Furthermore, an indication of risks/assumptions, that is, aspects that are critical for the delivery of the expected accomplishments, is provided under each outcome area. |
Кроме того, для каждой из сфер приложения усилий к их достижению указываются риски/допущения, т.е. аспекты, имеющие крайне важное значение для того, чтобы ожидаемые достижения стали практической реальностью. |
The Bureau advised that all groups established by the Committee should define expected outcomes of their work and monitor progress towards achieving those goals, while the Committee would take overall stock of progress. |
Бюро рекомендовало всем группам, учрежденным Комитетом, наметить ожидаемые результаты работы и следить за прогрессом на пути достижения этих целей. |
Assessment of progress made on indicators of achievement (table 5 above) shows that expected accomplishments 1 and 2 have been exceeded or are on track to reach targets on all the indicators. |
Оценка прогресса, достигнутого в выполнении показателей достижения (таблица 5 выше) свидетельствует о том, что ожидаемые достижения 1 и 2 должны быть перевыполнены или выполнены по всем показателям. |
Table 1 provides a framework with expected accomplishments (EA), indicators of achievement (IA), and activities (A) carried out, as called for by the project document. |
В таблице 1 показаны ожидаемые достижения (ОД), показатели достижения результатов (ПДР) и реализованные виды деятельности (Д) в соответствии с проектным документом. |
The State general education standards contain requirements for basic secondary school content; maximum workload; and the level and quality of teaching. These standards set out expected outcomes for key competencies, knowledge, skills and abilities in various fields, and they foster successful socialization. |
Государственный общеобразовательный стандарт устанавливает требования к базовому содержанию среднего образования, максимальному объему учебной нагрузки, уровню и качеству подготовки обучающихся, конкретизирует ожидаемые результаты в виде сформированных ключевых компетентностей, знаний, умений и навыков по образовательным областям, способствует успешной социализации в общество. |
All in all, as stipulated in the Health Care Act, the research risks and the expected positive results must be weighed against each other before any medical and biological research involving human participation is commenced. |
В целом, как отмечается в Законе "Об охране здоровья", еще до начала медико-биологического исследования с участием человека должны быть сопоставлены риск исследования и ожидаемые положительные результаты. |
The inclusion of "expected accomplishments" in the medium-term plan and the programme budget as well as strategies and indicators of achievement in the proposed medium-term plan for the period 2002-2005, was in keeping with the Regulations and Rules. |
Использование термина "ожидаемые достижения" в среднесрочном плане и в бюджете по программам и - в первом документе - предусмотренных стратегий и оценочных показателей является следствием принятия поправок. |
The expected income for 2001 includes income from rental of office space and income from garage operations. |
Ожидаемые поступления за 2001 год составят 77200 долл. США от сдачи в аренду служебных помещений |
The stakeholders who are active in the initiative may want to target a specific phase of the cycle, which will determine to a great extentlargely the expected changes in budgetary allocations or changes in policy. |
Заинтересованные стороны могут пожелать заострить внимание на конкретной стадии цикла, которая будет в значительной мере определять ожидаемые изменения в бюджетных ассигнованиях или изменения в политике. |
The Advisory Committee notes that the results frameworks presented in the budget document link expected accomplishments, sub-expected accomplishments and outputs that contribute to the realisation of the objectives and goals. |
Консультативный комитет отмечает, что в ориентированных на результаты рамках, представленных в бюджетном документе, ожидаемые достижения, промежуточные ожидаемые достижения и результаты связаны между собой, что способствует реализации задач и целей. |
The Committee stresses the importance of appropriately resourcing the evaluation function both centrally and decentrally, and of ensuring that evaluation results reflect achievements expected in the strategic plan and are used to increase knowledge and improve performance results. |
Комитет подчеркивает важность централизованного и децентрализованного надлежащего кадрового и финансового наполнения функции оценки, а также обеспечения того, чтобы результаты оценки отражали ожидаемые достижения, предусмотренные стратегическим планом, и использовались для расширения базы знаний и улучшения результатов работы. |
(b) Clearly identify the benefits expected from IPSAS accrual-based information and appoint a senior responsible owner to realize the benefits; |
Ь) четко определить предполагаемые преимущества, ожидаемые в результате использования информации МСУГС, полученной с помощью метода начисления, и назначить старшего сотрудника, ответственного за реализацию этих преимуществ; |
Job descriptions and advertisements will no longer be listings of duties and responsibilities but results-oriented functional statements reflecting the expected outputs of posts rather than the required inputs of the incumbent. |
Описания должностных функций и объявления о вакансиях отныне будут представлять собой не список обязанностей и функций, а ориентированные на конкретные результаты функциональные заявления, отражающие ожидаемые от данных должностей результаты, а не требуемый вклад сотрудников, занимающих такие должности. |
In decision analysis, a decision tree and the closely related influence diagram are used as a visual and analytical decision support tool, where the expected values (or expected utility) of competing alternatives are calculated. |
При анализе решений «дерево решений» используются как визуальный и аналитический инструмент поддержки принятия решений, где рассчитываются ожидаемые значения (или ожидаемая полезность) конкурирующих альтернатив. |
Expected cash expenditure in the regular programme was $315.1 million, as against expected cash income of $290.8 million. |
Предполагаемые денежные затраты по регулярной программе составляли 315,1 млн. долл. США, тогда как ожидаемые поступления денежной наличности исчислялись в сумме 290,8 млн. долл. США. |
Having finalized the format of the budget fascicles, the Secretariat was certain that all objectives, expected accomplishments, indicators of achievement and the list of mandates, as endorsed by the Committee for Programme and Coordination and adopted by the General Assembly, remained unchanged. |
ЗЗ. Окончательно доработав формат бюджетных брошюр, Секретариат уверен в том, что все цели, ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и перечень мандатов, утвержденных Комитетом по программе и координации и Генеральной Ассамблеей, остаются неизменными. |
Among the United Nations system organizations reviewed, the Inspectors found that while most organizations define expected ERP outputs and outcomes in their business cases for ERP implementation, few of them tried to measure quantitatively their ERP benefits. |
Инспекторы выяснили, что, хотя среди обследованных организаций системы Организации Объединенных Наций большинство определяют в своих проектах внедрения ОПР ожидаемые итоги и результаты, немногие из них попытались количественно оценить преимущества от внедрения систем ОПР. |
Regarding implementation of the project, the Advisory Committee reiterated that the full scope and functionality of the Umoja Foundation, Extension I and Extension 2 phases must be delivered in order to protect the investment already made and realize the expected benefits. |
Что касается осуществления проекта, то Консультативный комитет отмечает, что необходимо внедрить в полном объеме и на полную мощность базовую конфигурацию, модуль 1 и модуль 2 системы «Умоджа», с тем чтобы защитить уже осуществленные инвестиции и получить ожидаемые выгоды. |
20 The expected outcomes of that work were the identification of general trends with relevance for air emissions; identification of candidate emerging techniques/technologies and applications; and data on environmental performance, costs and penetration rates. |
Ожидаемые результаты такой работы заключаются в выявлении общих тенденций, имеющих отношение к выбросам в воздушную среду; выявлении перспективных появляющихся методов/технологий и видов их применения; и данные об экологических характеристиках, расходах и масштабах распространения. |
Results-based budgeting requires that, in the implementation of the programme and mandates of every United Nations agency, the objectives, expected accomplishments, indicators of achievement, external factors and outputs be clearly defined. |
Процесс составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, требует, чтобы при осуществлении программ и мандатов каждого учреждения системы Организации Объединенных Наций четко определялись цели, ожидаемые достижения, показатели достижения результатов, внешние факторы и виды деятельности. |
General Assembly resolution 55/231 on results-based budgeting requested the Secretary-General to ensure that expected accomplishments and indicators of achievement referred to achievements in the implementation of the programmes of the Organization and not those of individual Member States. |
В резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи о составлении бюджетов, ориентированных на достижение конкретных результатов, содержится просьба к Генеральному секретарю обеспечить, чтобы ожидаемые достижения и показатели результатов касались достижений в осуществлении программ Организации, а не достижений отдельных государств-членов. |
In capital markets, the information asymmetry between buyers and sellers of securities is even more extreme, making it hugely tempting for banks to issue securities that increase their expected profits by reducing the repayment probability below what buyers expect. |
На рынках ссудного капитала асимметрия информации между покупателями и продавцами ценных бумаг ещё сильнее, вследствие чего банки испытывают огромное искушение выпускать ценные бумаги, повышающие их ожидаемые прибыли посредством снижения вероятности окупаемости ниже ожидаемого покупателями уровня. |
It is recognized that, in practice, the formulation of objectives and expected accomplishments will be difficult, in particular given the fact that both terms convey the meaning of a desired outcome or achievement and may appear to be indistinguishable. |
Признано, что на практике будет сложно формулировать цели или ожидаемые достижения, в частности с учетом того факта, что оба термина означают желаемый итог или достижение и что проведение между ними различия может оказаться невозможным. |
The Meeting of the Signatories had identified as the expected outcome of the task force's work: Draft elements to facilitate the discussion at the second meeting of the Signatories. |
Совещание Сторон, подписавших Орхусскую конвенцию, опередило указываемые ниже ожидаемые результаты деятельности целевой группы: Проект элементов для облегчения обсуждения на втором совещании Сторон, подписавших Конвенцию. |
In the review of the Tribunal's budgets for the bienniums 2006-2007 and 2008-2009, as contained in General Assembly resolutions 60/241 and 62/229, respectively, the Board noted that the expected outputs for the Chambers, at the activity level, were not expressed in quantifiable/measurable terms. |
По итогам обзора бюджетов Трибунала за двухгодичные периоды 2006-2007 и 2008-2009 годов, содержащихся, соответственно, в резолюциях 60/241 и 62/229 Генеральной Ассамблеи, Комиссия отметила, что ожидаемые результаты деятельности камер не были выражены в поддающихся количественной оценке/измерению определениях. |