The cluster-level expected accomplishments and indicators of achievement of the biennial evaluation plan are linked with those in the Strategic Framework 2014-2015, which was approved by the General Assembly in 2012 (A/67/6 (Prog. 17)). |
Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов на уровне тематических блоков в плане двухгодичной оценки увязаны с соответствующими достижениями и показателями в Стратегических рамках на 2014-2015 годы, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей в 2012 году (А/67/6 (Программа 17)). |
It explains to UNCTAD stakeholders the thinking that underpins the STIP review programme, the major aspects of the implementation process of STIP reviews and their expected short- and medium-term outcomes. |
Для партнеров ЮНКТАД в ней описываются идея, лежащая в основе программы по проведению обзоров НТИП, основные аспекты процесса проведения обзоров НТИП и их ожидаемые краткосрочные и среднесрочные результаты. |
Objectives and expected outcomes: This programme area will focus on assisting Parties and other States in setting targets and defining measures to achieve them through support to the formulation of projects in order to facilitate access to sources of finance and assistance. |
Цели и ожидаемые результаты: деятельность по данной программной области ориентирована на оказание помощи Сторонам и другим государствам в установлении целевых показателей и разработке мер по их достижению за счет поддержки, с тем чтобы обеспечить доступ к источникам финансирования и помощи. |
The Committee also requested the secretariat to prepare a progress report on and concrete proposals for the Aid for Trade follow-up projects for 2015, setting out the cost, sources of finance and expected outcomes for approval by member States. |
Комитет также просил секретариат подготовить для утверждения государствами-членами промежуточный доклад о последующих проектах по линии инициативы "Помощь в интересах торговли" и конкретных предложениях по ним для 2015 года, показав в нем расходы, источники финансирования и ожидаемые результаты. |
The Representative of the EU and its Member States indicated that they were ready to examine proposals for technical assistance and capacity building activities and regional advisory services which would outline for each project a list of intended activities and per activity, the estimated cost and expected outcome. |
Представитель ЕС и его государств-членов указал, что они готовы изучить предложения о деятельности по оказанию технической помощи и созданию потенциала и региональных консультативных услугах, в которых по каждому проекту будет представлен перечень намеченных мероприятий, а по каждому мероприятию показаны смета расходов и ожидаемые результаты. |
Some basic validation of the structure and integrity of the information received may take place within this sub-process, e.g. checking that files are in the right format and contain the expected fields. |
Определенная базовая проверка структуры и целостности полученной информации может проводиться в рамках настоящего субпроцесса, например проверка того, чтобы массивы были сформированы в надлежащем формате и содержали ожидаемые поля. |
The expected accomplishments represent those strategic outcomes on which the CST will focus and to which its contribution is necessary, although the accomplishments often require the active participation of other stakeholders. |
Эти ожидаемые достижения представляют собой стратегические результаты, которым КНТ будет уделять особое внимание и которые требуют вклада с его стороны, хотя для их достижения часто требуется активное участие других заинтересованных сторон. |
With regard to a closer involvement of MEAs in the establishment of SEIS, the Bureau recommended that the expected concrete contributions from the MEAs should be highlighted in the mid-tern review discussion. |
ЗЗ. В отношении более активного привлечения МПОС к созданию СЕИС Президиум рекомендовал рассмотреть ожидаемые конкретные вклады от МПОС во время обсуждения среднесрочного обзора. |
SIAP stated that, with strong support from the Government of the host country and other member States in the form of resource persons and other facilities, it could deliver the expected services without compromising its standards. |
СИАТО заявил, что при активной поддержке со стороны принимающей страны и других государств-членов в виде предоставления услуг технических консультантов и других средств, он смог бы оказывать ожидаемые от него услуги без ущерба для своих стандартов качества. |
The booklet describes a variety of situations/actions that could impinge on the impartiality and independence expected of official decision-making and the organizational processes and procedures that prevent, restrict or manage these situations/actions. |
В буклете описываются различные ситуации и действия, которые могли бы негативно влиять на беспристрастность и независимость, ожидаемые от официальных процессов принятия решений, а также процессов и процедур организации, которые предотвращают, ограничивают или управляют такими ситуациями и действиями. |
The budget document format has been revised and reflects the UN-Habitat plans, programmes, objectives and expected accomplishments of the entire programme in a more concise format and in accordance with the Strategic Framework. |
Формат бюджетного документа был пересмотрен, и теперь он более четко отражает планы, программы, цели и ожидаемые результаты деятельности ООН-Хабитат в контексте всей программы и в соответствии со стратегическими рамками. |
The interviews OIOS conducted with some of the key staff involved in the planning of UNMIS indicated that the results-based budgeting format of defining expected achievements, outputs and performance indicators should be integrated into the mission planning process. |
Проведенные УСВН беседы с некоторыми ключевыми сотрудниками, которые занимались планированием МООНВС, показали, что формат составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в котором определяются ожидаемые достижения, виды деятельности и показатели достижения результатов, должен быть увязан с процессом планирования миссий. |
It will ensure that the concerned programmes are adequately funded at current resource levels ($700 million) so that they can function effectively and produce the results expected and required; |
а) это обеспечит адекватное финансирование соответствующих программ при нынешнем объеме ресурсов (700 млн. долл. США), с тем чтобы они могли эффективно функционировать и приносить ожидаемые и требуемые результаты; |
It points out, however, that in certain cases the expected accomplishments would seem to represent a high-level goal rather than an achievable accomplishment within the time frame of the proposed budget. |
Однако при этом он указывает на то, что в ряде случаев ожидаемые результаты скорее отражают какую-то высшую цель, а не конкретные результаты, которые должны быть достигнуты во временнх рамках предлагаемого бюджета. |
1.47 The budget hinges on a biennial programme of work that specifies goals, objectives, planned outputs to be delivered and expected accomplishments measured by indicators of achievement for all Agency programmes and sub-programmes. |
1.47 Бюджет составлен на основе двухгодичной программы работы, в которой определены задачи, цели, запланированные мероприятия и ожидаемые достижения, оцениваемые на основе показателей достижения результатов, для всех программ и подпрограмм Агентства. |
Out of 26 programmes, eight contained expected accomplishments referring to the gender dimension of their work in all their subprogrammes and nine programmes contained accomplishments in some of their subprogrammes. |
Из 26 программ восемь содержали ожидаемые достижения, касающиеся гендерных аспектов их работы, указанные во всех их подпрограммах, а девять программ содержали ожидаемые достижения, указанные в некоторых подпрограммах. |
The expected legal effects were those resulting from article 21, paragraph 3, of the Convention, namely that the provision subject to a reservation did not apply in the relations between the reserving State and the objecting State. |
Ожидаемые правовые последствия вытекают из пункта З статьи 21 Конвенции: положение, к которому делается оговорка, не применяется в отношениях между государством, сделавшим оговорку, и государством, высказавшим возражение. |
The National Gender Plan of Action is to be used with the National Gender Policy as it identifies national goals, expected outcome and role players in the implementation process. |
Национальный план действий по гендерным вопросам должен применяться вместе с национальной гендерной политикой, поскольку в нем определены национальные цели, ожидаемые результаты и участники процесса осуществления. |
However, there were no new mandates requiring modification of the approved objectives of the Organization, expected accomplishments of the Secretariat or the indicators of achievement, as approved by the General Assembly, with the exception of safety and security. |
Однако никаких новых мандатов, предусматривающих внесение изменений в цели Организации, ожидаемые достижения Секретариата или показатели достижения результатов, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей, принято не было, за исключением мандата, касающегося охраны и безопасности. |
These components, as well as the expected accomplishments within each of the components, have been reviewed by the General Assembly in the context of the initial budget of the Mission for 2005/2006 and remain unchanged. |
Эти компоненты, а также ожидаемые достижения по каждому из них были рассмотрены Генеральной Ассамблеей в контексте первоначального бюджета Миссии на 2005/2006 год и остались без изменения. |
The expected accomplishments can be measured through the previously formulated indicators of achievement identified as "no change" and additional or revised indicators of achievement showing measurement baselines. |
Ожидаемые достижения можно оценивать на основе ранее разработанных показателей достижения результатов, обозначаемых словосочетанием «без изменений», и дополнительных или пересмотренных показателей достижения результатов, отражающих контрольные цифры. |
He would like to see expected time frames for the implementation of recommendations and the ages of previous recommendations, which would help to measure progress more accurately. |
Оратор хотел бы, чтобы были указаны ожидаемые сроки выполнения рекомендаций и даты вынесения предыдущих рекомендаций, что позволит проводить более точную оценку достигнутого прогресса. |
The Committee recommended that, at the stage of strategic framework preparation, the Secretariat should formulate expected accomplishments in a way that ensured that, at the stage of budget preparation, all activities and outputs mandated by Member States were included. |
Комитет рекомендовал Секретариату на этапе подготовки стратегических рамок формулировать ожидаемые достижения так, чтобы в стадии подготовки бюджета было обеспечено включение всех мероприятий и результатов, санкционированных государствами-членами. |
Trade liberalization had not always brought about the expected economic benefits and the decline in the terms of trade and erosion of long-standing preferential trading arrangements had had a negative impact on foreign exchange earnings, and had exacerbated the balance of payments situation. |
Либерализация торговли не всегда приносила ожидаемые экономические блага, а ухудшение условий торговли и ликвидация долгосрочных соглашений о торговых преференциях оказали негативное воздействие на поступление иностранной валюты и ухудшили положение в области платежных балансов. |
The Committee requests the Secretary-General to realign the expected accomplishments and indicators of achievement of section 8, Legal affairs, in conformity with the medium-term plan and to submit the revised section to the General Assembly at its fifty-sixth session. |
Комитет просит Генерального секретаря привести перечисленные в разделе 8 «Правовые вопросы» ожидаемые достижения и показатели достижения результатов в соответствие со среднесрочным планом и представить пересмотренный раздел Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии. |