Technoimportexport seeks compensation in the amount of US$725,920 for "expected cancellation charges for unpaid equipment from sub-contractors". |
"Техноимпортэкспорт" истребует компенсацию в сумме 725920 долл. США за "ожидаемые издержки в связи с расторжением контракта за неоплаченное оборудование, начисленные субподрядчиками". |
In addition, it builds on results expected from the ongoing seventh tranche Development Account project "Improving disaster risk preparedness in the ESCAP region" being implemented by ESCAP. |
Кроме того, он будет опираться на ожидаемые результаты проекта «Повышение готовности к бедствиям в регионе Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана», осуществляемого в настоящее время ЭСКАТО в рамках седьмого транша Счета развития. |
This risk is expressed in a credit equivalent, which can be taken as the maximum expected replacement cost of the contract (with a 90 to 99 per cent certitude, in statistical terms). |
Этот риск выражается в виде кредитного эквивалента, который можно представить как максимальные ожидаемые расходы на альтернативный контракт (при статистической вероятности 90-99%). |
But, there are reasons to believe that higher interest rates, even though expected, can have a negative impact on home prices. That is because home buyers are mostly ordinary people with little financial sophistication, unlike the professionals who trade in stocks. |
Но есть причины полагать, что более высокие процентные ставки, даже если они ожидаемые, могут иметь отрицательное воздействие на цены на недвижимость. |
Working Parties are requested to evaluate, every second year, the performance of their activities in view of the expected accomplishments and related indicators drawn up at the beginning of the two-year cycle. |
Результаты, ожидаемые к концу 2009 года: Содействие внедрению экологически более чистых транспортных средств и видов топлива. |
The principles of results-based budgeting were used for the first time in the UNEP budget preparation for the biennium 2002-2003. UNEP's different subprogrammes identified their strategy and objectives, expected accomplishments, performance indicators and estimated resources. |
В различных подпрограммах ЮНЕП определялись их стратегии и цели, ожидаемые результаты, показатели эффективности деятельности и сметные ресурсы. |
In order to preserve that core expertise and to be able to deliver the basic secretariat functions expected by Member States, these capacities need to be stabilized and ensured through increased regular budget allocations. |
Чтобы сохранить костяк специалистов и выполнять основные секретариатские функции, ожидаемые государствами-членами, имеющийся штат необходимо стабилизировать и обеспечить дополнительными средствами из регулярного бюджета. |
Should a period of claimed sick leave exceed the expected norms for a particular medical condition, reasons should be sought to explain why a longer period is needed, before the request would be certified and granted. |
Если длительность заявляемого отпуска по болезни превышает ожидаемые нормы, применимые к конкретному состоянию здоровья, необходимо запрашивать информацию об основаниях для превышения этого срока до предоставления разрешения и удовлетворения просьбы. |
In this respect the yearly 'management cycle' is an important instrument, starting by articulating the working contract between manager and employee (expected output), half-way the year followed by giving feedback, and finally at the end of the year to evaluate the outcome. |
В этом плане ежегодный "цикл управления" является важным инструментом начиная с оглашения трудового договора между руководителем и сотрудником (ожидаемые результаты), сопровождаемое отзывами через полгода, до оценки достигнутых результатов по окончании года. |
This approach would facilitate a shared understanding and clarification on of the ownership of expected accomplishments/indicators of achievement, which would helping to improve the measurability of indicators, already highlighted as an issue above. |
Этот подход облегчит достижение взаимопонимания и уточнение распределения долей ответственности за ожидаемые достижения/показатели достижения результатов, что поможет улучшить количественную измеримость показателей, о чем говорилось выше. |
In this regard, most of the expected accomplishments of the GM and its partners identified under operational objective 5 are also contributions to operational objectives 1 and 2. |
Таким образом, ожидаемые достижения ГМ в рамках оперативных целей 1 и 2 следует рассматривать в качестве вспомогательных элементов, имеющих непосредственное отношение к оперативной цели 5. |
The more thinly capitalized banks are, the more severe these distortions - and the larger the expected costs rising from insulating executives from potential losses to non-shareholder stakeholders. |
Чем слабее капитализированы банки, тем серьезнее эти отклонения - и тем больше ожидаемые затраты, возникающие из-за изолирования управляющих от потенциальных потерь перед неакционерами-стейкхолдерами. |
The turns ratio on a passive DI is typically chosen to convert a nominal 50 kΩ signal source (such as the magnetic pickup of an electric guitar or electric bass) to the 100-200 Ω expected by the mic input of an audio mixer. |
Соотношение витков трансформатора обычно выбирают таким образом, чтобы стало возможным преобразование 50 кОм входящего сигнала (например, магнитный датчик электрогитары) в 100-200 Ом, ожидаемые на входе микшерной консоли. |
The expected advantages of this approach include increased operational flexibility, which could be put to use not only in responding to unforeseen needs for intra-programme changes but also in responding to demands from multi-agency coordination and integration efforts. |
Ожидаемые преимущества такого похода включают повышение оперативной гибкости, которая может быть использована не только для удовлетворения непредвиденных потребностей в плане внутрипрограммных изменений, но и для координации и интеграции межучрежденческих усилий. |
The Administration expressed the reservation that charging for full staff costs would almost double the running cost of the conference centre and would exceed the expected revenue. |
Администрация выразила мнение, что полное включение расходов по персоналу практически удвоит затраты на эксплуатацию Центра, которые превысят ожидаемые доходы от его коммерческого использования. |
In the current medium-term plan, some improvements had been made in that regard, as a clearer articulation of objectives, expected accomplishments, indicators of achievement and external factors had been included. |
В нынешнем среднесрочном плане уже проведены положительные изменения с такой целью: более четко проговорены цели, включены ожидаемые результаты, показатели достижения результатов и внешние факторы. |
Secondly, in order to be able to measure the extent to which expected accomplishments have been achieved, indicators of achievement should be defined. |
В 2008 году Комитет по внутреннему транспорту согласовал ожидаемые достижения по каждой группе видов деятельности совместно с соответствующими показателями достижений и методологиями измерения. |
Application of dynamic modelling, expected future changes in chemistry and biology of surface waters. Materials, including historic and cultural monuments: Dose-response functions for a range of materials, derived for multi-pollutant conditions. |
Применение динамических моделей, ожидаемые в будущем изменения в химическом и биологическом составе поверхностных вод. ), рассчитанные для условий комплексного воздействия ряда загрязнителей. |
While the expected growth rates are markedly higher than those attained over the past two years, they remain slightly lower than those observed prior to the recent global financial and economic crisis. |
Хотя ожидаемые темпы роста значительно выше показателей за предыдущие два года, они по-прежнему немного уступают показателям, наблюдавшимся до последнего глобального финансово-экономического кризиса. |
Burkina Faso was concerned by the downward trend in collection rates in the past three years, and hoped that expected contributions would be forthcoming in the next few months. |
Буркина-Фасо обеспокоена тен-денцией к снижению показателей сбора начислен-ных взносов в течение последних трех лет и наде-ется, что ожидаемые взносы будут уплачены в бли-жайшие несколько месяцев. |
Given that the framework could not be easily changed once it had been adopted, it was especially important to scrutinize the expected merits and potential risk factors during the planning phase. |
С учетом того, что реорганизация этой структуры сразу же после ее внедрения является непростым делом, особенно важно тщательно проанализировать ожидаемые выгоды и потенциальные риски на этапе планирования. |
It concluded that "the expected delivery timelines are aggressive beyond reasonable expectations" and that "the timelines assume the best of all scenarios, with no contingency". |
В заключении говорилось, что «ожидаемые сроки сдачи проекта нереалистичны» и что «график составлен исходя из наилучшего сценария, не учитывающего чрезвычайных обстоятельств». |
The liability represents the expected travel cost of the next home leave entitlement for qualifying staff, as adjusted for the proportion of service yet to be performed until the benefit is vested. |
Под обязательствами понимаются ожидаемые расходы на оплату поездки в связи со следующим отпуском на родину имеющим на него право сотрудникам, корректируемые с учетом срока службы, остающегося до момента предоставления таких выплат. |
It focuses on expected and achieved accomplishments, examining the results chain, processes, contextual factors and causality, in order to understand achievements or the lack thereof. |
Ориентирами при оценке служат ожидаемые и фактические достижения, а анализу подлежат цепочка результатов, процессы, ситуативные факторы и причинная обусловленность, что позволяет понять достигнутые результаты или отсутствие таковых. |
The Board is concerned that a measurement of whether the new BIS is cost-effective cannot be reasonably undertaken if the cost factor with which to compare the expected benefits is absent. |
Комиссия обеспокоена тем, что при отсутствии стоимостного фактора, в соотношении с которым можно было бы сопоставлять ожидаемые результаты, количественный анализ затратной эффективности новой СБИ не может дать достоверных результатов. |