The political energy involved in pursuing the MDGs will only bear the expected fruits if translated into nationally-owned, nationally-driven and effectively conducted development strategies that fully address the dramatic accelerations in the pace of progress called for. |
Политическая воля стремиться к достижению ЦРДТ принесет ожидаемые результаты лишь в том случае, если она воплотится в стратегиях развития, за которые страны будут нести ответственность, которые будут разрабатываться и эффективно осуществляться с учетом национальных интересов и которые в полной мере будут обеспечивать требуемые высокие темпы прогресса. |
Available and/or expected sources of funding should be identified, and at least the initial funding should be assured at the time of the Summit if the initiative/partnership is to be launched there. |
Необходимо определить имеющиеся и/или ожидаемые источники финансирования, и на момент Встречи на высшем уровне должно быть обеспечено по крайней мере начальное финансирование, если инициативы/партнерские отношения будут приниматься на ней. |
The expected accomplishment becomes"(a)"; the indicator of achievement becomes"(a)". |
Пункт в колонке «Ожидаемые достижения» становится подпунктом (а); пункт в колонке «Показатели достижения результатов» становится подпунктом (а). |
Accordingly, the Secretariat has reviewed the expected accomplishments and indicators of achievement of section 8. |
В таблице 8.8 весь текст в колонке «Ожидаемые достижения» заменить следующим текстом: |
Notwithstanding the fact that the Commission is still in its formative stages and still going through the expected teething processes, it has worked as closely as possible, under the circumstances, with national authorities to ensure national ownership of the peacebuilding process. |
Несмотря на тот факт, что Комиссия по-прежнему находится на этапе становления и преодолевает ожидаемые проблемы взросления, в сложившихся условиях она прилагает достойные высокой оценки усилия, сотрудничая с местными органами для того, чтобы страны брали на себя ответственность за процесс миростроительства. |
Building on the lessons learned in the previous year, the 1999 OMPs demonstrated further improvements in the capacity to focus divisional energies towards actions with direct relevance to the MTP priorities and to more clearly define the expected outcome of their planned activities. |
С учетом опыта, накопленного за предыдущий год, итоги выполнения ПУДО за 1999 год показали, что организационные подразделения и отделения способны более эффективно направлять свою энергию на деятельность, имеющую непосредственное отношение к приоритетам ССП, и более четко определять ожидаемые результаты планируемой ими деятельности. |
All the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement in section 22 should be replaced with those of the medium-term plan. |
Все цели, ожидаемые достижения и показатели достижений результатов в разделе 22 необходимо заменить целями, ожидаемыми достижениями и показателями достижения результатов, содержащимися в среднесрочном плане. |
In expected accomplishment (a), replace the word "recovery" with the word "growth". |
В формулировке ожидаемого достижения (а) в колонке «Ожидаемые достижения» заменить слово «подъемом» на слово «ростом». |
Moreover, the Under-Secretary-General for Management had announced that the payments expected from the United States at the end of the year would mark the end of what he called the "gloom and doom" era for the United Nations budget. |
Вместе с тем заместитель Генерального секретаря по вопросам управления сообщил, что ожидаемые в конце года поступления от Соединенных Штатов Америки положат конец тому, что, по его выражению, было периодом неудач и безнадежности, переживаемым Организацией Объединенных Наций в финансовом отношении. |
Even if the contributions expected are actually received, it is anticipated that cross-borrowing will be needed for the Rwanda tribunal, and if there are any shortfalls, the borrowing requirement could be significantly larger. |
Даже если ожидаемые взносы будут действительно получены, предполагается, что для финансирования Трибунала по Руанде придется прибегнуть к перекрестному заимствованию, а если какие-то взносы не поступят, то потребности в заемных средствах могут оказаться значительно больше. |
In all these cases, performance monitoring was crucial for ensuring that the agreement was producing its expected outcome, and if not, determining what could be done about it. |
Во всех этих случаях крайне важное значение имеет функциональный контроль, необходимый для обеспечения того, чтобы соглашение принесло ожидаемые результаты, или же для принятия корректировочных мер, если соглашение не является результативным. |
Because the expected gridlock in parliament would make reforms less likely, companies might hold off on investment, while consumers would be more likely to keep their wallets closed, because official policy would be even less clear than it is now. |
Поскольку ожидаемые сложности в парламенте понизят вероятность проведения реформ, компании будут медлить с инвестициями, в то время как потребители, скорее всего, будут держаться за свои кошельки, поскольку официальная политика будет еще менее понятна, чем сегодня. |
For each mission, the expected accomplishments in the performance period 2002/03 have been largely aligned with those in the budget period 2004/05, as those results-based-budgeting elements cover the entire time frame of the mission, subject to any changes in the mandate. |
Применительно к каждой миссии ожидаемые достижения в 2002/03 бюджетном году были в основном увязаны с достижениями, намеченными на 2004/05 год, поскольку эти элементы ориентированного на конкретные результаты бюджета охватывают весь срок действия мандатов миссий и корректируются с учетом любых изменений в них. |
The view was expressed that expected accomplishment (a) and strategy (a) of subprogramme 3 were almost identical, and that refinement of those two elements would be necessary. |
Отмечалось, что пункт (а) раздела «Ожидаемые достижения» и стратегия (а) подпрограммы З почти полностью совпадают и что необходимо было бы доработать эти два элемента. |
The expected outputs of the GMA should be subject to a transparent peer review and reported in a "two-tier" format, consisting of a scientific/technical report and a policy-oriented report based on the same information. |
Ожидаемые результаты ГОМС должны стать предметом гласного разбора специалистами и подытожены в виде «двухъярусного» обобщения, когда на основе одной и той же информации будет подготовлен научно-технический доклад и доклад, рассчитанный на руководящих работников147. |
At the end of expected accomplishment (d), add "through provision of sufficient voluntary contributions by the international community, in a spirit of burden-sharing and international solidarity". |
В конце пункта (d) в колонке «Ожидаемые достижения» добавить слова «за счет достаточных добровольных взносов международного сообщества в духе совместного несения бремени расходов и международной солидарности». |
The Trust Fund for victims provided for in Law 975 (2005) (which is meant to receive cash and properties from perpetrators admitted in the procedures provided by the Law), has not received expected resources. |
В Целевой фонд для жертв преступлений, предусмотренный в Законе 975 (2005) (в который предполагалось направлять финансовые средства и собственность лиц, признанных виновными в совершении преступлений, в соответствии с предусмотренными упомянутым Законом процедурами), ожидаемые ресурсы не поступили. |
One can imagine that the drop in this aid from the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) is a way of compensating for the cancellation of the multilateral debt undertaken in 2005, at the risk of cancelling out the expected effects. |
Можно предположить, что снижение объема этой помощи, поступающей от стран Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), является способом компенсации в связи со списанием многосторонней задолженности, имевшим место в 2005 году, что может свести на нет ожидаемые результаты. |
Moreover, in the pilot countries, HACT is being adopted by an increasing number of specialized agencies, to ensure the lowest possible overhead expected from Governments in those pilot countries. |
Более того, в странах, проводящих эксперимент, согласованный подход к переводу наличных денежных средств принимается все большим числом специализированных учреждений с целью обеспечить наименьшие возможные накладные расходы, ожидаемые от правительств в этих странах. |
In expected accomplishments (a) and (b) and in paragraphs 4.11 and 4.14, replace the words "peace operations" with the words "peacekeeping operations". |
В графе «Ожидаемые достижения Секретариата», пункты (а) и (Ь), и в пунктах 4.11 и 4.14 заменить слова «операции в пользу мира» словами «операции по поддержанию мира». |
The ranking of countries by the absolute size of inflows produces an expected outcome: during the early 1990s, five out of the six largest host |
Классификация стран по абсолютному показателю притока инвестиций дала ожидаемые результаты: в начале 90-х годов из шести крупнейших принимающих стран пять являлись странами-экспортерами нефти во главе с Нигерией. |
The view was expressed that this section should have also been presented in the results-based budgeting format and contained expected accomplishments and indicators of achievement. |
Было выражено мнение о том, что при составлении бюджета раздел также следовало бы представить в формате, опирающемся на достижение конкретных результатов, и что и в него следовало бы включить ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
Because in most cases adjustments to enrollments or other quantity indicators are small, the actual J-F growth rate results and the expected J-F-C growth rate results are compared to enrollment growth rates. |
Поскольку в большинстве случаев корректировки численности контингента учащихся или других количественных показателей составляют незначительную величину, фактические результаты в отношении темпов роста согласно исследованию "Й-Ф" и ожидаемые результаты в отношении темпов роста в соответствии с исследованием "Й-Ф-К" сопоставимы с темпами роста численности контингента учащихся. |
He cited the expected income for UNDP in 1997 to be an estimated $2 billion in total resources, with approximately $800 million of that amount in contributions to the core budget. |
Он указал, что в 1997 году ожидаемые поступления общих ресурсов ПРООН составят примерно 2 млрд. долл. США, в том числе примерно 800 млн. долл. США составят взносы в основной бюджет. |
Under activity item 10 "Output expected in 2009 -2010" replace no specific output envisaged by Information to be provided by the IRU in case of changes |
В подпрограмме 10 "Результаты, ожидаемые в 20092010 годах" заменить "Не предусматривается никакого конкретного результата" на "В случае изменений МСАТ предоставит соответствующую информацию". |