At the Economic Commission for Europe and the International Civil Service Commission meanwhile, terms of reference for consultants did not specify the outputs expected. |
А в Европейской экономической комиссии и Комиссии по международной гражданской службе в описаниях круга ведения консультантов не указываются ожидаемые результаты. |
We are particularly pleased that firm deadlines have been added for the General Committee's specific recommendations and the plenary's expected decisions. |
Особое удовлетворение вызывает у нас то обстоятельство, что конкретные рекомендации Генерального комитета и ожидаемые решения пленарных заседаний дополнены четкими сроками. |
While we can observe some disruption, that is only to be expected, because Nepal is going through a period of political change. |
Безусловно, мы можем констатировать некоторые вполне ожидаемые трудности, поскольку Непал переживает этап политических реформ. |
The draft multi-year work plan is aimed at presenting the expected accomplishments of the CST, together with related performance indicators. |
Проект многолетнего плана работы имеет целью показать ожидаемые достижения КНТ, а также познакомиться с соответствующими показателями результативности. |
Two of the three outcome indicators monitor expected changes in the enabling environment. |
Два из трех показателей по данному общему результату призваны отслеживать ожидаемые достижения в создании благоприятных условий. |
In its present format the programme budget includes objectives, expected accomplishments and outputs. |
В своей нынешней форме бюджет по программам предусматривает цели, ожидаемые достижения и результаты. |
Each cross-cutting thematic priority includes an objective and expected accomplishments, as these terms are defined in relevant United Nations Instructions. |
В рамках каждого сквозного тематического приоритета установлены объективные и ожидаемые достижения, как эти термины определяются в соответствующих Инструкциях Организации Объединенных Наций29. |
Currently we propose that the expected achievements of the project be verified with simple indicators, as described in the Simplified Logical Framework. |
В настоящее время мы предлагаем проверять ожидаемые достижения простыми показателями, о чем говорится в упрощенной схеме. |
That regulation had been revised to incorporate a requirement that the programme narratives should set out the objectives and expected accomplishments. |
Это положение было пересмотрено и в него было включено обязательство указывать в описательной части программ намеченные цели и ожидаемые результаты. |
Thus, any expected benefits and costs from operating in an ostensibly private market are correspondingly reduced. |
Поэтому любые ожидаемые выгоды и издержки, связанные с функционированием в рамках якобы частного рынка, соответствующим образом уменьшаются. |
The Strategy builds on Section V of the Convention, "Operational objectives and expected outcomes". |
Стратегия основывается на Разделе V Конвенции "Оперативные цели и ожидаемые конечные результаты". |
In these circumstances, expected accomplishments or performance indicators have no serious meaning. |
В этих обстоятельствах ожидаемые достижения или показатели результативности не имеют серьезного смысла. |
Each actor would assume the respective drafting and give an indication whenever possible of expected resources, pledges and conditions maintained. |
Каждое действующее лицо брало бы на себя подготовку соответствующего проекта и по мере возможности указывало бы ожидаемые ресурсы, объявленные взносы и сохраняемые условия. |
Each report contained a section on objective-setting, which included expected accomplishments, indicative achievements and external factors. |
Каждый доклад содержит раздел об определении целей, который включает ожидаемые результаты, примерные достижения и внешние факторы. |
It was divided into components with clear expected accomplishments and indicators of achievement. |
Он состоит из компонентов, каждый из которых снабжен четкими указаниями на ожидаемые достижения и показатели их реализации. |
The new economic and monetary policy is already bringing the expected benefits. |
Новый курс экономической и валютной политики приносит ожидаемые выгоды. |
Application of dynamic modelling, expected future changes in chemistry and biology of surface waters. |
Применение динамических моделей, ожидаемые в будущем изменения в химическом и биологическом составе поверхностных вод. |
The budget's focus on expected management results and the linkage between inputs and results could be strengthened. |
Можно было бы усилить ориентацию бюджета на ожидаемые результаты управленческой деятельности и связь между мероприятиями и результатами. |
Comments: The expected accomplishments were not fully achieved because the parties to the Lusaka agreements did not fully cooperate. |
Комментарии: Ожидаемые достижения не были реализованы в полной мере из-за недостаточного содействия со стороны участников Лусакских соглашений. |
Moreover, the freedoms expected from healthy competition under private enterprise are being rapidly restrained by the controlling hand of powerful conglomerates. |
Кроме того, свободы, ожидаемые в результате здоровой конкуренции между частными предприятиями, сейчас очень быстро ограничиваются в результате контролирования положения горсткой могущественных конгломератов. |
The budget documents now include specific objectives and expected accomplishments for the period and are reviewed at Headquarters. |
В бюджетных документах теперь указываются сроки, конкретные цели и ожидаемые результаты, и они рассматриваются в Центральных учреждениях. |
UNEP's different subprogrammes identified their strategy and objectives, expected accomplishments, performance indicators and estimated resources. |
В различных подпрограммах ЮНЕП определялись их стратегии и цели, ожидаемые результаты, показатели эффективности деятельности и сметные ресурсы. |
The view was expressed that the expected accomplishments in the fascicle were directly related and consistent with the medium-term plan. |
Высказывалось мнение, что указанные в брошюре ожидаемые достижения непосредственно связаны и согласуются со среднесрочным планом. |
Concern was expressed that some expected accomplishments in the medium-term plan were not included in the proposed programme budget. |
Выражалась озабоченность по поводу того, что некоторые ожидаемые достижения, намеченные в среднесрочном плане, не включены в предлагаемый бюджет по программам. |
The Committee notes that not all travel plans indicate clearly outputs or expected accomplishments. |
Комитет отмечает, что не во всех планах поездок четко указаны результаты или ожидаемые достижения. |