The subprogramme objectives were formulated more specifically and the expected accomplishments were more directly linked to UNEP outputs. |
Цели подпрограмм были сформулированы с большей степенью конкретизации, а ожидаемые достижения были более непосредственным образом увязаны с мероприятиями ЮНЕП. |
It includes the expected accomplishments and indicators of achievement for each activity cluster presented in the programme of work. |
Он включает ожидаемые достижения и показатели достижения результатов по каждому тематическому блоку деятельности, представленному в программе работы. |
The plan also notes expected sources of funding. |
План также намечает ожидаемые источники финансирования. |
The objectives, mandates and expected outcomes of special political missions should be made clear prior to their approval. |
Задачи, мандаты и ожидаемые результаты специальных политических миссий должны быть сформулированы четко до их утверждения. |
All project documents and reports included logical frameworks linking expected outputs and outcomes and indicators for monitoring as required by the QCPR. |
Все проектные документы и отчеты включали в себя логические рамки, связывающие воедино ожидаемые итоги и результаты, а также показатели для мониторинга, в соответствии с требованиями ЧВОП. |
The discussion will highlight selected (recent and expected) key results of ECE work that address the above-mentioned issues. |
В ходе обсуждения будут затронуты отдельные (недавно полученные и ожидаемые) основные результаты работы ЕЭК по решению вышеупомянутых проблем. |
The report also examines expected data requirements and data gaps, based on initial survey results received from countries. |
В докладе анализируются также ожидаемые потребности и пробелы в данных, определенные по предварительным результатам опроса стран. |
The strategic framework for the biennium 2016-2017 established expected accomplishments and indicators of achievement for subprogramme 3 on Transport. |
В стратегических рамках на двухгодичный период 2016-2017 годов определены ожидаемые достижения и показатели достижения результатов Подпрограммы 3 «Транспорт». |
The expected benefits should be felt by Senegalese citizens over the short and medium term. |
Ожидаемые результаты сенегальцы должны ощутить в ближайшей и среднесрочной перспективе. |
The first topic is generally accepted to be the most significant influence on expected return and risk. |
Широко признается, что первый аспект оказывает наиболее существенное влияние на ожидаемые доходность и риск. |
Accordingly, it recommended that future budget presentations should identify objectives and expected accomplishments that are more specific to each programme. |
В соответствии с этим он рекомендовал в будущих бюджетных документах указывать цели и ожидаемые результаты, которые носили бы более конкретный характер в отношении каждой программы. |
The left column contains the four overarching expected accomplishment as included in the strategic framework for 2014 - 2015. |
В левой колонке указаны ожидаемые достижения, включенные в стратегические рамки на период 2014-2015 годов. |
The biennial programme plan 2008-2009 will set out the subprogramme's objective, strategy, expected accomplishments and related indicators of achievement. |
В плане по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов будут определены цели, стратегия и ожидаемые результаты подпрограммы и соответствующие показатели их достижения. |
Output expected by 2006-2007: Adoption of a new protocol to the CMR introducing EDI. |
Результаты, ожидаемые к 2006-2007 годам: Принятие нового протокола к КДПГ с целью введения ЭОД. |
Gains could be larger than the total gains expected from all the other negotiating items in current WTO negotiations. |
Объем этих выгод мог перевесить все выгоды, ожидаемые от всех остальных дискуссионных вопросов в рамках нынешних переговоров в ВТО. |
It welcomed the Moscow Treaty and expected further reductions in the Russian and United States arsenals. |
Он приветствует Московский договор и ожидаемые дальнейшие сокращения арсеналов Российской Федерации и Соединенных Штатов. |
The expected accomplishments have been sharpened in an attempt to better capture the desired outcome involving benefits to end-users. |
Ожидаемые достижения были уточнены в целях лучшего отражения в них желательных результатов, включая выгоды для конечных пользователей. |
Concern was expressed that the indicators of achievement in all four subprogrammes did not reflect the expected accomplishments of programme 25 but rather the expected accomplishments of other programmes. |
Было выражено опасение, что показатели достижения результатов по всем четырем подпрограммам отражают не ожидаемые достижения по программе 25, а скорее ожидаемые достижения по другим программам. |
They also highlighted the importance of special procedures, clearly articulating what was expected in terms of cooperation by States and developing cooperation indicators. |
Они также подчеркнули важность специальных процедур, которые четко формулируют ожидаемые потребности в области сотрудничества государств и разрабатывают показатели такого сотрудничества. |
Most of the expected accomplishments involve primarily the secretariat, while those under OO 5 target mainly the GM. |
К большинству из ожидаемых достижений имеет отношение в первую очередь секретариат, а ожидаемые достижения по ОЦ 5 касаются главным образом ГМ. |
The analysis demonstrated that investment funds continue to perform as expected. |
Анализ свидетельствовал о том, что инвестирование продолжает приносить ожидаемые результаты. |
The expected loss of civilian life and damage to civilian property from an attack must not be excessive or disproportionate in relation to the expected direct military advantage. |
Ожидаемые гражданские потери и ущерб гражданскому имуществу от нападения не должны быть чрезмерны или несоразмерны по отношению к ожидаемому непосредственному военному преимуществу. |
Activitya Update, expected deliverables and expected dates |
Обновленная информация, ожидаемые результаты и предполагаемые сроки |
However, owing to the negotiating dynamics and trade-offs that would be expected from developing countries, relying on this approach might result in new obligations outweighing expected benefits. |
Однако в силу динамики переговорного процесса и компромиссов, которые могут потребоваться от развивающихся стран, данный подход может привести к новым обязательствам, перевешивающим ожидаемые выгоды. |
Specific benefits expected from the realignment and strengthening of the Office, and the results that are expected from the creation of new posts, are identified. |
В них указываются конкретные выгоды, ожидаемые от перестройки и укрепления Управления, а также результаты, которые, как ожидается, даст создание новых должностей. |