |
Their expected accomplishments and performance measures are tied to the implementation of the strategy and specifically to the preparation for, and deployment of, Umoja. |
Их ожидаемые достижения и показатели достижения результатов связаны с осуществлением стратегии, и в частности с разработкой и внедрением «Умоджи». |
Some economists have said that the best way to deal with deflation is for the central bank to flood the economy with money in order to persuade the public that inflation will rise in the future, thereby reducing expected real long-term interest rates. |
Некоторые экономисты высказали мнение, что лучший способ борьбы с дефляцией заключается в том, чтобы центральный банк наполнял экономику деньгами, с тем чтобы убедить общество в том, что в будущем инфляция будет расти, тем самым уменьшая ожидаемые реальные долговременные процентные ставки. |
On the other hand, the expected accomplishments were accompanied by deadlines which programme managers were required to meet and which they must account for in their reports of activities. |
В то же время ожидаемые достижения ассоциируются со сроками, которые руководители программ должны соблюдать и о соблюдении которых они должны отчитаться в своих докладах о проделанной работе. |
The Advisory Committee notes that the cost estimates take into account expected dates of arrival of military personnel, military observers, civilian police, international civilian staff and volunteers in the mission area. |
Консультативный комитет отмечает, что в смете расходов учтены ожидаемые даты прибытия военного персонала, военных наблюдателей, гражданских полицейских, международных гражданских сотрудников и добровольцев в район операций миссии. |
The framework takes into account the key economic variables - namely, the expected rate of growth of the economy, sectoral growth rates, balance-of-payments projections, inflation trends and the money supply. |
В этой структуре учитываются ключевые экономические переменные, а именно: ожидаемые темпы роста экономики, отраслевые темпы роста, перспективные оценки платежного баланса, инфляционные тенденции и обращение денежной массы. |
Finally, it should be noted that the usage of the system by UNHCR, ILO and UNDP represents by itself a net saving for the member countries that can be estimated at an amount higher than the expected costs of the IMIS project. |
И наконец, следует отметить, что использование системы УВКБ, МОТ и ПРООН обеспечивает само по себе чистую экономию для стран-членов, которая может оцениваться суммой, значительно превышающей ожидаемые расходы по проекту ИМИС. |
Moreover, the benefits expected and hopes raised as a result of the liberalization of international trade and the globalization of the economy should not mask the possible disturbances such a situation can create and the adverse effects it can have on development. |
Кроме того, ожидаемые преимущества и надежды, порождаемые либерализацией международной торговли и глобализацией экономики, не должны закрывать нам глаза на опасность потрясений, которые может вызвать такая ситуация, и отрицательные последствия для развития, которые она может повлечь за собой. |
The Plan of Action invited Governments that considered that their current or expected rates of population growth hampered their goals of promoting human welfare to consider adopting population policies, within the framework of socio-economic development (para. 17). |
В Плане действий правительствам, которые считают, что нынешние или ожидаемые темпы прироста их населения препятствуют им в достижении их целей в области улучшения условий жизни людей, предлагается рассмотреть вопрос о принятии демографической политики в рамках социально-экономического развития (пункт 17). |
As stated in their report, the experts have "a high level of confidence that the results expected for phase I of IMIS are attainable with a funding level which meets the expenditure projections presented in the present report". |
Как указывается в докладе экспертов, они "достаточно твердо уверены в том, что результаты, ожидаемые по этапу І ИМИС, достижимы при том уровне финансирования, который соответствует смете расходов, представленной в настоящем докладе". |
The proliferation of local conflicts around the world that coincided with the changes in the East should not belittle the long-run benefits expected in the wake of these changes in East-West relations. |
Рост числа местных конфликтов по всему миру, совпавший с переменами на Востоке, не должен уменьшить долгосрочные выгоды, ожидаемые в связи с произошедшими изменениями в отношениях между Востоком и Западом. |
Clearly, if the expected outcome of the Commission's investigations were unduly delayed, the international community should seriously consider proposing the extension to Burundi of the jurisdiction of the International Tribunal for Rwanda. |
Представляется очевидным, что, если ожидаемые последствия проводимых Комиссией расследований заставят себя слишком долго ждать, международному сообществу необходимо будет всерьез задуматься над вопросом распространения на Бурунди компетенции Международного трибунала по Руанде. |