Each entity also indicated expected outcomes within specific time lines, given its role and functions and the resources at its disposal. |
Каждая организация указала также ожидаемые результаты, которые должны быть достигнуты в рамках установленных сроков с учетом ее роли и функций, а также имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
A query was raised as to the meaning of the phrase "democracy mechanisms" in expected accomplishment (e) under subprogramme 1 C, Research and analysis. |
Был задан вопрос относительно значения понятия «демократические механизмы», которое используется в пункте (ё) раздела «Ожидаемые достижения Секретариата» подпрограммы 1.C «Исследования и анализ». |
Priority: 2 Output expected: Contributing to a risk assessment of inland waterway infrastructure, on the basis of proposals by UNECE member States and/or River Commissions. |
Ожидаемые результаты: На основе предложений от стран - членов ЕЭК ООН и/или речных комиссий внесение вклада в оценку рисков применительно к инфраструктуре внутренних водных путей. |
Output expected: Exchange of experiences and good practices in intermodal transport operations and policies, addressing also infrastructure and border crossing questions and preparation of advice on technical and policy measures. |
Ожидаемые результаты: Обмен опытом и примерами оптимальной практики в области интермодальных транспортных операций и стратегий с учетом также вопросов инфраструктуры и пересечения границ, а также подготовка рекомендаций относительно технических и стратегических мер. |
The outcomes expected for these objectives were mostly defined in terms of changes that could be observed, but their precise meaning and connection with the operational objectives was not always clear. |
Ожидаемые конечные результаты по этим целям сформулированы в основном с упором на изменения, которые могут быть отмечены, однако их точное значение и связь с оперативными целями не всегда ясны. |
Consultations have started with the National Peacebuilding Steering Committee to finalize a monitoring and tracking mechanism setting out the implementation stages, including a calendar of action plans, objectives, indicators and measurements, as well as expected outputs or results covering the period from 2008 to 2011. |
Началось проведение консультаций с Национальным руководящим комитетом по миростроительству для окончательной доработки механизма наблюдения и отслеживания с указанием этапов осуществления, включая график, отражающий планы действий, задачи, показатели и меры, а также ожидаемые достижения или результаты на период 2008-2011 годов. |
The 2008-2012 United Nations Development Assistance Framework noted expected outcomes related to strengthening national and regional capacities regarding, inter alia, democratic institutions, peace building, and restoration of victims' rights. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2008-2012 годы отметила ожидаемые результаты, имеющие отношение к укреплению национальных и региональных потенциалов в плане, в частности, демократических институтов, миростроительства и восстановления прав жертв156. |
The OIOS review of budgeting for security requirements also showed that expected accomplishments, performance indicators and outputs relating to security were not included or clearly set out in the budget. |
Результаты проведенного УПВН обзора включения в бюджеты ассигнований на обеспечение безопасности также указали на то, что ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и мероприятия, связанные с обеспечением безопасности, в бюджетах не предусматриваются или же не определяются четко. |
The programme budgets of the Department for Disarmament Affairs for the biennium 2004-2005 and 20062007, for example, include an expected accomplishment related to gender mainstreaming under each of its subprogrammes. |
Например, бюджеты по программам Департамента по вопросам разоружения на двухгодичные периоды 2004 - 2005 и 2006 - 2007 годов включают ожидаемые достижения, касающиеся учета гендерных факторов в каждой из его подпрограмм. |
In order to define the Sub-Commission's priorities more clearly, it would be useful to conduct a proper collegial evaluation of working papers, with a clear vision of the results expected, the stages in the process and the means to be deployed. |
Чтобы лучше определить приоритеты Подкомиссии, было бы полезным коллегиально проводить настоящую оценку рабочих документов, четко представляя при этом ожидаемые результаты, этапы и средства, которые надлежит задействовать. |
UNHCR indicated that the 2006 budget has outlined the objectives, expected outputs and key indicators for measuring results, including the objectives for the public information budget. |
УВКБ указало, что в бюджете на 2006 год перечислены задачи, ожидаемые мероприятия и ключевые показатели, позволяющие оценивать степень достижения результатов, в том числе задачи для бюджета в области общественной информации. |
Similarly, the implementation of internationally agreed market measures that would prevent or at least make the sale of such fish more difficult should decrease the expected financial returns from IUU fishing, leading to its reduction. |
Осуществление же международно согласованных рыночных мер, которые бы препятствовали продаже рыбы, пойманной в ходе НРП, или по крайней мере затруднили ее, должно снизить ожидаемые финансовые выгоды от НРП, а значит, вести к его сокращению. |
The report noted that it was difficult to determine expected outputs for academic activities, and even more so to link such outputs with resources utilized (inputs). |
В докладе отмечалось, что сформулировать ожидаемые мероприятия в связи с научной деятельностью трудно и что еще труднее обеспечить увязку таких мероприятий с используемыми ресурсами. |
The expected benefits of the increased liberalization of world trade, which were to compensate for those losses, did not materialize, due to the lack of access to foreign markets for our products. |
Ожидаемые выгоды от расширения либерализации мировой торговли, которые должны были компенсировать эти потери, так и остались на бумаге из-за недостаточного доступа наших товаров на иностранные рынки. |
Programme 20, Subprogramme 1, of the biennial programme plan for the period 2006-2007 deals with expected accomplishments and indicators of achievement in the area of international protection. |
Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов в области международной защиты описываются в подпрограмме 1 программы 20 двухгодичного плана по программам на период 2006 - 2007 годов. |
The main recommendations identified the need for the operations in Sri Lanka to refocus and revise the tsunami Special Project to make the objectives and expected outputs more realistic and achievable, with minimum wastage of resources. |
В основных рекомендациях был поставлен вопрос о необходимости для операций в Шри-Ланке переориентировать и пересмотреть специальный проект по цунами, с тем чтобы сделать поставленные в нем задачи и ожидаемые результаты более реалистичными и достижимыми при сведении к минимуму потерь ресурсов. |
Chapter III presents the steps envisaged to be taken over the next two years and the expected implications for the sponsor organizations and the wider community of statistical data and metadata providers and users. |
В главе III перечисляются шаги, которые планируется предпринять в ближайшие два года, и ожидаемые последствия для организаций-спонсоров и более широкого круга поставщиков и пользователей статистических данных и метаданных. |
The United Nations Statistical Commission may wish to comment on the expected technical developments and to discuss how these can impact data exchange practices and produce changes in the overall governance of national and international statistical systems. |
Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций, возможно, пожелает прокомментировать описанные ожидаемые технические достижения и обсудить, как они могут сказаться на практических методах обмена данными и привести к изменению общего управления национальными и международными статистическими системами. |
Consequently, there will still be Explosive Remnants of War after some conflicts even if the expected longer term effects of a proposed military operation are taken into account in determining the proportionality equation. |
А соответственно, после некоторых конфликтов все же будут иметь место взрывоопасные пережитки войны, даже если при определении формулы соразмерности принимаются в расчет ожидаемые более долгосрочные последствия намечаемой военной операции. |
While the objectives and expected accomplishments contained in the proposed programme budget were generally in conformity with the medium-term plan, the narratives were sometimes vague and departed from it. |
Хотя цели и ожидаемые достижения, содержащиеся в предлагаемом бюджете по программам, отвечают среднесрочному плану, описательные части иногда носят слишком расплывчатый характер и отличаются от описаний в среднесрочном плане. |
Standard economic theory tells us that competitive forces work best and deliver the expected outcomes when there exists a market that is not overridden by distortions arising from market failure. |
Согласно стандартной экономической теории, силы конкуренции действуют лучше всего и приносят ожидаемые результаты, когда существует рынок, который не задавлен перекосами, возникающими в результате сбоев рыночного механизма. |
When writing the assessment, it is important to know to whom the assessment is addressed, its purpose and the expected output. |
При составлении оценки очень важно знать, кому она адресована, ее цель и ожидаемые результаты. |
The specific objectives of each of these areas together with the expected accomplishments and indicators of achievement are set out in subsections A to D of section 27. |
Конкретные цели, предусмотренные по каждой из этих областей, а также ожидаемые достижения и показатели достижения результатов изложены в подразделах A-D раздела 27. |
The payoff expected is more medium- and long-term, but both national Governments and international partners seem prepared to accommodate this for the sake of greater harmonization of official development assistance. |
Ожидаемые результаты носят, скорее, среднесрочный и долгосрочный характер, однако правительства стран и международные партнеры, как представляется, готовы приступить к этой деятельности в целях повышения согласованности официальной помощи в целях развития. |
On numerous occasions, the Secretary-General had stated that further budgetary constraints would seriously compromise the Organization's ability to deliver the services expected of it, particularly if Member States continued to impose new mandates without providing the necessary resources. |
Генеральный секретарь неоднократно заявлял, что новые бюджетные ограничения весьма отрицательно сказываются на способности Организации предоставлять ожидаемые от нее услуги, особенно если государства-члены будут продолжать утверждать новые виды деятельности, не предоставляя для этого необходимых ресурсов. |